版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯概述 11. Whats translation?2. Whats the translating process?3. Whats the standards for translation?4. What do you learn from this course?2Unit 1 America: the Land and the People 1. main points to learn;2. exercises.3譯例1. The United States is a varied landof forests deserts, mountains, high flat land
2、s and fertile plains.原譯:美國是一個地形多樣的國家有森林、沙漠、山脈、平坦的高地和肥沃的平原。改譯:美國地形多樣有森林、沙漠、高山、平坦的高地及肥沃的平原。 4Comment:(1) 譯文的簡潔;(2) 修飾語位置的差異。5練習(xí)1:試評下列譯文,并進行修改。a. Her cheeks were loose and flabby. 她的雙頰肌肉松弛而不結(jié)實。b. If you turn to the left, you will find our institute at a distance. 如果你向左轉(zhuǎn)彎,你就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到我們學(xué)校。c. We took off and
3、 flew over the city and slowly gained height. 我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。d. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. 他們做事會采取主動,即使這樣做要冒風(fēng)險,也在所不惜。他們有勇氣,不會輕易屈服。e. Those who wish may become private patients, paying for their medi
4、cal treatment. 如果愿意,可以成為私人病人,自己支付醫(yī)療費用。 62. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone.原譯:境內(nèi)有各種氣候,但是美國的大部分處在溫帶。改譯:人們在美國幾乎可以找到任何一種氣候類型,但該國主要位于溫帶地區(qū)。 7Comment:(1) 語態(tài)的轉(zhuǎn)換練習(xí)2:改譯下列各句,注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換。Americans are considered sentimental (多愁善感).What we say here will n
5、ot be long remembered, but what we do here can change the world.She was seen to enter the building about the time the crime was committed.It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.It is considered that bioclimatology is an involv
6、ed subject. 83. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west.原譯:美國大陸東起大西洋,西至太平洋,橫跨4500公里。改譯:美國大陸東起大西洋,西至太平洋,綿延4500公里。 9Comment:選詞: 褒義詞、貶義詞、確切意義、香港回歸祖國When Hong Kong reverted to Chinese rule July 1, women living in the f
7、ormer British colony continued to decide for themselves howmany children they will have. In mainland China, meanwhile, the government continued to decide for them.10be blinded by the gain of success 因獲得成功而利令智昏評: “利令智昏”意思是:貪圖私利使頭腦發(fā)昏,喪失理智。其英文應(yīng)該是be blinded by greed。英語原文是說:因為獲得成功而不辨事實,與“貪圖私利”沒有任何關(guān)系。試譯:讓
8、成功沖昏了頭腦/遮住了雙眼11例1:The father is strict with his children and they have to toe the line. 父親對孩子們很嚴(yán)格,他們必須言聽計從。“言聽計從”是“說的話,出的主意,都聽從照辦,形容對某人非常信任”(現(xiàn)漢5:1565),其意在信任。此句中 toe the line 是指to do what other people say you should do, whether you agree with them or not,含”必須“、”被迫“做某事的意思,與”信任某人而做某事“沒有任何關(guān)聯(lián)。試譯:父親對孩子們很嚴(yán)
9、格,他們必須嚴(yán)守規(guī)矩。12例2:He is always in (great) force and full of gossip. 他總是精神抖擻,滿肚子的街談巷議?!敖终勏镒h”是“大街小巷里人們的談?wù)摗保ìF(xiàn)漢:695),不帶貶義,如:臺灣南部地震波及江西成為民眾街談巷議話題?!翱撮_幕式了嗎”、“你看開幕式怎樣”一時代替了清早的“招呼”,簡直成為開幕式后第一天人們的“見面禮”;盡管有陳燮霞奪得首枚金牌的喜訊,但直到晚上,對開幕式的評價仍然是人們街談巷議的熱門話題。 13原句中的gossip是converation or information about other peoples behav
10、ior and private lives, often including unkind or untrue remarks,是一個貶義詞,一般譯為 “流言飛語”(沒有根據(jù)的話,多指背后議論、污蔑或挑撥的話)。試譯:他總是精神抖擻,滿肚子的流言蜚語。144Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West.原譯:接著在大中西部農(nóng)業(yè)地帶綿延數(shù)百公里的肥沃田野的上空飛行。改譯:在接下來的數(shù)百公里之內(nèi),飛機飛翔在廣袤無垠的中西部地區(qū)肥沃的農(nóng)業(yè)
11、帶上空。 15Comment:(1) 術(shù)語翻譯錯誤;(2) 得意忘形。16練習(xí)4:下列譯文因“形”損“意”,試進行修改。a. The economic system of the United States is principally privately owned. 美國的經(jīng)濟體制主要是私有的。b. The State pays to the mother a small weekly sum for each child in a family. 國家按照家庭中的每一個孩子每周給母親少量津貼。c. Many automobiles were being built by hand at
