論科學(xué)中的語言翻譯_第1頁
論科學(xué)中的語言翻譯_第2頁
論科學(xué)中的語言翻譯_第3頁
論科學(xué)中的語言翻譯_第4頁
論科學(xué)中的語言翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論科學(xué)中的語言翻譯在19世紀(jì)后期,經(jīng)典物理學(xué)的各個(gè)分支已開展成完好而嚴(yán)密的理論體系。這種理論體系是有構(gòu)造、有層次的假設(shè)演繹體系,它是數(shù)學(xué)的和符號(hào)的語言系統(tǒng),因此是抽象的和遠(yuǎn)離感覺經(jīng)歷的。這樣一來,在理論的起點(diǎn)(概念的形成、定律的表述等)和終點(diǎn)(把由假設(shè)推論出的命題交付實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)或與觀察定律比擬),就存在著一個(gè)語言翻譯問題。這自然地、也是歷史地引起了哲人科學(xué)家專門科學(xué)家和純粹哲學(xué)家是沒有這種敏銳眼力和分析才能的關(guān)注和考慮,批判學(xué)派的代表人物率先發(fā)出了時(shí)代的聲音。一、批判學(xué)派的先聲批判學(xué)派的領(lǐng)袖馬赫由于輕視理論,專注感覺的分析,因此無視或無暇顧及對(duì)科學(xué)進(jìn)展邏輯分析和語言分析,不過他也或多或少涉及到語

2、言問題和語言對(duì)科學(xué)的作用。在馬赫看來,自然科學(xué)知識(shí)的惟一源泉是感性知覺。但是,鑒于任何個(gè)人的經(jīng)歷范圍在空間和時(shí)間上受到限制,假設(shè)每一個(gè)人都必須從頭開場(chǎng),這個(gè)結(jié)果只能是非常貧乏的??茖W(xué)只有通過許多人經(jīng)歷的交融,通過語言才能朝氣蓬勃地成長(zhǎng)。當(dāng)聲音變得與共同觀察到的外部世界或內(nèi)部世界的事實(shí)、現(xiàn)象聯(lián)絡(luò)在一起時(shí),才出現(xiàn)了語言交流。此后,這些聲音就逐漸變?yōu)檫@些事實(shí)的有意識(shí)的記號(hào)。借助這些聲音,便有可能在講者和聽者身上喚起此刻未觀察但卻是先前經(jīng)歷過的事實(shí)的觀念,從而廣泛地?cái)U(kuò)大個(gè)人的經(jīng)歷領(lǐng)域。語言交流不僅是科學(xué)起源的必要條件,而且也是在科學(xué)描繪和研究中產(chǎn)生比擬動(dòng)機(jī)的工具。比擬是科學(xué)內(nèi)部生活的最強(qiáng)有力的元素,因

3、為所有關(guān)聯(lián)和所有概念單元都借助比擬進(jìn)入科學(xué)。馬赫認(rèn)為,語言的主要價(jià)值是作為思想交流的媒介。正是語言使我們借助的東西描繪新東西,用與舊東西的比擬分析新東西的情況,這對(duì)講者和聽者都是收獲,而且通過交流也使思想更為明晰。語言對(duì)單獨(dú)思維也具有宏大的價(jià)值。詞包容了對(duì)某一個(gè)興趣領(lǐng)域具有重要性的一切東西,并且引起與這個(gè)范圍有關(guān)聯(lián)的一切圖像,仿佛它們像珠子一樣被串到一條線上。引人注意的是,我們可以在沒有充分意識(shí)到詞符所表達(dá)的所有圖像的情況下正確地使用詞符,恰如我們沒有仔細(xì)看每一單個(gè)字母而閱讀一樣。在抽象概念思維中,語言是必不可少的,可是不用詞的思維至少部分也可以實(shí)現(xiàn)。馬赫把科學(xué)視為對(duì)事實(shí)的描繪,而描繪那么是在

