中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 《元史》滿蒙翻譯研究_第1頁
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 《元史》滿蒙翻譯研究_第2頁
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 《元史》滿蒙翻譯研究_第3頁
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 《元史》滿蒙翻譯研究_第4頁
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 《元史》滿蒙翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 元史滿蒙翻譯研究關(guān)鍵詞:元史 滿文 蒙古文 翻譯方法摘要:本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉

2、成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留

3、哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志

4、的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。正文內(nèi)容 本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生

5、平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元

6、史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇

7、、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙

8、翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義

9、、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效

10、果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、

11、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)

12、展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,

13、介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨

14、安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞

15、等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文

16、由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編

17、排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人

18、物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古

19、文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及

20、翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒

21、、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太

22、宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查

23、,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,

24、并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國

25、家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和

26、蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢

27、、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,

28、參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采

29、譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的

30、不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、

31、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律

32、留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵

33、志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,

34、解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔ⅰ?緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大為不

35、同。滿蒙元史在編譯體例上徹底打破漢文元史的紀(jì)傳體例,完全按照編年體例編排史文,所以在文序上煥然一新。滿蒙元史在史料取舍或內(nèi)容結(jié)構(gòu)上以皇帝本紀(jì)為主線,參以志表列傳的內(nèi)容,尤其大量采譯人物列傳,從而達(dá)到基本勾勒歷史概貌的效果。元史滿蒙譯文太祖朝部份除太祖本紀(jì)之外,還摘譯博爾術(shù)、孛禿、別里古臺、畏答兒、忙哥撒兒、木華黎、札八兒火者、阿刺兀思剔吉忽里、塔塔統(tǒng)阿、察罕、郭寶玉、耶律留哥、速不臺、石抹明安、王械、石抹也先、史天祥、耶律楚材、丘處機(jī)、劉亨安、石天應(yīng)、按扎兒、史天倪、董俊、張柔、史天澤、昔里鈐部、睿宗、高麗等人物和國家的傳記史文;太宗朝部份除太宗本紀(jì)之外,還采譯耶律楚材、史天倪、按竺邇、睿宗、

36、高麗、速不臺、木華黎、汪世顯、憲宗、王玉汝、純只海、月里麻思等帝紀(jì)、人物和國家傳記史文;定宗朝部份只采譯定宗本紀(jì)史文;憲宗朝部份除憲宗本紀(jì)之外,還采譯忙哥撒兒、張晉亨、高智耀、張庭珍、世祖、張文謙、速不臺(兀良合臺)、高麗、紐磷、楊大淵、李忽蘭吉、汪世顯(汪德臣)等帝紀(jì)、人物和國家的傳記史文。太宗朝和憲宗朝部份還有來自宗室世系表和地理志的內(nèi)容。元史蒙古文結(jié)尾部份又有譯自兵志的內(nèi)容。元史滿蒙譯文還以小字形式加注歷史人物、歷史地理、漢族文化名詞等滿蒙讀者不容易曉解的內(nèi)容。 第三章,關(guān)系研究,分二節(jié),分析研究元史滿蒙譯文和蒙古文歷史文獻(xiàn)的關(guān)系。這種關(guān)系包涵兩個(gè)方面:滿蒙翻譯參照蒙古文獻(xiàn);滿蒙翻譯影響

37、其后的蒙古史學(xué)。滿蒙譯文里的人名、地名譯以蒙古文獻(xiàn)中的傳統(tǒng)寫法,據(jù)蒙古文獻(xiàn)加寫人物的稱號等做法都是參照蒙古文獻(xiàn)的表征。拉喜彭斯克的大元水晶念珠使用的不是漢文元史,而是滿文元史。 結(jié)論回顧前人的研究成果,概括本人的研究進(jìn)展,提出未來的研究思路和應(yīng)備條件。本文在前人搜集介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的搜集調(diào)查,通過文獻(xiàn)比勘和歷史研究,闡述清初三史翻譯的心理文化基礎(chǔ)及翻譯人員的生平事跡,解析元史滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史料取舍及和蒙古文獻(xiàn)的相互影響關(guān)系。 全文由研究篇和資料篇兩大部分組成,研究篇分三章,前有緒論,后有結(jié)論。資料篇是元史漢、滿、蒙古三種文本的??奔?。 緒論,介紹研究對象的學(xué)術(shù)價(jià)值、選題意義、研究概況及研究方法。 第一章,歷史研究,分三節(jié),闡述三史翻譯緣起、翻譯過程及翻譯人員的生平事跡。細(xì)察清世祖實(shí)錄,利用實(shí)錄所載歷史信息大體刻畫查布海、能圖、葉成格及杜當(dāng)、索納木、塞棱等人的生平事跡。 第二章,文本研究,分四章,介紹元史滿蒙譯文的版本,探索元史滿蒙譯文的底本,解析譯文的編譯特點(diǎn)及史料取舍,并揭示和蒙古文獻(xiàn)的關(guān)系。滿蒙譯文的編譯特點(diǎn)、史文編排及加注項(xiàng)目和漢文元史大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論