不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段應(yīng)用_第1頁(yè)
不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段應(yīng)用_第2頁(yè)
不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段應(yīng)用_第3頁(yè)
不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段應(yīng)用_第4頁(yè)
不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-. z不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用 來(lái)源:本站瀏覽: 54韋忠生, 胡奇勇(師大學(xué)福清學(xué)院外語(yǔ)系, 福清350300) 摘要: 由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上的不同特征, 在詞匯、語(yǔ)音、修辭和文化上存在不可譯現(xiàn)象。筆者不同意完全不可譯的觀點(diǎn), 本文運(yùn)用補(bǔ)償手段探討了以上四個(gè)方面的根本可譯性。 關(guān)鍵詞: 不可譯; 補(bǔ)償; 英漢翻譯中圖: H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào): 100924784 (2004) 0120214204 作者簡(jiǎn)介: 韋忠生(1962 ) , 男, 副譯審。 一、不可譯現(xiàn)象與異化和歸化的翻譯策略 在英漢互譯中, 有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)(sou rce langua

2、ge) 翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)( targetlanguage) , 會(huì)造成一定程度上意義的損失, 即不可譯, 它包括語(yǔ)言上的不可譯和文化上的不可譯。語(yǔ)言構(gòu)造、語(yǔ)言背景、思維方式、表達(dá)法的種種差異是造成可譯性障礙的根本原因。因此, 翻譯中的可譯性只能是相對(duì)的, 絕對(duì)的可譯性是不存在的。同理, 翻譯中的忠與信, 也只能是相對(duì)的, 絕對(duì)忠實(shí)于原文的譯文也是不存在的。 1 翻譯以原語(yǔ)文化為中心, 還是以譯入語(yǔ)文化為中心, 這長(zhǎng)期以來(lái)在我國(guó)翻譯界是一個(gè)爭(zhēng)論不休的話題, 有關(guān)這方面的文章散見(jiàn)于各類學(xué)術(shù)刊物。筆者不同意完全不可譯的觀點(diǎn), 如果真地不可譯, 我們也就沒(méi)有必要對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)展不斷的探討。 各

3、國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯工作者從不同角度對(duì)跨文化交流問(wèn)題進(jìn)展了探討, 提出了各種各樣的翻譯策略。異化(fo reign izat ion 或alienat ion) 與歸化(dom est icat ion 或者adap tat ion) 就是最具代表性的兩種方法。歸化以原語(yǔ)文化為視點(diǎn)(sou rce language cu ltu re o rien ted) , 異化以譯入語(yǔ)文化為視點(diǎn)( target language cu ltu reo rien ted) , 前者主譯文應(yīng)盡量適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣, 為讀者著想; 后者提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)原語(yǔ)的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。 美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家奈

4、達(dá)提出了所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等或靈活對(duì)等(dynam ic equ ivalence) 的翻譯方針, 換言之, 就是不把著眼點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的比照上, 而放在譯文讀者的感受上, 也就是把重點(diǎn)放在譯文和原文對(duì)讀者所起的作用是否一樣上。所以這種動(dòng)態(tài)對(duì)等或靈活對(duì)等的翻譯就不限于一種譯法, 而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。奈達(dá)主把翻譯過(guò)程看作是不斷從各種不同譯文中選擇最正確或較佳譯文的過(guò)程。 二、補(bǔ)償?shù)姆诸惡徒缍?翻譯過(guò)程中, 當(dāng)遇到難以直接翻譯的詞句, 譯者往往需要借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段, 盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損, 以使譯文到達(dá)與原文大體一樣的效果, 這種翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償。 采

5、取補(bǔ)償?shù)姆g策略, 考慮更多的是譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)的文化和遣詞用字習(xí)慣, 實(shí)際上是一種歸化的翻譯策略。 20 世紀(jì)60270 年代, 翻譯理論文獻(xiàn)中先后出現(xiàn)過(guò)pen sat ion, pen sato ry, pen satefo r 等與補(bǔ)償相關(guān)的術(shù)語(yǔ), 然而界定仍不明確。80年代初, 威爾斯(W ilss) 在翻譯: 問(wèn)題與方法( The Science of T ran slat ion: P rob lem s andM ethods) 2 一書(shū)中屢次提到補(bǔ)償這一概念, 稱其為解決語(yǔ)言及語(yǔ)言外構(gòu)造差異的手段, 后者指文化上的不可譯性; 他也論述了詞匯翻譯的迂回策略, 即解釋性翻譯, 認(rèn)為這

6、是譯者可以采用的唯一補(bǔ)償手段。自80 年代后期開(kāi)場(chǎng), 對(duì)補(bǔ)償?shù)墓τ眉胺诸惛鼮槊鞔_。英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(N ewm ark) 3 認(rèn)為, 補(bǔ)償主要用于彌補(bǔ)譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損。最著名的是赫維和希金斯(Hervey and H iggin s) 4 提出的補(bǔ)償?shù)姆诸? ( 1) pen sat ion in k ind(類比補(bǔ)償) : 在譯入語(yǔ)文本中運(yùn)用與原文相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段, 再現(xiàn)原文效果; (2) pen sat ion inp lace (換位補(bǔ)償) : 譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)一樣的效果; (3) pen sat ion by m erging (融合補(bǔ)償