12、the turn of the century and were much too expensive for all but the wealthy. 在20世紀(jì)初,許多汽車是手工制造的,對于除富人以外的所有其他人來說,其價格實在太貴。d. One is invited to dinner at the home of a middle-aged couple. 一個人被邀請去一位中年夫妻的家中吃飯。e. Chinese hear different things in what is said. 中國人能從所說的話里聽出不同的意思。 175. Continuing into the Wes
13、t, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country.原譯:飛機繼續(xù)往西飛行,越過遼闊的大草原和坎坷起伏的牧場。改譯:飛機繼續(xù)向西飛行,飛越了遼闊的大草原和坎坷起伏的鄉(xiāng)野地帶,那里放牧著牛群。 18Comment: 化詞為句He sank into a protesting chair. 他一屁股坐在椅子上,壓得椅子吱吱作響。 Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their
14、 families shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.這對黑白夫婦是八年前結(jié)的婚。對此,雙方家庭都曾十分震驚,而且都不贊成這樁婚事,陌生人總以驚異的眼光打量他倆,還說些很刺耳的話。所有這一切他倆都挺過來了。 19So I swam, perhaps because of the long absence of foreigners in Sichuan, before an undeservedly large and enthusaistic audience.20They (th
15、e “Bill of Rights”) include provisions for freedom of speech, of the press and of worship; the right of citizens to meet peacefully; the right to be secure in ones own home against unreasonable searches and seizure of persons or property; and the right of any person charged with breaking the law to
16、have a speedy trial by a jury of fellow citizens. 人權(quán)法案包括下列條款:公民享有言論自由、新聞自由和信仰自由,公民有和平集會的權(quán)利,有在自己家中享有安全、不受無理搜查、逮捕和沒收財產(chǎn)的權(quán)利,任何被控違法者享有由本市市民所組成的陪審團進行及時審理的權(quán)利。 21練習(xí):練習(xí)10:運用化詞為句法,改譯下列各句。Law enforcement (司法部門) cannot responsibly stand aloof.American prisoners are permitted to write censored letters.Jordan can
17、not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.It was a pleasant uneventful journey.22Fords five dollars a day (to his men) caused not only a wage explosion in the city, but a population ex
18、plosion.The presidents quick recovery from illness is a heavy blow to his political opponents.The little chaps good-natured honest face won his way for him.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.The number of the young people in the United Stat
19、es who cant read is incredible about one in four.His father is a vigorous 80. 236. After crossing these high ranges, the plane can almost glide down into the rich valleys of California and, finally, to a landing not far from the beaches of the Pacific Ocean.譯文:飛機飛越這些崇山峻嶺后,幾乎可以從空中滑翔進入加利福尼亞富饒的谷地,最后,降落
20、在距太平洋海灘不遠(yuǎn)的機場。評論:本句的翻譯體現(xiàn)了一個原則:英語中的介詞(或介詞短語)往往會譯為漢語中的動詞。例如:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“來啦!”她蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。 24練習(xí)6:改譯下列各句,注意介詞的轉(zhuǎn)換。We are all against her proposal.She laughed in spite of herself.The United
21、States is a federal union of 50 states.They worked long hours on meager food, in cold rooms, by dim lamps. 257. The United States has long been known as a “melting pot”, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.譯文:美國歷
22、來以“大熔爐”而著稱,因為很多美國人是移民的后裔,這些移民來自世界各地,在這塊新的土地上安家落戶。 26Comment:定語從句的翻譯27練習(xí)7:改譯下列句子,注意定語從句的處理。This is the soldier who just returned from the front.Those who sacrifice themselves for the peoples cause are the real heroes of history.I knew my sister would tell my mother, who would probably tell my father.
