EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT 獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議中英文 模板_第1頁
EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT 獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議中英文 模板_第2頁
EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT 獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議中英文 模板_第3頁
EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT 獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議中英文 模板_第4頁
EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT 獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議中英文 模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議EXCLUSIVE OPTION AGREEMENT本獨(dú)家購股權(quán)協(xié)議 (“本協(xié)議”) 于20 xx年 9 月 16 日由以下各方在xx訂立:This Exclusive Option Agreement (this “Agreement”) is entered into in Beijing as of September 1 , xx by and among the following parties:(1)xx金控科技發(fā)展 (xx) 有限公司 (“xx金控”),一家根據(jù)中華人民共和國 (“中國”) 法律在中國xx注冊設(shè)立的外商獨(dú)資企業(yè);Xx Jinkong Technol

2、ogy Development (BeiJing) Co., Ltd.(the “WFOE”), a wholly foreign-owned enterprise registered in Beijing, the Peoples Republic of China (“China” or “PRC”), under the laws of China;(2)xxxx科技發(fā)展 (xx) 有限公司 (“xxxx”),一家根據(jù)中國法律在中國xx注冊設(shè)立的內(nèi)資公司;和Xx Hengye Technology Development (BeiJing) Co., Ltd. (“Hengye”),

3、a domestic company registered in Beijing, China, under the laws of China; and(3)每一位在附件1列明的個人 (以下這樣的個人單獨(dú)稱為“一名股東”,合稱為“股東”)Each of the persons listed under Schedule 1 (each, “a Shareholder” and collectively, the “Shareholders”)(以上xx金控、xxxx和每一位股東單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“各方”)。(Each of the WFOE, Hengye and each of th

4、e Shareholders, a “Party”, and collectively the “Parties”).序言RECITALS(A)鑒于,股東持有xxxx100%的股權(quán);WHEREAS, the Shareholders hold 100% equity interest in Hengye.(B)鑒于,xx金控和xxxx于xx年 9 月 16 日簽署了一份獨(dú)家服務(wù)總協(xié)議;WHEREAS, the WFOE and Hengye entered into a master exclusive service agreement dated on September 16 , xx;

5、(C)鑒于,xx金控、xxxx以及股東于xx年 9 月 16 日訂立了一份業(yè)務(wù)合作協(xié)議;WHEREAS, the WFOE, Hengye and the Shareholders entered into a business cooperation agreement dated on September 16 , xx;1(D)鑒于,作為為xxxx的正常經(jīng)營延續(xù)提供服務(wù)的對價,xx金控要求股東通過本協(xié)議向xx金控授予購買股東持有的xxxx全部或部分股權(quán)的獨(dú)家權(quán)利,由xx金控或xx金控指派方行使,且股東同意授予xx金控獨(dú)家購買xxxx全部或部分股權(quán)的權(quán)利。WHEREAS, as the c

6、onsideration for the WFOE and its affiliates to provide Hengye with services necessary for their business operation, the WFOE has requested the Shareholders to grant the WFOE an exclusive option through this Agreement which can be exercised by the WFOE or the WFOEs designee, and the Shareholders hav

7、e agreed to grant such exclusive option to purchase all or part of the equity interest held by the Shareholders in Hengye.(E)有鑒于此,基于本協(xié)議包含的前提、陳述、保證、承諾和商定,本協(xié)議各方自愿受其法律約束并商定如下:NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the representations, warranties, covenants and agreements herein contained,

8、 and intending to be legally bound hereby, the Parties hereby agree as follows:協(xié)議AGREEMENT1.標(biāo)的股權(quán)Target Equity Interest1.1在下述情況下,xx金控有權(quán)要求股東向xx金控或xx金控指派的第三方 (“被指派方”) 轉(zhuǎn)讓股東持有的xxxx的全部或部分 (以xx金控的具體要求為準(zhǔn)) 股權(quán) (“標(biāo)的股權(quán)”),且股東應(yīng)依照xx金控的要求向xx金控和/或被指派方轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán) (“股權(quán)轉(zhuǎn)讓選擇權(quán)”),除xx金控和/或被指派方外,任何其他第三方均不得享有股權(quán)轉(zhuǎn)讓選擇權(quán):The WFOE shal