7、) : 譯文將原文多個(gè)特征融合在一起; (4) pen sat ion by sp lit t ing (分解補(bǔ)償) : 譯文將原文較短語(yǔ)句的含義和特征融合在譯文較長(zhǎng)的一段話中。作者認(rèn)為上述幾種形式并不互相排斥, 可以同時(shí)運(yùn)用。我國(guó)學(xué)者柯平先生 5 認(rèn)為變通和補(bǔ)償手段包括加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯; 馬紅軍先生 6 則將補(bǔ)償手段劃分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償, 前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文注以及譯本前言、附錄等) ; 后者包括增益、具體化、釋義、歸化等手段, 指譯者充分利用各種譯入語(yǔ)手段對(duì)原文加以調(diào)整。 翻譯界普遍認(rèn)為, 有關(guān)雙關(guān)、典故與語(yǔ)音效果的轉(zhuǎn)換應(yīng)視

8、為補(bǔ)償, 而與特定文體及修辭無(wú)關(guān)的變通手段(如語(yǔ)法轉(zhuǎn)換) 則不應(yīng)屬于補(bǔ)償。馬紅軍先生認(rèn)為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意, 均可歸于補(bǔ)償。 三、補(bǔ)償在不可譯現(xiàn)象中的應(yīng)用 1. 補(bǔ)償在詞匯翻譯中的運(yùn)用英語(yǔ)中有些詞匯在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞, 就不能用異化法, 而要用歸化法加以引申, 這種引申可以從抽象到具體, 也可以從具體到抽象。 There were times when emigration bottleneck was e*tremely rigid and nobody wasallow ed to leave the country out of his person

9、al preference . Bottleneck 的原意是瓶頸或(交通) 狹口, 引申為限制; preference 的愿意是偏愛(ài), 引申為考慮: 過(guò)去有過(guò)這種情況, 移民限制極為嚴(yán)格, 不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó) 1 。 釋義法也是一種變通的作法。在英譯有時(shí)需要靈活地譯出英語(yǔ)詞典的原義, 對(duì)原詞語(yǔ)進(jìn)展闡釋。釋義使抽象名詞具體化, 暗含詞義明朗化。如英語(yǔ)中有幾類帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)義色彩的動(dòng)詞, 在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)色彩的動(dòng)作, 因此我們要在它們前面加上描摹性副詞。 saunter 悠然自得地走, amble 沉著不迫地走, stride 大踏步地走, trudge 步履困難地走, trapes

10、懶散疲乏地走, trek 寸步難行地走, shamble 蹣跚地走, prance 昂首闊步地走, scamper 蹦蹦跳跳地走, clump 拖著沉重的腳步走, tiptoe 踮著腳尖走。 由于全國(guó)實(shí)行了經(jīng)濟(jì)改革, 中國(guó)農(nóng)民已打破了延續(xù)了幾十年的大鍋飯制度。 Thank s to the econom ic refo rm acro ss thecoun t ry, farm ers in Ch ina have sm ashed themon b ig rice po tsystem that e* isted fo rdecades, i. e. the ab so lu te equa

11、litarian ismw hereby everyone get s the u sual pay andbenef it s irrespect ive of h is perfo rm ance. 打破大鍋飯是具有中國(guó)特色的流行語(yǔ), 假設(shè)直譯為sm ash the mon b ig rice po t, 不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)讀者就很難理解, 這里作了解釋性翻譯予以補(bǔ)償, 同時(shí)盡可能保存民族特色。 I knew even then that she w as help ingpeop le ou t. She had a face that invitedconf idence and a

12、 heart that never bet rayed it. (F. ou rsler) 即使在那個(gè)時(shí)候, 我也已經(jīng)懂得她是在熱心幫助人家。她的臉使人看了就把她當(dāng)作自己人, 為人更是耿耿此心。 O h! Tell u s abou t her, A un t ie, criedImogen; I can ju st rem em ber her. Shes theskeleton in the fam ily cupboard, isnt she (J. Galswo rthy: In Chancery) 哦, 給我們講講她的事兒吧, 好姑姑, 伊莫根嚷嚷道,我?guī)缀跤洸坏盟? 她是咱們家衣

13、櫥里的骷髏, 丑得見(jiàn)不得人, 是嗎 在以上兩個(gè)譯例中, invited conf idence 用釋義法譯為使人看了就把她當(dāng)作自己人, 譯例對(duì)skeleton 進(jìn)展了闡釋, 增加了丑得見(jiàn)不得人 這樣的字眼, 使其暗含含義明朗化。 2. 補(bǔ)償在語(yǔ)音音韻翻譯中的運(yùn)用英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音規(guī)律上相差很大, 在英漢互譯中找不到對(duì)應(yīng)的形式, 成為翻譯中的不可譯現(xiàn)象。如: W hat keys are too b ig to carry in you rpocket s A donkey, a monkey, and a tu rkey. 例句中, 英語(yǔ)利用了發(fā)音k i: 與k i 及詞形的相似性, 表示答話人

14、的機(jī)智敏捷和幽默幽默, 這種由語(yǔ)音相似所構(gòu)成的韻律美和詞形后綴一樣的形式美在譯成漢語(yǔ)時(shí)很難再現(xiàn)。 英語(yǔ)文學(xué)作品中, 有一些文化水平很低的人物的語(yǔ)言不規(guī), 語(yǔ)法、拼寫(xiě)、發(fā)音錯(cuò)誤百出, 這種情況要采用注釋的方法, 否則讀者很難體會(huì)原文作者的意圖。 英漢語(yǔ)在音韻表達(dá)上差異很大, 我們可以采用變通的方法, 利用漢語(yǔ)的疊音詞、對(duì)偶句式、雙聲、排比構(gòu)造等方法加以補(bǔ)償: Change is part of life and the m ak ing ofcharacter. W hen th ings happen that you do no tlike, you have two cho ices: Y