4、思想中摹擬事實(shí)。他把描繪分為兩類:直接描繪即僅僅使用純粹抽象工具的事實(shí)的言語報(bào)告或語言交流;間接描繪即訴諸已經(jīng)在其他地方系統(tǒng)闡述的,或者還沒有準(zhǔn)確地闡述的描繪,如月亮對(duì)于地球來說像重物一樣運(yùn)動(dòng),光像波動(dòng)或電振動(dòng),于是所謂的理論或理論觀念都落入間接描繪的范疇。當(dāng)新事實(shí)變得熟悉時(shí),用直接描繪代替間接描繪不僅是可取的,而且是必要的,而直接描繪不包括非本質(zhì)的東西,它把自己絕對(duì)限制在對(duì)事實(shí)的抽象理解中。馬赫的結(jié)論是:“對(duì)于物理學(xué)家來說,度規(guī)單位是建筑的基石,概念是建筑的指導(dǎo),而事實(shí)那么是建筑的結(jié)果。我們的心理意象(entaliagery)幾乎是事實(shí)的完備的替代物,我們借助于它可以斷言所有的事實(shí)。馬赫雖然

5、沒有直接涉及到語言翻譯問題,但是從他堅(jiān)持把現(xiàn)象分解為感覺要素,把理論化歸為事實(shí)的直接描繪來看,他似乎認(rèn)為科學(xué)可以翻譯為日常語言,可用日常語言來描繪。彭加勒(hpinar)在批評(píng)勒盧阿(lery)的唯名論或極端約定論時(shí),明確地涉及到科學(xué)中的語言翻譯問題。彭加勒?qǐng)?jiān)決反對(duì)勒盧阿“科學(xué)家創(chuàng)造事實(shí)的謬說,而認(rèn)為“科學(xué)家并沒有憑空創(chuàng)造科學(xué)事實(shí),他用未加工事實(shí)制作科學(xué)的事實(shí)。在彭加勒看來,末加工事實(shí)和科學(xué)事實(shí)的界限雖然不能嚴(yán)格地、準(zhǔn)確地劃出,但畢竟還是有合理的區(qū)別的。彭加勒以日食為例,把這個(gè)事實(shí)分析為四個(gè)等級(jí):不學(xué)無術(shù)的人說,天變暗了。天文學(xué)家說,日食發(fā)生在9時(shí)。天文學(xué)家又說,日食發(fā)生在根據(jù)由牛頓定律制定的

6、表格所推算出的時(shí)間之內(nèi)。伽利略最后說,日食是地球繞太陽旋轉(zhuǎn)的結(jié)果??紤]到誤差校正,第二個(gè)等級(jí)還可以細(xì)分為:a當(dāng)我的鐘表指向9時(shí)時(shí),日食發(fā)生了。b我的鐘表慢10分鐘,日食發(fā)生在9點(diǎn)10分。如今我們的等級(jí)已有6個(gè),盡管沒有理由止于這個(gè)數(shù)目。例如:上述兩個(gè)細(xì)分的等級(jí)之間并非是最小的間隔。第一個(gè)等級(jí)也應(yīng)當(dāng)細(xì)分,因?yàn)樘熳儼翟谏蕽獾线€有許多細(xì)微的差異,不過它們可用同一陳述“天變暗了表述。而且,一個(gè)目睹日食的人感覺到昏暗的印象,這個(gè)印象又促使他做了天空變暗的結(jié)論,必須把印象和結(jié)論區(qū)別開來。在某種意義上,只有第一個(gè)事實(shí)才是真正的未加工的事實(shí)。盡管彭加勒有這樣的看法,盡管和之間存在較大的間隔,和之間的間隔更

7、大,但他還是把未加工的事實(shí)定為,因?yàn)閺牡诙燃?jí)起,事實(shí)的表述就要與其他無數(shù)的事實(shí)相配合。彭加勒注意到:“毋庸置疑,這種分類是充分任意的,以便給人們的自由和隨想留下較大的余地。一言以蔽之,這種分類是一種約定。這種約定被提出時(shí),假使有人問我:這樣一個(gè)事實(shí)為真嗎?我始終能知道答復(fù)什么,我的答復(fù)將由我的感覺的證據(jù)給予我。假設(shè)在日食時(shí),假設(shè)要問:天正變暗嗎?世人都將答復(fù):是??墒牵v以明為暗、以暗為明語言的人將會(huì)答復(fù):否。彭加勒反問道:“這又有什么意義呢?彭加勒還舉例說,我借助可動(dòng)的反射鏡觀察電流計(jì)的偏轉(zhuǎn),反射鏡把亮堂的影像或光點(diǎn)投射到刻度尺上。未加工的事實(shí)是:我看到光點(diǎn)移到刻度尺;而科學(xué)事實(shí)那么是:電