9、l have the right to require the Shareholders to transfer any and all of the equity interest of Hengye the Shareholders hold (the “Target Equity Interest”) to the WFOE and/or a third party designated by the WFOE (the “Designee”), in whole or in part, subject to the WFOEs specific requirements (“Equit

10、y Interest Transfer Option”),and the Shareholders shall transfer the Target Equity Interest to the WFOE and/or its Designee, who shall have exclusive rights over the Equity Interest Transfer Option, in accordance with the WFOEs requirements under the following circumstances:1.1.1中國法律和行政法規(guī)允許xx金控和/或其被

11、指派方合法擁有全部或部分標(biāo)的股權(quán);或Where the WFOE and/or its Designee can legally own all or part of the Target Equity Interest under the laws and administrative regulations of China; or21.1.2xx金控以其完全自主判斷認(rèn)為適宜或必要的任何其他情形。Any other circumstances deemed as appropriate or necessary by the WFOE in its sole discretion.1.2x

12、x金控有權(quán)隨時行使其全部或部分股權(quán)購買選擇權(quán),取得全部或部分標(biāo)的股權(quán),且行權(quán)次數(shù)不限。The WFOE shall have the right to exercise its purchase right of equity in whole or in part and to acquire the Target Equity Interest in whole or in part without any limit at any time and from time to time.1.3xx金控有權(quán)指派任何第三方取得全部或部分標(biāo)的股權(quán),股東不得拒絕,并應(yīng)依照xx金控的要求向該等被指派

13、方轉(zhuǎn)讓全部或部分標(biāo)的股權(quán)。The WFOE may designate any third party to acquire the Target Equity Interest in whole or in part and the Shareholders shall not refuse and shall transfer the Target Equity Interest in whole or in part to such Designee as requested by the WFOE.1.4按本協(xié)議向xx金控或其被指派方轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)以前,未經(jīng)xx金控事先書面同意,股東不得

14、向任何第三方轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)或其任何部分。Prior to the transfer of the Target Equity Interest to the WFOE or its Designee according to this Agreement, the Shareholders shall not transfer the Target Equity Interest or any portion thereof to any third party without the WFOEs prior written consent.2.程序Procedures2.1在履行本協(xié)議時,股東

15、應(yīng)依照本協(xié)議附件二規(guī)定的格式簽署股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,并將該資料文件交付給xx金控。Concurrent with the execution of this Agreement, the Shareholders shall execute and deliver to the WFOE the Equity Interest Transfer Agreement in the format set forth in Schedule 2 attached hereto.2.2若xx金控根據(jù)上述第1.1條規(guī)定決定行使股權(quán)轉(zhuǎn)讓選擇權(quán),應(yīng)向xxxx和股東發(fā)出書面通知,其中說明擬受讓標(biāo)的股權(quán)的比例和受讓方

16、的身份 (“股權(quán)購買通知”)。xxxx和股東應(yīng)在股權(quán)購買通知之日起的七 (7) 日內(nèi),為辦理上述股權(quán)轉(zhuǎn)讓的登記過戶提供必要的全部資料文件資料和資料文件。If the WFOE decides to exercise the Equity Interest Transfer Option pursuant to Section 1.1 hereinabove, it shall send written notice to Hengye and the Shareholders which specifies the proportion of the Target Equity Interes

17、t to be acquired and identifies the transferee (the “Equity Interest Purchase Notice”). Hengye and the Shareholders shall furnish all materials and documents necessary for the registration of said equity interest transfer within seven (7) days after the date of Equity Interest Purchase Notice;32.3在行

18、使股權(quán)轉(zhuǎn)讓選擇權(quán)時,若不止一位股東持有xxxx的股權(quán),則本協(xié)議項(xiàng)下的股東和xxxx應(yīng)促使xxxx的其他股東做出書面說明,同意向xx金控和/或被指派方轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán),并放棄與之相關(guān)的任何優(yōu)先購買權(quán);If at the time of exercising the Equity Interest Transfer Option, more than one Shareholder hold equity interest in Hengye, each Shareholder and Hengye shall cause such other Shareholders to provide thei

19、r written consent to the transfer of the Target Equity Interest to the WFOE and/or the Designee(s) and to waive any preemptive right related thereto;2.4xxxx和股東應(yīng)就按本協(xié)議和股權(quán)購買通知進(jìn)行的各次標(biāo)的股權(quán)轉(zhuǎn)讓,促使股東和xx金控和/或各被指派方 (依實(shí)際情況而定) 之間簽署一份股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議;Hengye and the Shareholders shall cause an Equity Interest Transfer Agreeme