15、ou get b it ter o rbet ter. 變化是生活的一局部, 而且也塑造了人的意志品德。當(dāng)你不喜歡的事情發(fā)生了, 你有兩種選擇: 要么痛苦不堪; 要么痛快達(dá)觀 7 。 例句中b it ter o r bet ter 是頭韻(alliterat ion) , 還押尾韻, 這里將其譯成音韻對(duì)仗、工整貼切的對(duì)偶句式, 最大限度地傳達(dá)了原文的韻味。 petence, Concen t rat ion, p rehen sion, Con scien t iou sness, Clarity, Cou rtesy業(yè)務(wù)過(guò)硬、精神集中、理解全面、工作認(rèn)真、清楚利落、彬彬有禮 7 。 這里每個(gè)

16、詞都押頭韻, 音律鏗鏘。譯文采用排比構(gòu)造作為變通的方法, 四字格節(jié)奏優(yōu)美, 較好地表現(xiàn)了原文的音樂(lè)美。 3. 補(bǔ)償在修辭翻譯中的運(yùn)用絕大對(duì)多數(shù)英語(yǔ)修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格, 它們無(wú)論在構(gòu)造上或修辭作用上, 都彼此十分相似, 在這種情況下可采取異化的方法。但是實(shí)際上, 由于兩個(gè)民族的思維方式和美學(xué)觀念等各不一樣, 因此就要采用歸化的方法以保持原文的語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。 (1) 轉(zhuǎn)換比喻形象: pain t (gild) the lily 與畫(huà)蛇添足, 都具有強(qiáng)烈的民族色彩。在西方, 百合花是清白與貞潔的象征, 因此給百合花粉飾當(dāng)然被看作是多此一舉; 而漢文化中蛇本無(wú)足, 畫(huà)蛇添足只能

17、弄巧成拙, 典出戰(zhàn)國(guó)策. 齊策二中的畫(huà)蛇添足與典出莎士比亞約翰王(KingJohn) 中的 pain t the lily 各自所具有的民族性都十清楚顯。英語(yǔ)的這一成語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就要轉(zhuǎn)換比喻形象, 將其翻譯成畫(huà)蛇添足或采用釋義法譯為給百合花涂彩, 多此一舉。 (2) 引申詞義: 在翻譯英語(yǔ)修辭格時(shí), 往往還要引申詞義. 例如英語(yǔ)的O *ymo ron (矛盾修飾法) 有時(shí)按照其字面意義和語(yǔ)法構(gòu)造翻譯出來(lái), 會(huì)令人不解。 The M ajo r again p ressed to h is b lue eyesthe t ip s of the f ingers that w ere disp

18、o sed on theedge of the w heeled chair w ith carefu lcarelessness. (Charles D icken s: Dom bey andSon) 少校用一種經(jīng)心作出的漫不經(jīng)心的姿態(tài)再次把原來(lái)放在輪椅邊上的指尖按住自己的藍(lán)眼睛。 這里將carefu l 引申為小心作出的 (3) 增加用詞: 為了忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想容, 在翻譯英語(yǔ)修辭格時(shí), 需要增加用詞。 The m essenger w ho w as no t long inretu rn ing, fo llow ed by a pair of heavy boo t tha

19、tcam e bump ing along the passage like bo*es. (D icken s) 送信人不久就回來(lái)了, 后面跟著一個(gè)穿著笨重靴子的人, 在過(guò)道里走的咯噔咯噔亂響, 象滾動(dòng)箱子一樣。 A pair of boo t (一雙笨重的靴子) 屬于英語(yǔ)修辭格M etonym y (借代) , 譯文加詞為一個(gè)穿著笨重靴子的人; bump ing ( 碰, 撞) 屬于O nom atopoeia (擬聲) , 譯文增詞為咯噔咯噔亂響, like bo*es (象箱子一樣) 屬于Sim ile (明喻)。 根據(jù)上文, 譯文增加滾動(dòng)二字, 這樣譯文就通俗易懂了。 英漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)

20、, 都是指同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用, 因此雙關(guān)語(yǔ)分為諧音雙關(guān)語(yǔ)和諧義雙關(guān)語(yǔ), 雙關(guān)語(yǔ)是一種特殊的表達(dá)方式, 使語(yǔ)言生動(dòng)活潑, 富有文采。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯在多數(shù)情況下在譯文中很難再現(xiàn)原文的修辭形式, 可用疊字來(lái)作為一種變通的補(bǔ)償方式。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中有些也含有諧音相關(guān)的修辭構(gòu)造, 翻譯時(shí)有一定的難度, 絕大多數(shù)是不可譯的。 Its a long , long w ay to Siberia and long, long w ait atMo scow airpo rt. (J eff T rim b le) 去西伯利亞的路, 千里迢迢; 在莫斯科機(jī)場(chǎng)候機(jī), 遙遙無(wú)期 8 。 句中w ay 和w