8、流通過回路。彭加勒注意到,電流通過回路這一事實(shí)意味著其他許多事情,因?yàn)殡娏鞅旧聿粌H能用力學(xué)效應(yīng)來顯示,而且也能用化學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)等效應(yīng)來顯示?!耙虼耍谶@里同一個(gè)陳述可以適應(yīng)于數(shù)目極多的完全不同的事實(shí)。彭加勒通過對(duì)事實(shí)的分析洞察到:未加工事實(shí)和科學(xué)事實(shí)之間的差異,正如同一未加工事實(shí)用法語陳述和用德語陳述的差異一樣??茖W(xué)事實(shí)的陳述是“語言的一種約定,“科學(xué)事實(shí)只不過是翻譯成方便語言的未加工事實(shí)而已。因此,“科學(xué)家就事實(shí)而創(chuàng)造的一切不過是他闡述這一事實(shí)的語言。假如他預(yù)言了一個(gè)事實(shí),他將使用這種語言,對(duì)于所有講這種語言和使用這種語言的人來說,他的預(yù)言便擺脫了模棱兩可。在事實(shí)領(lǐng)域,科學(xué)的自由活動(dòng)表如今

9、選擇約定語言和有價(jià)值的觀察事實(shí)上。從事實(shí)過渡到定律時(shí),科學(xué)家自由活動(dòng)的成分更大,約定的作用更為顯著。在從定律上升為原理時(shí),就純粹是一種約定的行為,因?yàn)樵聿辉偈軐?shí)驗(yàn)檢驗(yàn),它既不為真也不為假,只是方便而已。于是,彭加勒問道:由于我們的規(guī)律的表述隨著我們采取的約定而變化,由于這些約定甚至可以修改這些規(guī)律的天然關(guān)系,因此在復(fù)寫這些規(guī)律時(shí),存在著一些獨(dú)立于這些約定的東西嗎?也就是說,存在著一些可以起到一般不變性作用的東西嗎?他的答復(fù)是肯定的。這種不變性就是未加工事實(shí)之間的關(guān)系,即事物之間的真關(guān)系(注意:彭加勒是一位關(guān)系實(shí)在論者),而科學(xué)事實(shí)之間的關(guān)系總是要保存與某些約定有關(guān)的東西。“翻譯的可能性隱含著

10、不變性的存在。翻譯就是準(zhǔn)確地別離出這種不變性。例如,破譯密碼就是在進(jìn)展字母變更時(shí),尋求密件中保存的不變的東西。除了這種客觀的因素外,彭加勒認(rèn)為,翻譯之所以可以進(jìn)展,從主觀方面講也在于不同語言的說者具有類似的感覺,能感覺一樣的印象,成認(rèn)一樣的邏輯原理,一句話具有最低限度的相通的人性。這樣一來,不管語言多么不同,總是可以翻譯;即使既無譯員亦無詞典,兩種語言的人接觸后也能最終互相理解,正像美洲印安人最終理解他們的征服者的語言一樣。正是必不可少的最低限度的人性的存在,使之有可能翻譯少量的語言,從而足以有可能翻譯全部語言。迪昂是在世紀(jì)之交對(duì)科學(xué)中的語言翻譯闡述得最為詳勁最為深化的哲人科學(xué)家。迪昂首次明確