20、nt to be duly executed with respect to each transfer to the WFOE and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Notice regarding the Target Equity Interest;2.5關(guān)于各方應(yīng)簽署全部必要的協(xié)議、協(xié)議或資料文件,取得全部必要的政府證照和批文,并采取全部必要的行動,從而向xx金

21、控和/或被指派方轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)的所有權(quán) (不受任何擔(dān)保權(quán)益的限制),并促使xx金控和/或被指派方成為標(biāo)的股權(quán)的登記所有人。就本條和本協(xié)議而言,“擔(dān)保權(quán)益”包括擔(dān)保、抵押、第三方權(quán)利或權(quán)益、股票期權(quán)、購買權(quán)、優(yōu)先受讓權(quán)、抵銷權(quán)、所有權(quán)留置或其他擔(dān)保安排,但不包括本協(xié)議和股權(quán)質(zhì)押協(xié)議設(shè)立的任何擔(dān)保權(quán)益。The relevant Parties shall execute all necessary contracts, agreements or documents, obtain all necessary government licenses and permits and take all

22、necessary actions to transfer valid ownership of the Target Equity Interest to the WFOE and/or the Designee(s), unencumbered by any security interests, and cause the WFOE and/or the Designee(s) to become the registered owner(s) of the Target Equity Interest. For the purpose of this Section and this

23、Agreement, “security interests” shall include securities, mortgages, third partys rights or interests, any stock options, acquisition right, right of first refusal, right to offset, ownership retention or other security arrangements, but shall be deemed to exclude any security interest created by th

24、is Agreement and the Equity Interest Pledge Agreement.3.轉(zhuǎn)讓價款Transfer Price3.1標(biāo)的股權(quán)的全部轉(zhuǎn)讓價款為前述股權(quán)轉(zhuǎn)讓時中國法律和行政法規(guī)允許的最低價格(“轉(zhuǎn)讓價格”)。如標(biāo)的股權(quán)分批轉(zhuǎn)讓,則應(yīng)依照轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)的比例確定相應(yīng)的轉(zhuǎn)讓價款金額。股東因轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)而取得的全部轉(zhuǎn)讓價款以及任何其他相關(guān)收益應(yīng)在取得后立即無償轉(zhuǎn)交給xx金控或xx金控指派的實(shí)體。The total transfer price for the Target Equity Interest shall be the lowest price allowa

25、ble under PRC laws and administrative regulations at the time of said transfer (“Transfer Price”). If the Target Equity Interest are transferred in installments, the due transfer price for each installment shall be determined in accordance with the proportion of Target Equity Interest under said tra

26、nsfer. The Shareholders shall transfer the Transfer Price and affiliated benefits to the WFOE or the entity designated by the WFOE at nil consideration immediately after receiving the Transfer Price and affiliated benefits.43.2轉(zhuǎn)讓標(biāo)的股權(quán)造成或產(chǎn)生的全部稅費(fèi)、費(fèi)用和雜費(fèi)應(yīng)由相關(guān)各方依照中國法律各自承擔(dān)。All the taxes, fees and expenses a

27、rising from the transfer of the Target Equity Interest shall be borne by each relevant Party respectively in accordance with the Laws of China.4.承諾Covenants4.1xxxx和股東的承諾Covenants of Hengye and the Shareholders股東 (作為xxxx的股東) 和xxxx特此承諾如下:The Shareholders (as the shareholders of Hengye) and Hengye here

28、by covenant as follows:4.1.1未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會通過任何形式補(bǔ)充、變更或修改xxxx的公司章程或其他組織性資料文件,不會增減xxxx的注冊資本,也不會通過其他方式變更xxxx的注冊資本結(jié)構(gòu);Without the prior written consent of the WFOE, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association or other documents of Hengye, increase or decrease it

29、s registered capital, or change the structure of its registered capital in other manners;4.1.2其應(yīng)謹(jǐn)慎、有效地經(jīng)營xxxx的公司業(yè)務(wù)和處理其事務(wù),依照良好的財務(wù)和商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)務(wù)保持xxxx的存續(xù);They shall maintain Hengyes corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operati