21、ait 是諧音雙關(guān)語(yǔ), long, longw ay 和long, long w ait 相迭, 給人一種路途遙遠(yuǎn), 幾無(wú)盼頭的感覺(jué)。這里用迢迢遙遙疊字形式作為一種變通的譯法。 試紡, 頂多忙一陣子, 過(guò)了幾天, 還不是外甥打燈籠- 找舊(照舊)。(周而復(fù),的早晨) A nd if w ere now go ing to have a checksp inn ing , itll on ly m ean that w ell be bu sierthan ever fo r a spell and then af ter a few daysth ings w ill be back to w

22、 hat they w ere befo re. 在這里歇后語(yǔ)的喻義被準(zhǔn)確貼切地譯出來(lái)了但是在譯文中漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)表達(dá)不出來(lái)。 4. 補(bǔ)償在文化翻譯中的運(yùn)用在漫長(zhǎng)的歷史開(kāi)展過(guò)程中, 語(yǔ)言中積淀了豐富的文化, 尤其文化中所蘊(yùn)涵的文化語(yǔ)義, 鮮明地表達(dá)了民族性, 由于兩種語(yǔ)言不同的文化觀念, 勢(shì)必存在文化局部穿插、碰撞和沖突, 這就給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等文化負(fù)載詞(cu ltu rally- loaded wo rds) 在譯入語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ), 不得不采取異化并加注的方法, 從而使作品的語(yǔ)言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等受到不同程度的損失

23、。 這斷子絕的阿Q ! 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅,阿Q 正傳) A h Q , m ay you die son less! Sounded thelit t le nuns vo ice tearfu lly in the distance. 不孝有三, 無(wú)后為大是中國(guó)的封建傳統(tǒng)道德觀念, 至今這種傳統(tǒng)的觀念仍然根深蒂固, 這是數(shù)千年來(lái)形成的一種民族心理; 在中國(guó)人的觀念中, 罵人斷子絕是最刻毒的咒語(yǔ)。而在西方社會(huì), 這種觀念要淡薄的多。因此英美讀者不可能理解譯文中son less的文化含義, 因而譯文必須加上一條注釋: a cu rse in to lerab le to ea

24、r inCh ina, 才能使譯文讀者確切理解全句的語(yǔ)用含義。 有些專有名詞往往反映*種背景情況、民俗或典故, 遇到這種情況, 我們必須把它們所具有的特殊涵義闡釋出來(lái)。 Now you can m eet good Sam aritan s again, here, there and everyw here. Sam aritan 是圣經(jīng)中的一個(gè)人物, 生性樂(lè)善好施于人, 因此全句譯為現(xiàn)在你又可以處處見(jiàn)到樂(lè)于助人的人了。 難道這也是個(gè)癡丫頭, 又像顰兒來(lái)葬花不成因而笑道:假設(shè)其也葬花, 可謂東施效顰了, 不但不為新奇, 而是更是可厭。(雪芹,紅樓夢(mèng)第三十四回) Can th is be an

25、o ther ab su rd m aid to eto bu ry f low ers like Taiyu he wondered insom e am u sem en t. If so, shes Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih, w h ich isnt o riginal bu trather t iresom e. 一般的英美讀者不大可能了解譯文中出現(xiàn)的Tung Sh ih 和H is Sh ih , 因此對(duì)Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih 這一典故也必然感到茫然不解, 為此譯者加注如下:H is Sh ih w

26、as a famou sbeau ty in the ancien t Kingdom of Yueh. TungSh ih w as an ugly girl w ho t ried to im itate herw ays. 這樣便于不熟悉中國(guó)文化的英美讀者理解這一典故的涵義。 四、結(jié)語(yǔ)由于英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)造的特殊性和民族文化的差異性, 翻譯中不可譯性限度的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。譯者要深入探討兩種語(yǔ)言的特點(diǎn), 努力縮小這種限度。補(bǔ)償無(wú)疑是翻譯不可譯現(xiàn)象的一種非常有效的方法。筆者認(rèn)為不存在完全不可譯現(xiàn)象, 任何語(yǔ)言現(xiàn)象是根本可譯的。 參考文獻(xiàn): 1 宓慶. 文體與翻譯M . : 中國(guó)對(duì)外翻譯出

27、版公司, 1998: 31、142. 2 W ilss, Wo lfram. The Science of T ranslat ion: P roblem s and M ethods M . Tubingen: GunterN arr, 1982, 39、104. 3 N ewmark, Peter. A te*tbook of T ranslat ion M . N ew Yo rk: P rent ice Hall, 1988: 90. 4 Hervey, S. and I. H iggins. Th ink ing T ranslat ion. A Course in T ransla

28、t ion M ethod: F rench - EnglishM . London: Rout ledge, 1992: 35240. 5 柯平. 英漢與漢英翻譯教程M . : 大學(xué), 2003: 1092110. 6 馬紅軍. 翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用J . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003, (10) : 37239. 7 黎昌抱. 英語(yǔ)修辭格探新M . : 大學(xué), 2001: 10211. 8 包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯M . : 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001: 335. 9 孟廣齡. 翻譯理論與技巧新編M . : 師大學(xué), 1986. 10 賈影. 零翻譯還是不可譯J . 中國(guó)翻譯,

