法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”_第1頁
法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”_第2頁
法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”_第3頁
法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”_第4頁
法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、several group number, then with b a, =c,c is is methyl b two vertical box between of accurate size. Per-23 measurement, such as proceeds of c values are equal and equal to the design value, then the vertical installation accurate. For example a, b, and c valueswhile on horizontal vertical errors for

2、 measurement, General in iron angle code bit at measurement level points grid errors, specific method is from baseline to methyl vertical box center line distance for a, to b vertical box distance for b, list can measuredseveral group number, then with b a, =c,c is is methyl b two vertical box betwe

3、en of accurate size. Per-23 measurement, such as proceeds of c values are equal and equal to the design value, then the vertical installation accurate. For example a, b, and c valueswhile on horizontal vertical errors for measurement, General in iron angle code bit at measurement level points grid e

4、rrors, specific method is from baseline to methyl vertical box center line distance for a, to b vertical box distance for b, list can measuredseveral group number, then with b a, =c,c is is methyl b two vertical box between of accurate size. Per-23 measurement, such as proceeds of c values are equal

5、 and equal to the design value, then the vertical installation accurate. For example a, b, and c valueswhile on horizontal vertical errors for measurement, General in iron angle code bit at measurement level points grid errors, specific method is from baseline to methyl vertical box center line dist

6、ance for a, to b vertical box distance for b, list can measured法律翻譯者在翻譯立法條文、法學論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來說明這一問題。一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”在英漢法律翻譯中,上述詞條

7、的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。(1)關于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,美利堅合眾國憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中

8、華人民共和國加入議定書(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。根據(jù)美國權威的布萊克法律字典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國法律詞典(A Dictio

9、nary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.從以上兩本比較權威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯

10、著的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應該譯為“條”。讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應譯為“條例”。例如,在美國憲法之前頒布的邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為“Articles”,不過,這不妨礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中的具體的13個“Article”譯為“條”。(2)關于s

11、ection一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點:“section”應譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作漢英-英漢法律用語辯證詞典中講“以個人有限的認識而論,在英美有以article稱條的,也有以section稱條的。以article譯條為常,以section譯節(jié)為常。而未見有以section譯款的”(陳忠誠,2000:604)。第二種觀點:“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學詞典中也認為“款”可以譯為“section”。依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節(jié)”,也可

12、以譯為“條”,極少數(shù)情形下可譯為“款”。把Section譯為“節(jié)”,是因為“section”這一概念有時很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在與貿(mào)易有關的知識產(chǎn)權協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協(xié)議)中,第二部分關于知識產(chǎn)權效力、范圍和使用的標準(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Ri

13、ghts)包括8個section,第三部分知識產(chǎn)權的實施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個section,每個section又包括若干條article。此時,譯為“節(jié)”最好。事實也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版權和相關權利”。關于這點,讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關中、英文內(nèi)容。把section譯為“條”,這點很好理解。當section譯為“條”時,subsection則譯為“款”。根據(jù)A Dictionar

14、y of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol(orfor“section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsectio

15、n is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000:605),上述解釋說明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法案(British North America Act)、英國貨物買賣法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示“條”,subsection表示“款”。由于人們常將

16、上述美國憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節(jié)”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國法制史”類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)??傊h法律翻譯中的“section”是個相對的詞,翻譯的時候,譯者需發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的對應詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。(3)關于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認為,應將paragraph, subparagraph

17、分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點問題不大。Trips協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the C

18、ouncil for TRIPS.任何利用伯爾尼公約第6條或羅馬公約第16條第1款(b)項規(guī)定的可能性的成員,均應按這些條款中所預想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自WTO協(xié)

19、定生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協(xié)定項下的爭端解決。(4)其他詞的翻譯?!癐tem”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph(項)下的一個部分。讓我們來參考Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example,“(4)”is the item in f

20、ollowing citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.這個解釋最后提到了“clause”這個詞。關于clause一詞的翻譯,筆者認為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,新英漢詞典(1985:208)中對“clause”這個詞的解釋就是“條款”、“款項”。此外,不少工具書也均認可“條款”這一譯法(費曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務承擔條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。還有

21、rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關系,但不應該有某些工具書中“條”的譯法。rule應該譯為“規(guī)則”,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The MNaghten Rule”(麥那頓規(guī)則)、“The Durham Rule”(德赫姆規(guī)則),都可以譯為“規(guī)則”。再如,F(xiàn)ederal Rules of Civil Procedure,譯作聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則,Rules of Evidence譯作“證據(jù)規(guī)則”等等。regulation則應譯為“條例”、“規(guī)章”。依據(jù)Blacks Law Dictionary, Regulation一詞在美國

22、指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機構頒發(fā)的法規(guī),在我國行政機關頒布的法規(guī)一般稱為“條例”或“規(guī)章”。最后是關于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實則萬萬不可。Stipulation指“契約或協(xié)定中的實質(zhì)性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠先生主張將其譯為“(以契)約

23、(規(guī))定”(陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因為,這有章可循。依據(jù)Blacks Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應譯

24、為“(契約)規(guī)定”;而provision則多指“(法律)規(guī)定”。關于這部分的論述,有學者做過專門論述(參見:法苑譯譚,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關論述),在此不再贅述。二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”讀者可以看得出,事實上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關。這就十分有利于我們進行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。根據(jù)中華人民共和國立法(2000年3月15日第九屆全國人

25、民代表大會第三次會議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項、目。編、章、節(jié)、條的序號用中文數(shù)字依次表達,項的序號用中文數(shù)字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯數(shù)字依次表述?!迸e例說明:第二十三條*公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:(一)下落不明滿四年的;*(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。戰(zhàn)爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰(zhàn)爭結束之日起計算。*第二十三條*第二十三條第一款第1項*第二十三條第二款*Article 23.* Under either of the following circum

26、stance, an interested person may apply to the peoples court for a declaration of a citizens death:(1)if the citizens whereabouts have been unknown for four years or,*(2)if the citizens whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.If a persons whe

27、reabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.*article 23*the subparagraph (1) of article 23*the second paragraph of article 23*如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項、目。筆者依據(jù)上文的論證認為,“編”的翻譯一般應譯為“part”;“章”譯為“

28、chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。例如,1997年中華人民共和國刑法共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設節(jié);分則第3章、第6章下設若干節(jié)),452條,還有一個附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時,例如刑法第240條第1款共包含8項,則引用文應寫成第240條第1款第X項;刑法第293條只有1款,包含4項,引用時寫為第293條第X項(高銘暄,19

29、98:40)。例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。再如,中華人民共和國刑法第十七條第2款規(guī)定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應當負刑事責任”。此時,應注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the peoples Republic of China provides that:“A person who

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論