23、E-commerce is a challenging and dynamic area where change, growth and innovation are the norm.Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.28Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, B
24、acon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.The people believe that the government should provide a framework of law and order in which they are left free to run their own lives.The Constitution divides the powers of the government into three branches
25、the Executive, headed by the President; the Legislative, which includes both houses of Congress (the Senate and the House of Representatives); and the Judicial, which is headed by the Supreme Court. 298. Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigr
26、ants from many other countries flocked to the United States in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914.原譯:許多其他國家的人聽說在美國經(jīng)濟上有很大的發(fā)展機會,還有宗教自由和政治自由,于是紛紛涌入美國,移民人數(shù)越來越多,1880年至1914年達(dá)到了頂峰。改譯:據(jù)報道,美國有巨大的經(jīng)濟機遇,人民享有宗教和政治自由。受到這些報道的吸引,很多國家的人紛紛涌入美國,數(shù)量不斷增加,1880至1914年間達(dá)到了一個高峰。 30Comment:(1) 順序調(diào)整;(2)
27、化詞為句。I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.我雇了一頭騾子,郵差權(quán)充向?qū)ВT了一整天,然后他遙指著河那邊的一幢木屋。我給他錢,他黯然拒絕,徑自騎騾走了。 31練習(xí)8:翻譯下列句子,注意各句中的動作性詞語。The average American gets a good d
28、eal of pleasure out of telling others about his or her projects, exhibiting them for the neighbors, or taking them to the county fair, where they will surely win a prize.Though ethnic minorities make up less than 10% of the resident population, Britain is one of the easiest countries to enter, despite its insistence on maintaining border controls within the EU.Battered by an almost daily torrent of worrisome reports about the hazards of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2021年遼寧省大連市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2021年遼寧省朝陽市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 《我的大學(xué)》讀書心得
- 新疆和田地區(qū)(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)部編版課后作業(yè)(下學(xué)期)試卷及答案
- 湖南省湘潭市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)部編版能力評測(上學(xué)期)試卷及答案
- 2025年氨綸項目申請報告
- 廣東省陽江市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)部編版小升初真題(下學(xué)期)試卷及答案
- 整治方案3篇資料
- 2025年UV激光切割機項目申請報告模板
- 2025年新型功能材料項目申請報告模板
- 惠州學(xué)院《大學(xué)物理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 期末測試卷(試題)-2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)五年級上冊
- 關(guān)于培訓(xùn)的課件
- 2024上海市房屋租賃合同范本下載
- 2024消防安全警示教育(含近期事故案例)
- Starter Section 1 Meeting English 說課稿 -2024-2025學(xué)年北師大版(2024)初中英語七年級上冊
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
- 2024年法律職業(yè)資格考試(試卷一)客觀題試卷及解答參考
- 2024-2025學(xué)年北師大版七年級上冊數(shù)學(xué)期末專項復(fù)習(xí):期末壓軸題分類(原卷版)
- 2024年全國《汽車加氣站操作工》安全基礎(chǔ)知識考試題庫與答案
- 2024-2025學(xué)年北師大版小學(xué)六年級上學(xué)期期末英語試卷及解答參考
評論
0/150
提交評論