29、翻譯中國(guó) 2002, (7) : 75277. 11 許建平, 榮曦. 跨文化交際中的異化與歸化問(wèn)題J . 中國(guó)翻譯, 2002, (9) : 35238. 12 唐述宗. 是可譯論還是不可知論J . 中國(guó)翻譯, 2002, (1) : 54257. 翻譯中的不可譯性分析翻譯中的不可譯性分析由于兩種語(yǔ)言存在巨大差異,再加上文化的干擾,從而使得很多表達(dá)在另外的語(yǔ)言中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就是不可譯性。喬治斯坦納George Steiner在他的著作通天塔AFTER BABEL中對(duì)歷史上有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了以下分析1975:73:語(yǔ)言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問(wèn)題,特別是對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯是否可

30、能的總是,具有決定性的影響。在語(yǔ)言理論的研究中存在著兩種針?shù)h相對(duì)的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)說(shuō),語(yǔ)言的底層構(gòu)造是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語(yǔ)言朱同之處主要在于表層。 正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的。與相相反的觀點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層構(gòu)造不是邏輯和心理方面無(wú)法考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),因而無(wú)足輕重。后者得出的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)承受的,如果涉及的兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言或情感,譯作就完全不可靠了。隨著時(shí)代的

31、進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,翻譯已成為現(xiàn)代社會(huì)中不可或缺的交流工具之一。一個(gè)個(gè)國(guó)際組織紛紛成立,一個(gè)個(gè)獨(dú)立國(guó)家先后誕生,一個(gè)個(gè)跨國(guó)公司不斷涌現(xiàn),給翻譯賦予了政治和商業(yè)的重要性??茖W(xué)技術(shù)的開(kāi)展和交流促進(jìn)了各國(guó)之間信息的頻繁交流,從而大大增加了翻譯的工作量??梢赃@樣說(shuō):沒(méi)有翻譯就沒(méi)有近二百個(gè)不同語(yǔ)言國(guó)家和睦相處的國(guó)際大家庭。這一客觀現(xiàn)實(shí)已使持翻譯不可能觀點(diǎn)人無(wú)立足之地。西奧多薩沃里Theodore Savory認(rèn)為1957:11:由于思維一樣,翻譯才有可能,而產(chǎn)生這種一樣思維的原因,則是各民族都屬于同一種類。尤金奈達(dá)Eugene Nida對(duì)這一問(wèn)題作了更深入的分析,提出盡管人與人之間的絕對(duì)溝通

32、是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反響、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。1964:55奈達(dá)通過(guò)大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念,即一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。(1875:*iii)筆者認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)民族用來(lái)表達(dá)思想和感情的、由詞匯組成特定體系。人類與動(dòng)物的區(qū)別在于有相似的生理構(gòu)造,有小異的體力活動(dòng)和腦力活動(dòng)。盡管種族和膚色不同,人人都有七情六欲。根據(jù)本人對(duì)漢英這兩個(gè)分屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的比照研究,筆者認(rèn)為這兩種語(yǔ)言都能充分而有效地描寫(xiě)客觀外在世界和表達(dá)主觀的心世

33、界。它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn)。語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)Source Language向的語(yǔ)Target Language的轉(zhuǎn)換成為可能,因此把源文Source Te*t譯成的文Target Te*t是可能的。成認(rèn)翻譯是可能的,確認(rèn)兩種語(yǔ)言之間存在可譯,是翻譯的理論根底。譯不可譯之文研究中國(guó)文化的方法德卜松山文淑學(xué)譯盾姆斯向愚(James Liu)曾言:正如一切文學(xué)藝術(shù)都是在試圖表達(dá)不可表達(dá)之事物一樣,一切文學(xué)藝術(shù)理論都是在試圖解釋不可解釋之事物?;蛟S,我們可以在這句名言之后再加上一句:所有對(duì)文學(xué)藝術(shù)的翻譯都是在試圖譯不可譯之事物。然而,未必所有人都會(huì)同意這種說(shuō)法。從古至今,人類畢竟始終都在從事

34、著文學(xué)的翻譯。但是,從理論的角度看,我們所從事的文學(xué)翻譯的根本立足點(diǎn)或許并不堅(jiān)實(shí),至少在后現(xiàn)代時(shí)期,理解的可能性正面臨徹底的挑戰(zhàn):歸根結(jié)底,理解不過(guò)是誤解的另一種形式而已。基于此,翻譯實(shí)際上也就是誤譯。然而,從較為實(shí)際的角度看,我們不得不忽略后現(xiàn)代所指出的此類缺陷,因?yàn)槲覀兏揪碗x不開(kāi)翻譯。在*種程度上,翻譯就像西西弗斯的苦役(a Sisyphean task)一樣,需要我們持之以恒。我們需要進(jìn)一步意識(shí)到此種努力的缺乏,而不是其無(wú)效性。事實(shí)上,文化離不開(kāi)翻譯:我們的思想史不外乎一部翻譯史,只要想一想對(duì)圣經(jīng)、古希臘羅馬哲學(xué)與史詩(shī)的翻譯是如何奠定了西方文化的根底就足以證明這一點(diǎn)了。正如喬治斯坦納(