11、地把物理學(xué)理論視為一個(gè)抽象的、符號(hào)的或數(shù)學(xué)的、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬔堇[體系,并獨(dú)創(chuàng)性地定義、區(qū)分了形成物理學(xué)理論的四個(gè)根本操作:物理量的定義和測(cè)量;假設(shè)的選擇;理論的數(shù)學(xué)展開;理論與實(shí)驗(yàn)的比擬。其中第一個(gè)和第四個(gè)根本操作,都離不開語言翻譯。誠如迪昂所說:“在起點(diǎn)和終點(diǎn),物理學(xué)理論的數(shù)學(xué)展開除非翻譯,否那么便不可能與可觀察的事實(shí)結(jié)合起來。為了把實(shí)驗(yàn)境況引入運(yùn)算,我們必須作出用數(shù)的語言代替詳細(xì)觀察語言的譯文;為了證實(shí)理論就該實(shí)驗(yàn)預(yù)言的結(jié)果,譯文運(yùn)用必須把數(shù)值轉(zhuǎn)變?yōu)橛脤?shí)驗(yàn)語言的讀數(shù)。正如我們已經(jīng)指出的,測(cè)量方法是在無論在哪個(gè)方向上使提出的這種翻譯變成可能的詞典。與此同時(shí),迪昂強(qiáng)調(diào):“譯文是不可靠的,翻譯就

12、是背叛。當(dāng)一種版本被翻成另一種譯本時(shí),在兩種文本之間從來也不是等價(jià)的。在物理學(xué)家觀察它們的詳細(xì)事實(shí)和這些事實(shí)在理論家的運(yùn)算中被表示的數(shù)值符號(hào)之間,存在著極大的差異。迪昂以理論事實(shí)和實(shí)際事實(shí)相應(yīng)于彭加勒的科學(xué)事實(shí)和未加工的事實(shí)的區(qū)分說明了這種差異的特征。所謂理論事實(shí),就是在理論家的推理和計(jì)算中代替詳細(xì)事實(shí)的數(shù)學(xué)資料的集合,例如溫度以某種方式分布在某個(gè)物體上。在這樣的理論事實(shí)中,不存在模糊的和不確定的東西。一切都以準(zhǔn)確的方式被確定了:所研究的物體在幾何上被確定;它的尺寸是沒有厚度的真正的線,它的點(diǎn)是沒有維度的真正的點(diǎn);決定它們形狀的不同長(zhǎng)度和角度是嚴(yán)格的;這個(gè)物體的每一點(diǎn)都存在著對(duì)應(yīng)的溫度,對(duì)于每

13、一點(diǎn)而言這個(gè)溫度是不與其他數(shù)相混的數(shù)。而與理論事實(shí)相對(duì)置的、被理論事實(shí)翻譯的實(shí)際事實(shí)沒有剛剛看到的準(zhǔn)確性。該物體不再是幾何固體,它是詳細(xì)的塊料;溫度計(jì)不再給予我們每一點(diǎn)的溫度,而是相對(duì)于某一體積的平均溫度,這個(gè)溫度不再是確定的數(shù)等等。在不使用“近似地、“接近地的詞降低的情況下,便不能描繪實(shí)際事實(shí)。另一方面,所有構(gòu)成理論事實(shí)的要素都以嚴(yán)格的可靠性被確定。迪昂通過對(duì)理論事實(shí)和實(shí)際事實(shí)的分析比擬看到,在抽象符號(hào)和詳細(xì)的事實(shí)之間可以存在對(duì)應(yīng),但不可以存在完全的等同;抽象的符號(hào)不可以是詳細(xì)的事實(shí)的充分描繪,而詳細(xì)的事實(shí)不可以是抽象符號(hào)的逼真實(shí)現(xiàn),物理學(xué)用來表達(dá)他在實(shí)驗(yàn)過程中觀察到的詳細(xì)事實(shí)之抽象的、符號(hào)

