“裸婚”英譯探究_第1頁
“裸婚”英譯探究_第2頁
“裸婚”英譯探究_第3頁
“裸婚”英譯探究_第4頁
“裸婚”英譯探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“裸婚”英譯探究摘要 隨著裸婚時代的熱播,許多現(xiàn)代人們關注的社會現(xiàn)象再次成為關注的焦點, “裸婚” 便是其中之一。與之類似的網(wǎng)絡新詞還包括“裸考” 、 “裸官”、 “裸捐”等, 多數(shù)情況下此類 “裸” 字被英譯為”naked” ,但此種譯文在意義傳達、文化交流層面上的有效性仍值得推敲。關鍵詞 哈貝馬斯 交往行為理論 “裸婚” 合理性不同時代背景下翻譯的要求存在差異,隨著我國經濟建設和國際影響力的蒸蒸日上, 翻譯也慢慢由 “引進來” 轉為 “走出去” , 一方面得益于大批高瞻遠矚學者們的無私貢獻,另一方面更是來自世界范圍內各國人民對中華文化好奇心的大力推動。所以,譯文,尤其是高質量好的譯文在文化

2、交流中起著舉足輕重的作用?!奥慊椤?、 “裸考” 、 “裸官” 、 “裸捐”等社會熱詞強烈展現(xiàn)當下的各種社會現(xiàn)象,濃縮了大眾文化。此類詞語的翻譯,對于外國民眾熟悉、理解中國文化乃至中國社會的發(fā)展起了至關重要的作用,其翻譯的合理性不可小覷。引言“裸婚”這一網(wǎng)絡新詞隨電視劇裸婚時代的熱播而成為社會熱議的話題,其廣泛傳播性引起了各界人士的關注。 裸婚時代 一經播出便成為全國電視劇收視冠軍,是一部現(xiàn)實題材的電視劇作品,主要講述文章飾演的劉易陽和姚笛飾演的童佳倩經歷始于高中的八年愛情長跑之后,在無車無房無存款和雙方父母強烈反對的壓力下,選擇進入婚姻殿堂,但婚后生活的瑣碎讓二者疲憊不堪,更考驗著他們的感情

3、。演員嫻熟的演技、現(xiàn)代感十足的臺詞、婆媳關系、社會現(xiàn)實等因素在社會各層次人群引起廣泛共鳴,成就了此部電視劇作品?!奥慊椤庇⒆g探究裸婚時代很好地詮釋了“裸婚”這一社會現(xiàn)象指現(xiàn)在80、 90 后即將踏入婚姻殿堂的時刻, 面對無車、無房、無存款的現(xiàn)實,依然堅守愛情。 “裸婚” 一詞早在 2008 年便在網(wǎng)絡出現(xiàn) , 一方面體現(xiàn)了現(xiàn)代社會對婚姻理解的轉變,不僅是一個家族的選擇,同時也是個人對于愛情和生活方式的選擇;另一方面也體現(xiàn)了現(xiàn)代社會物質觀念的轉變,在 20 世紀 80 年代,即有“結婚三大件” ,而“有房有車”也成為 21世紀初年輕人擇偶的標準。在這樣的背景下, “裸婚”的出現(xiàn)具有現(xiàn)實意義和社會

4、意義。 1“裸” 字意為赤露著身體, 故有 “裸體”、 “裸奔”等詞, 還可引申為無包裹、 無覆蓋, 如“裸露” ?!盎椤眲t可理解為結婚、 婚姻, 馬克思主義認為, “婚姻是男女兩性之間的一種社會關系,其發(fā)展變化與性質、特點等除自然規(guī)律也起一定作用外,均為經濟基礎所決定。 ” (夏征農:1999)如此辨析,婚姻總與經濟基礎是分不開的。 這其實不難理解, 我國歷史早有 “納彩” 、納征之說 , “三媒六聘” 之禮, 這些均是經濟基礎的表現(xiàn)。所以婚姻在兩個人的情感之外,還附加了其他許多的社會條件,沒有的就反倒是不合常規(guī),而被冠以“裸”名。裸婚時代中將“裸婚”譯為 naked wedding , 而

5、國內最為權威的全英文雜志China Daily常將此詞與 照片、拍照連用,指代時下比較流行的裸體照片、裸體拍照, 取而代之將 “裸婚” 譯為 naked marriage。 作 為一部如此熱播的電視劇作品以及國內最為權威應為雜志,其翻譯毫無疑問必定具有很廣的接受人群,那么翻譯的合理性問題則需要仔細推敲。首先,naked一詞在詞典上有四個意思:裸體的、裸露的;無遮蓋的;直白的、露骨的;缺乏保護、無力自衛(wèi),所以naked一詞給人的總體印象無不與裸體 有關,如此naked wedding則易被誤解為裸體的婚禮,或裸體參加的婚禮, 但漢語中 “裸” 字卻形象表達 “赤 裸裸” 、 “一無所有的”的狀態(tài)

6、, ,所以如此翻譯“裸”字實在是易于讓英語讀者誤解 “裸婚” 的含義。 再者, wedding 一詞通常指婚禮、結婚慶典,與“婚”字結婚、婚禮對比,意義寬度不夠,這就更加強了 naked的含義,貌似參加的是一個新郎、新娘裸體的婚禮,或者是要求裸體參加的婚禮,意義重心發(fā)生轉移,由“裸” 到 “婚” 。 如果說是某種西方國家里經常出現(xiàn)的和裸體有關的婚禮,這樣的翻譯倒還切合,但在漢語視域下,此“裸”實非彼“裸” 。且此類翻譯作為深諳“裸婚”含義的接受者來說不存在太多的問題,但是如果沒有對這背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”決不能算是“門當戶對” 。網(wǎng)絡上也有人提出將 “裸婚” 譯