35、George Steiner)所言,翻譯包括兩個(gè)層面:(1)跨越空間的翻譯,即不同語(yǔ)言之間的翻譯;(2)跨越時(shí)間的翻譯,即不同時(shí)代之間的翻譯。從這個(gè)角度看,人類的交流,無(wú)論是同一語(yǔ)言部還是多種語(yǔ)言之間的交流,首先有賴于翻譯。其次,正是由于我們學(xué)會(huì)了跨越時(shí)代的翻譯,我們才擁有了文明(我們也稱之為傳統(tǒng))。另外,一方面,翻譯總是解釋 (interprelation),即對(duì)*一作品的個(gè)別的、有局限的主觀理解方式;另一方面,翻譯作品(尤其是對(duì)文學(xué)與藝術(shù)作品的翻譯)也需要解釋。我們需要弄清如何解讀藝術(shù)(如文藝復(fù)興時(shí)期的藝術(shù))。我們不妨再引用喬治斯坦納的一句名言:當(dāng)我們喪失或無(wú)視解讀藝術(shù)所需的慣例時(shí),藝術(shù)也

36、就死亡了。上述觀點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是不言自明的,至少在涉及我們文化部的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如此。但是,我們對(duì)充滿根本性差異的他者文化(如中國(guó)文化)的翻譯又是怎樣的呢事實(shí)上,我們也一直在從事著這項(xiàng)工作,并且會(huì)繼續(xù)堅(jiān)持下去。但是,在從事此種翻譯時(shí),我們必須深刻意識(shí)到這項(xiàng)工作的不適當(dāng)之處(inadequacies)。面對(duì)一種根本不同的文化,我們覺(jué)察文化本身是一種由彼此相互關(guān)聯(lián)的諸因素組成的符號(hào)系統(tǒng),需要加以翻譯或解釋。由于文學(xué)藝術(shù)美學(xué)(繼哲學(xué)與之后)是文化的顯著表達(dá),因此,我們或許可以通過(guò)理解一種文化的文學(xué)與藝術(shù)來(lái)走近這種文化,既追求一種跨文化的理解(或誤解)。這也正是我在本文中所要重點(diǎn)探討的容。我將努力通過(guò)一個(gè)具體的實(shí)

37、例中國(guó)古詩(shī)來(lái)說(shuō)明翻譯中國(guó)文化所遇到的困難以及這種翻譯的必要性。換言之,我將著重闡釋中國(guó)古詩(shī)中的*些側(cè)面或特性。這些特性乃是構(gòu)成翻譯中各種問(wèn)題的重要原因。而正確理解這些特性則有助于我們理解中國(guó)文化的*些方面。也就是說(shuō),這些特性不僅被視為中國(guó)特有美學(xué)的表達(dá),而且被視為一種文化模式的表達(dá)。我想要說(shuō)明的是,中國(guó)古詩(shī)的魅力存在于外表看來(lái)相互矛盾(事實(shí)上是互為補(bǔ)充)的兩種力量相互作用的結(jié)果。這兩種力量為:(1)形式感,或者說(shuō),對(duì)律(regularity)、規(guī)則或固定模式的鐘愛(ài);(2)開(kāi)放式的、朦朧的或委婉的傳達(dá)或表現(xiàn)方式,即含蓄性或暗示性?;蛟S,有人更喜歡將其稱之為一種自由與規(guī)則的相互作用。何為中國(guó)詩(shī)的律

38、呢同其他民族的詩(shī)人相比,中國(guó)古代詩(shī)人有著特別強(qiáng)的規(guī)形式感。這包括以下幾個(gè)方面: 1每行詩(shī)中有固定的字?jǐn)?shù); 2每首詩(shī)中有固定的行數(shù); 3語(yǔ)調(diào)的規(guī)模式; 4比照概念的規(guī)則性平衡(對(duì)仗)。此類規(guī)特征最顯著的表達(dá)是所謂八行律詩(shī)或四行絕句;另外,也表達(dá)于宋詞和元代散曲的固定曲調(diào)形式之中。則中國(guó)詩(shī)的開(kāi)放性(openness)或暗示性 (suggestiveness)又是什么呢從最早的中國(guó)詩(shī)中,我們便可發(fā)現(xiàn)一種對(duì)間接的、暗喻式的表現(xiàn)方式的偏愛(ài)。在詩(shī)經(jīng)的序中,這一特征被稱為興,意為激發(fā)(stimulation)或聯(lián)想。興在詩(shī)中表現(xiàn)為詩(shī)首的一種自然形象,它通過(guò)委婉或類比的方式把自然與人聯(lián)系起來(lái)。后來(lái),特別是經(jīng)過(guò)

39、唐代詩(shī)人與批評(píng)家司空?qǐng)D(857908)的重新闡釋,中國(guó)詩(shī)歌的這一顯著美學(xué)特性被描述為味外之旨或言有盡而意無(wú)窮(嚴(yán)羽,公元13世紀(jì))。以上特性的根源是什么呢首先是語(yǔ)言上的淵源。漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中有兩個(gè)特征與之相關(guān): 1漢語(yǔ)的組成單位漢字為無(wú)屈折變化的單音節(jié)單位。這一特點(diǎn)使中國(guó)詩(shī)能夠具有整齊的形式,并具有諸如詩(shī)行的長(zhǎng)度或相互對(duì)應(yīng)等方面的規(guī)性。 2古漢語(yǔ)句法上的不確定: (1)沒(méi)有詞的形態(tài)、屈折變化; (2)意義由詞的位置與類比決定(詩(shī)歌中,意義往往由詞或形象的并列構(gòu)造來(lái)實(shí)現(xiàn)); (3)漢語(yǔ)不是以主語(yǔ)為中心,而是以主題為中心; (4)許多漢字具有多種意義。以上特征就形成了一種很高程度的開(kāi)放性或模糊性這不僅