30、ng its business and handling its affairs;4.1.3未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會在本協(xié)議簽署后通過任何方式出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或處置xxxx的任何資產(chǎn) (除在日常經(jīng)營過程中造成或產(chǎn)生的資產(chǎn)處置) 或xxxx業(yè)務(wù)或收入中的法定或受益權(quán)益,也不會允許設(shè)置任何相關(guān)的擔(dān)保權(quán)益,或其他權(quán)利負(fù)擔(dān);Without the prior written consent of the WFOE, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose

31、of in any manner any assets of Hengye (except in the ordinary course of business), or legal or beneficial interest in the business or revenues of Hengye, or allow the encumbrance thereon of any security interest or any other encumbrance;54.1.4未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會發(fā)生、繼承、擔(dān)保或承受任何債務(wù),但不包括在正常業(yè)務(wù)過程中發(fā)生的債務(wù);Without

32、 the prior written consent of the WFOE, they shall not incur, inherit, guarantee or assume any debt, except for debts incurred in the ordinary course of business;4.1.5其應(yīng)在經(jīng)營xxxx全部業(yè)務(wù)的正常運(yùn)營過程中,一直保持xxxx的資產(chǎn)價值,不得采取任何可能影響xxxx業(yè)務(wù)狀況和資產(chǎn)價值的任何行為/不作為;They shall always operate all of Hengyes businesses during the o

33、rdinary course of business to maintain the asset value of Hengye and refrain from any action/omission that may adversely affect Hengyes operating status and asset value;4.1.6未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會促使xxxx簽署任何重大協(xié)議,但在正常業(yè)務(wù)過程中簽署的除外 (就本段而言,重大協(xié)議的標(biāo)準(zhǔn)由xx金控自行判斷);Without the prior written consent of the WFOE, they sha

34、ll not cause Hengye to execute any material contract, except the contracts executed in the ordinary course of business (for purpose of this subsection, the WFOE may define a material contract at its sole discretion);4.1.7未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會促使xxxx向任何人提供任何貸款或信貸,但正常業(yè)務(wù)過程中提供的除外;Without the prior written con

35、sent of the WFOE, they shall not cause Hengye to provide any person with any loan or credit other than in the course of ordinary business;4.1.8其應(yīng)在xx金控提出要求時提供關(guān)于xxxx業(yè)務(wù)經(jīng)營和財務(wù)狀況的相關(guān)資料文件資料;They shall provide the WFOE with information on Hengyes business operations and financial condition at WFOEs request;4

36、.1.9如xx金控要求,其應(yīng)為xxxx的資產(chǎn)和業(yè)務(wù)從符合xx金控要求的保險公司處購買并持有保險,保險金額和險種應(yīng)符協(xié)議類公司購買的金額和種類;If requested by the WFOE, they shall procure and maintain insurance in respect of Hengyes assets and business from an insurance carrier acceptable to the WFOE, at an amount and type of coverage typical for companies that operate

37、similar businesses;4.1.10未經(jīng)xx金控事先書面同意,其不會促使或允許xxxx與任何人進(jìn)行合并或整合或向任何人進(jìn)行收購或投資,或與他方組建合伙、合營企業(yè)或者其他類似性質(zhì)的經(jīng)濟(jì)組織;Without the prior written consent of the WFOE, they shall not cause or permit Hengye to merge, consolidate with, acquire or invest in any person, or formation of any partnership, joint venture or oth

38、er similar entity with a third party;64.1.11如發(fā)生或可能發(fā)生與xxxx的資產(chǎn)、業(yè)務(wù)或收入相關(guān)的任何訴訟、仲裁或行政程序,其應(yīng)立即通知xx金控;They shall immediately notify the WFOE of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to Hengyes assets, business or revenue;4.1.12為保持xxxx對其全部資

39、產(chǎn)的所有權(quán),其應(yīng)簽署全部必要或適當(dāng)?shù)馁Y料文件,采取全部必要或適當(dāng)?shù)男袨?,提出全部必要或適當(dāng)?shù)目馗妫蜥槍θ克髻r提出必要和適當(dāng)?shù)目罐q;To maintain the ownership by Hengye of all of its assets, they shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate

40、 defenses against all claims;4.1.13未經(jīng)xx金控事先書面同意,其應(yīng)確保xxxx不會通過任何方式向股東分配股息,但在xx金控書面要求時,xxxx應(yīng)立即向股東分配全部或部分可分配利潤,然后再由股東立即并無條件地將上述分配支付或轉(zhuǎn)移至xx金控;Without the prior written consent of the WFOE, they shall ensure that Hengye shall not in any manner distribute dividends to its shareholder(s), provided that upon

41、the WFOEs written request, Hengye shall immediately distribute part or all distributable profits to its shareholder(s) who shall in turn immediately and unconditionally pay or transfer to the WFOE any such distribution;4.1.14在xx金控要求時,其應(yīng)任命xx金控指派的任何人擔(dān)任xxxx的董事和/或執(zhí)行董事;At the request of the WFOE, they sh

42、all appoint any persons designated by the WFOE as the directors and/or executive director of Hengye;4.1.15其應(yīng)促使xxxx的股東會及董事會通過與xx金控的指示一致的股東會決議及董事會決議;They shall cause the meeting of shareholders and the board of directors of Hengye to pass shareholders resolutions and board resolutions in accordance wi

43、th the instruction of the WFOE;4.1.16除非中國法律強(qiáng)制要求,未經(jīng)xx金控書面同意,xxxx不得解散或清算。Unless otherwise mandatorily required by PRC laws, Hengye shall not be dissolved or liquated without prior written consent by the WFOE.4.2關(guān)于xxxx之股權(quán)的承諾Covenants regarding Equity Interest in Hengye7股東特此承諾如下:Each Shareholder hereby

44、covenants as follows:4.2.1未經(jīng)xx金控事先書面同意,任一股東不會通過任何方式出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或處置標(biāo)的股權(quán)的任何法定或受益權(quán)益,也不會允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益,但依照股權(quán)質(zhì)押協(xié)議對標(biāo)的股權(quán)進(jìn)行的質(zhì)押除外;Without the prior written consent of the WFOE, any Shareholder shall not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner any legal or beneficial interest in the Target Equ

45、ity Interest or allow the encumbrance thereon of any security interest, except for the pledge placed on the Target Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;4.2.2股東應(yīng)促使xxxx的股東會 (為本協(xié)議之目的,除另有明確商定,“股東會”包含“股東大會”之意義) 會議和/或董事會會議和/或執(zhí)行董事在未經(jīng)xx金控事先書面同意情況下,對以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或處置標(biāo)的股權(quán)的任何法

46、定或受益權(quán)益不予批準(zhǔn),也不允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益,但依照股權(quán)質(zhì)押協(xié)議對標(biāo)的股權(quán)進(jìn)行的質(zhì)押除外;The Shareholder shall cause the shareholders meeting (as for the purpose of this Agreement, unless otherwise stipulated herein, “shareholders meetings” includes the meaning of “the general meeting”) the meeting and/or the board of directors meeting

47、and/or the executive directors of Hengye not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the Target Equity Interest or allow the encumbrance thereon of any security interest, without the prior written consent of the WFOE, except f

48、or the pledge placed on the Target Equity Interest in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;4.2.3股東應(yīng)促使xxxx的股東大會和/或董事和/或執(zhí)行董事會議在未經(jīng)xx金控事先書面同意情況下,對xxxx與任何企業(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織的合并或整合,或?qū)θ魏纹髽I(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織進(jìn)行收購或投資,或設(shè)立合資企業(yè)、合伙或者其他類似性質(zhì)的經(jīng)濟(jì)組織,或以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或處置標(biāo)的股權(quán)的任何法定或受益權(quán)益不予批準(zhǔn);The Shareholder shall cause the shareh

49、olders meeting or the board of directors and/or the executive directors of Hengye not to approve the merger or consolidation with any enterprise or other entity, or the acquisition of or investment in any enterprise or other entity, and not to approve the sale, transfer, mortgage or disposition in a

50、ny other manner of any legal or beneficial interest in the Target Equity Interest without the prior written consent of the WFOE;4.2.4如發(fā)生或可能發(fā)生與標(biāo)的股權(quán)相關(guān)的任何訴訟、仲裁或行政程序,股東應(yīng)立即通知xx金控;The Shareholder shall immediately notify the WFOE of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or a