7、為 flat marriage2 , 但 flat 一詞有枯燥無趣、平淡單調含義,如果選擇這樣的翻譯貌似暗示婚姻生活在精神層面上的不幸福,這是與 “裸婚” 的實際含義背道而馳。 所以, “裸婚”的兩個譯本naked wedding和flat marriage都不是很合 理。哈貝馬斯交往行為理論與“裸婚”英譯哈貝馬斯是法蘭克福最具影響力的代表人物之一,他的交往行為理論對于哲學和社會科學領域的研究有著獨特的價值和意義。哈貝馬斯在賈維和波普爾兩人的理論基礎上, 提出將行為歸為四個不同的基本概念:目的行為、規(guī)范調節(jié)行為、戲劇行為和交往行為。四個概念均涉及到行為者與客觀世界和主觀世界的關系,但前三者基本

8、上單向的,且是行為者到客觀世界或主觀世界的單向,只有交往行為是雙向交流。雖然四者都強調語言這一媒介在與外界交流過程的作用,但仍存在差別,目的行為模式將語言當作是眾多媒介的一種, 以達到最初設定的 “目的地” , 規(guī)范行為模式認為語言是文化價值的傳承,用來樹立共識,戲劇行為模式則將語言理解為自我表現(xiàn)的一種媒介。只有交往行為模式將語言看作是一種達成全面溝通的媒介。溝通過程中,言語者和聽眾均會積極主動從他們的生活世界出發(fā),與客觀世界、社會世界以及主觀世界發(fā)生關聯(lián),以求進入一個共同的語境3 ,翻譯作為語言交流的一種特殊方式當然也不例外。在翻譯過程中,主要牽涉三方:原文本讀者,譯者和譯入語文本讀者。其中

9、譯者身份最為特殊,要了解原語和譯入語,既是原文本讀者也是譯入語文本讀者,拓展說來,更是譯本的評價者,在此基礎上才有可能使二者的視域融合。在哈貝馬斯交往行為理論指導下,翻譯過程中譯者需采用不同的策略,考慮譯入語讀者的文化語境,使譯文與譯入語讀者達成視域融合4 。將“裸婚”譯為naked wedding 明顯采用的是直譯的翻譯策略, 直譯、 意譯本沒有絕對的優(yōu)劣之分,關鍵在于用的是否合適,所以不是策略選擇的不當,而是詞匯的選擇存在疑問,這在之前已經討論,所以如果能夠找到既有“裸露”含義,又能表達不富裕,簡單等含義的詞匯,則會使譯文更大程度上在譯入語讀者中產生與原文本讀者類似的效果。大家熟知的具有

10、“裸” 的含義的英語詞匯有三個:naked, nude和bare,前兩者意思基本一致。牛津高階英漢雙解詞典(p.118)給出bare作為形容詞使 用的五層含義,除了和naked共有的裸體的、無遮蓋的兩個意思之外,還有三個意思:1.(植物)光禿禿的、 (土地)荒蕪的;2.(房間、柜子等)空的;3.僅夠的、最基本的、最簡單的。第三個意思與“裸婚”的實質含義很接近, “裸” 不是和平窮直接掛鉤, 而是指簡簡單單,與愛有關。 Marriage 一詞的含義比wedding 更加豐富,除了有婚禮的意思,還可指婚姻關系、婚姻生活、婚姻狀態(tài)。因此,將“裸婚”譯為bare marriage 比 naked we

11、dding 更具合理性。四結語翻譯承擔著信息傳遞、文化交流的重要作用,譯文的好壞優(yōu)劣直接關系二者的有效性,具有深厚文化內涵、反映社會現(xiàn)實的熱詞翻譯更是如此。在哈貝馬斯交往行為理論視域下,譯者擔當了譯者身份之外的原文本讀者、譯入語讀者、譯文評價者的角色,譯者在翻譯過程中要不斷評價、調整譯文,盡可能使譯入語讀者(譯者本人)產生與原文本讀者(讀者本人)最為接近的閱讀感受。 “裸婚”直譯為 naked wedding很難在譯入語讀者中產生與原文本讀者的反應,甚至會讓譯入語讀者誤解,改為bare marriage更能展現(xiàn)原詞匯表達的含義,合理性更強。沒有最好的譯本,只有更好的譯本,本文旨在思考“裸婚”等

12、“裸”詞譯本的合理性問題,提出的譯本有待進一步探討。注釋1 HYPERLINK /MyLemmaShow.aspx?lid=89504 /MyLemmaShow.aspx?lid=89504 2 HYPERLINK /wenda/thread?tid=428da5df /wenda/thread?tid=428da5df 391a37b03德哈貝馬斯(Habermas, J.著;曹衛(wèi)東譯.交往行為理論 . 上海 : 上海人民出版社, 2004, 954 韋曉萍 . 文化傳播與接受 :電影名翻譯研究 J.安徽工業(yè)大學學報,2008,.(6 ): 75-77.參考文獻.德哈貝馬斯(Habermas, J.)f;曹衛(wèi)東譯.交往 行為理論 M. 上海 : 上海人民出版社, 2004.夏征農主編. 辭海 :1999 年版 :縮印本. 上海 :上海辭書出版社, 2000.1(2002.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論