40、反映在詩(shī)歌中,也表現(xiàn)在哲學(xué)作品中。與西方哲學(xué)作品截然不同,中國(guó)的哲學(xué)文本具有一種詩(shī)性、暗示性,即美學(xué)特征。這種規(guī)性與模糊性的相互作用在其他形式的作品中也有表達(dá),如駢文或八股文。這一特性甚至也表達(dá)于繪畫(huà)當(dāng)中,如具象與空白、虛與實(shí)的比照。中國(guó)詩(shī)的上述特性還有其哲學(xué)根底:對(duì)規(guī)與準(zhǔn)則的鐘愛(ài)可追溯到法儒傳統(tǒng)中法的概念,而這一傳統(tǒng)自漢代初期(公元前一、二世紀(jì))以來(lái)一直是中國(guó)文化的主導(dǎo)思想。 (在儒家思想中這一特色更多地表現(xiàn)為禮儀規(guī),即禮。然而,正如人們常指出的那樣,正統(tǒng)的中國(guó)傳統(tǒng)是外儒法的儒家思想。)模糊性與開(kāi)放性源于道家的觀念,如自然或高深莫測(cè)、只可意會(huì)的道等。最后,相對(duì)雙方互補(bǔ)平衡源于陰陽(yáng)思想,而后者

41、已滲透至中國(guó)哲學(xué)的其他所有流派。讓我們以幾首中國(guó)古詩(shī)為例來(lái)進(jìn)展分析。唐代著名詩(shī)人王維(701-761)的律詩(shī)過(guò)香積寺由八行組成,每行有五個(gè)字。(這首八行律詩(shī)可分為兩個(gè)局部,各有四行。)原文為:不知香積寺,數(shù)里入云峰。古木無(wú)人逕,深山何處鐘。泉聲咽危石,日色冷青松。薄暮空潭曲,安禪制毒龍。如果按字面翻譯,可譯為:not know tingrance accumulated temple several mile(s) enter cloudy peaks old tree(s) without people path deep mountain(s) what place bell spring

42、/stream sound choke/gush jagged rocks sun color chill blue/green pine(s) near evening empty pool bend quiet mediation subdues poison dragon詩(shī)中的第五、六行含義模糊。泉聲是水由巖石中噴涌而出形成的呢,還是水在受到巖石的阻塞時(shí)發(fā)出的我們不得而知。第六行作為并列構(gòu)造的另一局部有著同樣的不確定性:是使青松顯得冷清呢還是恰恰相反然而,正如詹姆斯向愚對(duì)這些詩(shī)句的評(píng)論一樣,這種句法的模糊性并非缺點(diǎn);相反,這正是豐富詩(shī)意的源泉,因?yàn)檫@一特色使詩(shī)人得以表現(xiàn)瞬間的體驗(yàn),而不必

43、受制于因果邏輯。下面的例子是摘自杜甫(712770)詩(shī)中的一組描寫(xiě)廟宇的詩(shī)句。原文為:碧瓦初寒外,金莖一氣旁。可直譯為: green roof tiles first cold beyond gold Pillars oneunity cosmic energy beside對(duì)這兩句詩(shī),清代批評(píng)家葉燮(1627 1703)有一段很有趣的評(píng)論:言乎外,與為界也。初寒何物,可以外界乎將碧瓦之外,無(wú)初寒乎寒者,天地之氣也。是氣也,盡宇宙之,無(wú)處不充塞,而碧瓦獨(dú)居其外,寒氣獨(dú)盤(pán)踞于碧瓦之乎寒而曰初,將嚴(yán)寒或不如是乎初寒無(wú)象無(wú)形,碧瓦有物有質(zhì),合虛實(shí)而分外,吾不知其寫(xiě)碧瓦乎寫(xiě)初寒乎寫(xiě)近乎寫(xiě)遠(yuǎn)乎然設(shè)身而處

44、當(dāng)時(shí)之境會(huì),覺(jué)此五字之情景,恍如天造地設(shè),呈于象,感于目,會(huì)于心。意中之言,而口不能言;口能言之,而意又不可解。劃然示我以默會(huì)想象之表,競(jìng)假設(shè)有有外,有寒有初寒。葉燮對(duì)杜甫詩(shī)句近乎現(xiàn)代批評(píng)方式的分析,突出了中國(guó)詩(shī)中與規(guī)性并存的模糊性與含蓄性特征。這種規(guī)性與模糊性的相互作用,產(chǎn)生了西方詩(shī)歌傳統(tǒng)中并不存在的各種詩(shī)歌表達(dá)方式。例如,中國(guó)古詩(shī)常運(yùn)用一些特殊的互文性(inter- te*tuality)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)間接、委婉的表達(dá)。其中最為常見(jiàn)的形式是引用典故,即從*一首詩(shī)或*一部典籍中引用一個(gè)特殊的短語(yǔ)或句子。這種間接的表達(dá)方式使詩(shī)人以很少的文字實(shí)現(xiàn)豐富的聯(lián)想。然而,存在的問(wèn)題是:只有在大量的閱讀之后,