14、的程式,不可以是這些觀察資料的準(zhǔn)確等價(jià)物或忠實(shí)的描繪。迪昂認(rèn)為“翻譯就是背叛,其根本原因正在這里。另外,理論事實(shí)和實(shí)際事實(shí)之間的互譯并非一一對(duì)應(yīng)。誠如迪昂所說:?jiǎn)我坏睦碚撌聦?shí)可以被翻譯為無數(shù)根本不同的實(shí)際事實(shí);單一的實(shí)際事實(shí)對(duì)應(yīng)于無數(shù)不相容的理論事實(shí)。這種雙重的觀察以非常顯著的方式呈現(xiàn)出一個(gè)希望提出證據(jù)的真理:在實(shí)驗(yàn)過程中實(shí)際觀察到的現(xiàn)象和物理學(xué)家系統(tǒng)說明的結(jié)果之間,插入了一個(gè)非常復(fù)雜的智力精心制作,這種精心制作用抽象的符號(hào)判斷代替詳細(xì)事實(shí)的表達(dá)。迪昂堅(jiān)持理論詮釋在實(shí)驗(yàn)事實(shí)的陳述中起著顯著的作用,他不同意彭加勒的下述觀點(diǎn):物理學(xué)理論應(yīng)該僅僅是容許人們把詳細(xì)事實(shí)翻譯成簡(jiǎn)單的和方便的約定語言。他對(duì)

15、彭加勒1902年所舉的例子(迪昂說他1894年就以等價(jià)的術(shù)語提出了這一切)作了剖析:說“電流在流動(dòng)僅僅是表述磁化的電流計(jì)的指針偏離這一事實(shí)的約定語言,這是不正確的。對(duì)于“電流在流動(dòng)嗎?這樣的問題,我的助手完全可以這樣答復(fù):“電流在流動(dòng),可是磁體未偏離,電流計(jì)顯示出某種缺陷。為什么電流計(jì)無讀數(shù),他還說電流在流動(dòng)呢?因?yàn)樗谂c電流計(jì)一樣置于同一電流中的伏特計(jì)中觀察到,氣泡正在釋放出來;或者插入同一線路中的白熾燈正在發(fā)光;或者導(dǎo)體斷開時(shí)伴隨著電火花;或者繞成的線圈變熱了。因?yàn)榻柚谒惺艿睦碚?,這些事實(shí)中的每一個(gè)像電流計(jì)偏離一樣,都可以被“電流在動(dòng)所翻譯。這群詞語因此并不是用專門的或約定的語言表達(dá)某

16、些詳細(xì)事實(shí);作為符號(hào)程式,它對(duì)于不知道物理學(xué)理論的人無意義;對(duì)于知道這些理論的人來說,它可以以無限不同的方式被翻譯為詳細(xì)事實(shí),因?yàn)樗羞@些根本不同的事實(shí)都成認(rèn)同一理論詮釋。在這里,彭加勒也認(rèn)識(shí)到,某導(dǎo)線運(yùn)載著這么多安培的電流并不表示單一的事實(shí),而表示無限的可能事實(shí),且要借助于各種實(shí)驗(yàn)定律之間的永久關(guān)系。迪昂發(fā)問道:這些關(guān)系難道不是每一個(gè)人所謂的“電流的理論嗎?正是因?yàn)檫@個(gè)理論假定,所構(gòu)造的那個(gè)詞語“這么多安培的電流在這根導(dǎo)線中可以濃縮如此之多的不同涵義,因此科學(xué)家的作用不限于創(chuàng)造表達(dá)詳細(xì)事實(shí)的明晰而準(zhǔn)確的語言;更確切地講,這種語言的創(chuàng)造預(yù)設(shè)了物理學(xué)理論的創(chuàng)造。迪昂通過對(duì)物理學(xué)實(shí)驗(yàn)的考察和剖析,

17、進(jìn)一步說明了他的詮釋的涵義。1物理學(xué)中的實(shí)驗(yàn)不僅僅是觀察現(xiàn)象,它也是這種現(xiàn)象的理論詮釋。在迪昂看來,物理學(xué)中的實(shí)驗(yàn)包含兩部分。首先,它在于某些事實(shí)的觀察,這只需注意和感官警覺就足夠了,沒有必要理解物理學(xué)。其次,它在于觀察事實(shí)的詮釋;為此僅有警覺和實(shí)際的眼睛還是不夠的,必須知道所承受的理論及其應(yīng)用,即必須是一位物理學(xué)家。于是,迪昂給物理學(xué)實(shí)驗(yàn)下了一個(gè)準(zhǔn)確的定義:“物理學(xué)實(shí)驗(yàn)是對(duì)現(xiàn)象的精細(xì)觀察,觀察伴隨著對(duì)現(xiàn)象的詮釋,這種詮釋借助觀察者認(rèn)可的物理學(xué)理論,用與理論符合的、抽象的、符號(hào)的描繪代替實(shí)際上搜集的詳細(xì)材料。2物理學(xué)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果是抽象的和符號(hào)的判斷。日常經(jīng)歷中無理論詮釋,而理論詮釋卻進(jìn)入物理學(xué)實(shí)