51、dministrative proceedings relating to the Target Equity Interest;84.2.5在xx金控要求時,股東應(yīng)及時和無條件地促使標(biāo)的股權(quán)的轉(zhuǎn)讓按本協(xié)議規(guī)定得到批準(zhǔn)和履行;At the request of the WFOE at any time, the Shareholder shall promptly and unconditionally cause the transfer of the Target Equity Interest to be approved and consummated as set forth in

52、this Agreement;4.2.6為保持股東對xxxx的所有權(quán),股東應(yīng)簽署全部必要或適當(dāng)?shù)馁Y料文件,采取全部必要或適當(dāng)?shù)男袨?,提出全部必要或適當(dāng)?shù)目馗妫蜥槍θ克髻r提出必要和適當(dāng)?shù)目罐q;To the extent necessary to maintain the Shareholders ownership in Hengye, the Shareholder shall execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and necessary or

53、appropriate complaints or raise necessary and appropriate defenses against all claims;4.2.7在xx金控要求時,股東應(yīng)任命xx金控指派的任何人擔(dān)任xxxx的董事和/或執(zhí)行董事;The Shareholder shall appoint any designee of the WFOE as the director and/or executive director of Hengye, at the request of the WFOE;4.2.8如股東從xxxx取得任何利潤、分紅、股利、股息或清算所得

54、,股東應(yīng)在遵從中國法律的前提下將其及時贈予xx金控或xx金控指派的任何實(shí)體;和The Shareholders shall promptly donate any profit, interest, dividend or proceeds of liquidation received from Hengye to the WFOE or any other entity designated by the WFOE to the extent permitted under applicable PRC laws; and4.2.9股東應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議以及股東、xx金控和xxxx之間共同或

55、單獨(dú)簽署的其他協(xié)議規(guī)定,履行其中的義務(wù),不得進(jìn)行任何可能影響上述協(xié)議和協(xié)議的有效性和可執(zhí)行性的作為/不作為。若股東在本協(xié)議、或股權(quán)質(zhì)押協(xié)議、或?qū)x金控授權(quán)的委托協(xié)議及授權(quán)委托書項(xiàng)下的股權(quán)還留存有任何權(quán)利,股東不得行使該等權(quán)利,除非依照xx金控的書面指示行事。The Shareholder shall strictly abide by the provisions of this Agreement and other contracts jointly or separately executed by and among the Shareholder, the WFOE and Hen

56、gye, perform the obligations hereunder and thereunder, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability hereof and thereof. To the extent that the Shareholder has any remaining rights with respect to the equity interest subject to this Agreement hereunder or

57、under the Equity Interest Pledge Agreement or under the proxy agreement and power of attorney granted in favor of the WFOE, the Shareholder shall not exercise such rights except in accordance with the written instructions of the WFOE.95.陳述和保證Representations and Warranties股東和xxxx特此連帶地向xx金控陳述和保證,截至本協(xié)議

58、簽署日和各標(biāo)的股權(quán)轉(zhuǎn)讓日:The Shareholders and Hengye hereby represent and warrant to the WFOE, jointly and severally, as of the date of this Agreement and each date of transfer of the Target Equity Interest, that:5.1其有權(quán)簽署本協(xié)議和涉及標(biāo)的股權(quán)轉(zhuǎn)讓的相關(guān)股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,且具有履行本協(xié)議和任何股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議項(xiàng)下義務(wù)的能力;The Shareholders and Hengye have the authori

59、ty to execute and deliver this Agreement and any relevant Equity Interest Transfer Agreement concerning the Target Equity Interest to be transferred thereunder, and to perform their obligations under this Agreement and any Equity Interest Transfer Agreements;5.2簽署和交付本協(xié)議或任何股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議以及履行其項(xiàng)下的任何義務(wù),不會: (1)

60、致使違反任何相關(guān)的中國法律; (2) 與xxxx的公司章程、內(nèi)部細(xì)則或其他組織資料文件抵觸; (3) 致使違反其訂立或?qū)ζ渚哂屑s束力的任何協(xié)議或資料文件,或構(gòu)成該等協(xié)議或資料文件項(xiàng)下的違約; (4) 致使違反向其發(fā)放的任何證照或許可的任何發(fā)放條件和/或延續(xù)有效的條件;及 (5) 致使向其發(fā)放的任何證照或許可被吊銷、沒收或附加額外條件;The execution and delivery of this Agreement or any Equity Interest Transfer Agreements and the performance of any obligations under

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論