45、才能理解詩(shī)中所暗示的容。正因如此,無(wú)論寫(xiě)詩(shī)還是欣賞詩(shī),知識(shí)淵博都是一個(gè)必要條件。這也就是杜甫所謂的讀書(shū)破萬(wàn)卷。另一種互文性方式則更多地與規(guī)的特性相聯(lián)系:使用完全一樣的韻腳做詩(shī)來(lái)應(yīng)和另一位詩(shī)人(多為朋友)。這種互文形式在中國(guó)文學(xué)史中有許多例。例如,著名詩(shī)人軾特別鐘愛(ài)淵明的詩(shī)(后者生活的年代比軾早700年),于是他為淵明幾乎所有的詩(shī)都寫(xiě)了和詩(shī),并以此來(lái)表達(dá)他對(duì)淵明高尚品格的敬仰與鐘愛(ài)。他在這些詩(shī)中使用的就是詩(shī)的韻腳。在西方的文學(xué)研究中,互文性只是在最近才引起人們的重視。作為一種新方法,它往往在貌似不相關(guān)的文學(xué)作品之間發(fā)現(xiàn)相關(guān)聯(lián)的東西。而長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)人有意識(shí)地運(yùn)用互文性這一傳統(tǒng)長(zhǎng)期為人無(wú)視。則,對(duì)

46、這種文學(xué)進(jìn)展翻譯是否可能呢人們首先想到的可能是:這種翻譯如果不是完全不可能,至少也是極為不充分的。因?yàn)?,面?duì)這種豐富的不確定性,譯者必須做出選擇,要么不把實(shí)質(zhì)性的局部明確地表達(dá)出來(lái),要么用毫無(wú)興味的注釋進(jìn)展冗長(zhǎng)的解釋。誠(chéng)然,這也是我們?cè)谒性?shī)歌翻譯中經(jīng)常遇到的問(wèn)題。在這一文學(xué)形式中,形式發(fā)揮著主導(dǎo)的作用,無(wú)論是意義還是感染力都取決于形式。問(wèn)題的關(guān)鍵在于,對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯還存在一個(gè)言外(因此也就是形外)的層面(dimension)。把握此類文本各個(gè)層面的含義,就意味著我們不僅要考慮其語(yǔ)言上的意義、其歷史真實(shí)性及其特殊的形式(這是我們從事一般性的翻譯工作時(shí)必需慮及的),還要理解由文化所決定的它們傳

47、達(dá)(mttmcate)與表意(producing meaning)的獨(dú)特方式。因此,要理解此類文本,我們必需理解它們所屬的文化,理解潛在的文化與美學(xué)模式。這種跨文化的對(duì)話會(huì)帶來(lái)一種新的雙重理解:(1)理解不同的語(yǔ)言與哲學(xué)背景如何塑造文本的傳達(dá)特性;(2)理解此類文學(xué)或詩(shī)學(xué)(以及哲學(xué))文本如何塑造人們相互之間的聯(lián)系與交流方式,即如何塑造他們的行為與意識(shí)。規(guī)性和模糊性之間的這種獨(dú)特的相互作用,是構(gòu)成中國(guó)人的文化心理構(gòu)造(澤厚)的一個(gè)重要因素:一方面,我們發(fā)現(xiàn),在各層中國(guó)人的生活中,尤其在他們籍以表達(dá)禮貌的禮儀形式中,存在著各種規(guī)與準(zhǔn)則;另一方面,我們還發(fā)現(xiàn),在這種規(guī)性中有一種對(duì)模糊表達(dá)、間接性與含

48、蓄性的偏愛(ài)。顯然,中國(guó)人非常善于解讀與理解言外之意。在中國(guó)文化模式中,我們還發(fā)現(xiàn)有許多因素或側(cè)面是與詩(shī)歌息息相關(guān)的。例如:表達(dá)事物與推理問(wèn)題時(shí)習(xí)慣于用類比的方式。這表達(dá)了一種對(duì)世界的暗喻式或美學(xué)式的認(rèn)識(shí)方法(在中國(guó)古代思想中,宇宙擁有的不是一種理性秩序,而是一種美學(xué)秩序,其中萬(wàn)物是以對(duì)應(yīng)的形式相互聯(lián)系的)。在中國(guó)人的交流方式中,我們處處可以覺(jué)察到一種平衡與和諧的特性,例如,對(duì)并列形式或?qū)φ?parallehsm)的鐘愛(ài)。這實(shí)際上傳承了以下傾向:對(duì)待事物時(shí)不是依據(jù)非此即彼的二分法,而是采取亦此亦彼的模式(陰陽(yáng)模式)。甚至在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,這一特色也有所表達(dá),如儒家與遭家思想的相互依賴及社會(huì)主義與資

49、本主義的相互融合。最后,這種包容性(inclusiveness)還涉及另一種令人吃驚的能力在我們見(jiàn)到差異性 (difference)的地方見(jiàn)出同一性(identity)。這對(duì)我們而言,既可能是令人泄氣的,也可能是富有啟發(fā)的。例如,任何試圖以分析與求異的方式去理解中國(guó)新儒家文本的人,都會(huì)感到失望,因?yàn)槠涠鄶?shù)概念都是以與其他概念一樣一為特色的,如性即理。然而,也有人在讀到天人合一或佛家的心經(jīng)(Heaa Sutra) 色即是空,空即是色時(shí)感到深受啟發(fā)。對(duì)于翻譯與解釋,這又意味著什么呢為了做好翻譯,我們首先要理解另一種文化符號(hào)系統(tǒng)。換言之,除了文本,我們還要關(guān)注更多的東西。我們要進(jìn)入這一文化的意味視界(hori- zon of s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論