18、驗(yàn)之中。實(shí)驗(yàn)物理學(xué)所從事的操作結(jié)果斷不是感知一群詳細(xì)事實(shí),它是把某些抽象的和符號(hào)的觀念互相聯(lián)絡(luò)起來的判斷的系統(tǒng)說明,惟有理論才能把這些觀念與實(shí)際觀察到的事實(shí)關(guān)聯(lián)起來。翻開每一個(gè)實(shí)驗(yàn)報(bào)告并讀一下它的結(jié)論,它們無論如何不是某些現(xiàn)象的純粹的展示,它們是抽象的命題;假如你不知道作者認(rèn)可的物理學(xué)理論,你就無法把意義與這些命題連結(jié)起來。3惟有現(xiàn)象的理論詮釋使儀器的使用成為可能的。理論詮釋不僅表如今實(shí)驗(yàn)結(jié)果表述的形式中,它在實(shí)驗(yàn)者所運(yùn)用的儀器中也清楚地表現(xiàn)出來。假如我們不用數(shù)學(xué)推理承受的抽象的和圖式的描繪代替構(gòu)成儀器的詳細(xì)客體,假如我們不把這種抽象的組合提交隱含著理論的同化的演繹和運(yùn)算,那么實(shí)際上就不可能使

19、用我們?cè)趯?shí)驗(yàn)中擁有的儀器。因此,物理學(xué)家做實(shí)驗(yàn)時(shí),兩種不同的儀器表象充滿他的思想:一種是他正在操縱的詳細(xì)儀器的圖像;另一個(gè)是借助理論所提供的符號(hào)而構(gòu)成的同一儀器的圖式模型;正是在這種理想的和符號(hào)的儀器的根底上,他進(jìn)展他的推理,他正是把物理學(xué)的定律和公式應(yīng)用到這種理想的和符號(hào)的儀器的。這樣一來,實(shí)驗(yàn)校正無非是用實(shí)驗(yàn)的理論詮釋引進(jìn)的改善,是詞語的矯正。出于上述理由,迪昂認(rèn)為,要理解物理學(xué)家的陳述,就必須非常仔細(xì)地探究他詮釋他的觀察事實(shí)的理論。假如這位物理學(xué)家成認(rèn)的理論是我們承受的理論,假如我們一致遵循詮釋同一現(xiàn)象的同一法那么,那么我們講一樣的語言,并可以互相理解??墒钱?dāng)我們討論不屬于我們學(xué)派的物理

20、學(xué)家的實(shí)驗(yàn)時(shí),情況并非如此;尤其是當(dāng)我們討論與我們分開50年、100年或2000年的物理學(xué)家的實(shí)驗(yàn)時(shí),情況尤其并非如此。我們此時(shí)必須建立我們正在研究的作者的理論觀念與我們的理論觀念之間的對(duì)應(yīng),并且借助我們使用的符號(hào)重新詮釋他借助他的符號(hào)詮釋的東西。假如我們成功地做到了這一點(diǎn),那么對(duì)他的實(shí)驗(yàn)的討論將是可能的;這個(gè)實(shí)驗(yàn)將是用對(duì)我們來說是外來的、但我們卻具有其詞匯表的語言給出的證據(jù)的一部分。相反地,假如我們不能得到這位物理學(xué)家的理論觀念的充分信息,假如無法在他所采納的符號(hào)和我們承受的理論所提供的符號(hào)之間建立起對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么他借以把他的實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)展翻譯的命題對(duì)我們來說既不真也不假;它們將無意義,是死的

