版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 元史滿蒙翻譯研究關(guān)鍵詞:元史 滿文 蒙古文 翻譯方法摘要:本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉
2、成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留
3、哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志
4、的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。正文內(nèi)容 本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生
5、平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元
6、史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇
7、、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙
8、翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義
9、、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效
10、果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、
11、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)
12、展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,
13、介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨
14、安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞
15、等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文
16、由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編
17、排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人
18、物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古
19、文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及
20、翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒
21、、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太
22、宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查
23、,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,
24、并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國
25、家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和
26、蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢
27、、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,
28、參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采
29、譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的
30、不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、
31、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律
32、留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵
33、志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,
34、解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不
35、同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、
36、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響
37、其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息化教學(xué)設(shè)計(jì)比賽
- 人教版初中七年級地理教案2024年
- 職稱評審管理制度
- 江西省南昌市2023-2024學(xué)年高一1月期末生物試題(解析版)
- 隔離點(diǎn)后勤保障工作總結(jié)
- 團(tuán)干部培訓(xùn)回顧
- 志愿服務(wù)活動先進(jìn)個(gè)人
- 托育園一日防疫培訓(xùn)
- 初中生校園禮儀培訓(xùn)
- 合成樹脂乳液內(nèi)墻涂料產(chǎn)品質(zhì)量抽查檢驗(yàn)實(shí)施方案
- 基本建設(shè)項(xiàng)目竣工財(cái)務(wù)決算審核表
- 人教版數(shù)學(xué)五年級上冊課堂作業(yè)
- 社交APP產(chǎn)品需求文檔-“SOUL”
- 2023年陜煤集團(tuán)招聘筆試題庫及答案解析
- GB/T 11376-2020金屬及其他無機(jī)覆蓋層金屬的磷化膜
- 高二上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)選擇性必修1實(shí)驗(yàn)計(jì)劃
- 六年級下冊音樂教案第六單元《畢業(yè)歌》人教新課標(biāo)
- 世界咖啡介紹 PPT
- 中醫(yī)藥膳學(xué)全套課件
- 馬王堆出土文物藝術(shù)欣賞-課件
- 初中語文人教六年級下冊《專題閱讀:概括主要事件》PPT
評論
0/150
提交評論