21、字母;對(duì)我們的眼睛來說,它們將是伊特拉斯坎(etrasan)的或利古里亞(ligurian)的銘文對(duì)銘文研究者來說的東西:用譯不出的語言寫的文獻(xiàn)。先前時(shí)代的物理學(xué)家積累的多少觀察就這樣永遠(yuǎn)地失去了!它們的作者忽略告訴我們他們通常詮釋事實(shí)的方法,從而不可能把他們的詮釋變?yōu)槲覀兊脑忈?。他們用一種記號(hào)密封了他們的觀念,而我們?nèi)狈﹁€匙翻開這些記號(hào)。迪昂關(guān)于翻譯即背叛(不完全等價(jià),非一一對(duì)應(yīng)),測(cè)量是詞典,實(shí)驗(yàn)需詮釋,詮釋非翻譯的思想值得引起人們的注意和研究。這些思想近百年后在庫恩那里得到“回應(yīng),盡管庫恩并不熟悉迪昂的思想。二、庫恩的“回應(yīng)雖然紐拉特(neurath)和卡爾納普(rarnap)受到迪昂的

22、影響,但他們二人以及其他邏輯經(jīng)歷論者在科學(xué)中的語言翻譯問題上似乎著力不多。不過,他們二人倡導(dǎo)的物理主義語言它主張可以建立一種理想的、以紀(jì)錄學(xué)說為根據(jù)的、符合句法規(guī)那么的語言,用物理科學(xué)的措詞來說明一切科學(xué)事實(shí)自詡具有主體間的可交流性,從而能到達(dá)統(tǒng)一科學(xué)的目的。這種帶有復(fù)原論色彩的物理主義實(shí)際上認(rèn)為,各門學(xué)科語言均可翻譯為物理學(xué)的語言,這在理論中到頭來只是一廂情愿的烏托邦。在80年代,庫恩從語言哲學(xué)的角度開展了他60年代提出的學(xué)說。此時(shí),庫恩把他的不可通約性沖淡為部分不可通約性,而且把它代之以不可翻譯性。也就是說,聲稱兩個(gè)理論不可通約,等于聲稱不存在中性語言、公共語言或另外的語言,可以用來把視為

23、句子集合的兩種理論毫無剩余或毫無損失地加以翻譯。庫恩不同意奎因(vquine)、戴維森(dhdavidsn)、普特南(hputna)等人把翻譯與詮釋混為一談,他把二者加以嚴(yán)格區(qū)分,以說明他的(部分)不可翻譯性觀點(diǎn)。所謂翻譯,是知道兩種語言的人所作的事。面對(duì)用這些語言撰寫或口述的文本,譯者要系統(tǒng)地用另一種語言的詞或詞串代替該文本中的詞或詞串,以致能產(chǎn)生在另一種語言中的等價(jià)的文本。在譯本中,意義和指稱的同等性是兩個(gè)明顯的要求,另外能或多或少告訴我們一樣的表達(dá),描繪或多或少一樣的思想和狀況。翻譯的兩個(gè)特征是:第一,在翻譯開場(chǎng)前,用宋翻譯的語言就存在。也就是說,翻譯的事實(shí)并不改變?cè)~或短語的意義。當(dāng)然,

24、也可以增加一個(gè)給定術(shù)語的指稱的數(shù)目,但是它不能改變那些新、舊指稱被決定的方式。第二,譯文惟一地由代替(不必要一一對(duì)應(yīng))原文中的詞和短語的詞和短語組成,注解和譯者序不是譯文的一部分,完美的譯文不需要它們。所謂詮釋,正是歷史學(xué)家和人類學(xué)家所理論的事業(yè)。與翻譯者不同,詮釋者起初可以只要求一種語言,他賴以工作的文本在整體上或部分上是難以理解的噪聲或銘文??虻膹氐追g者(radialtranslatr)事實(shí)上是詮釋者。觀察圍繞文本制作的行為者和環(huán)境,始終假定健全的涵義可以由明顯的語言行為者構(gòu)成,于是詮釋者就尋求該涵義,竭力創(chuàng)造假設(shè)。假如詮釋者成功了,他就學(xué)會(huì)了新語言。那種語言是否能翻譯為詮釋由以開場(chǎng)的

25、語言,是一個(gè)懸而未決的問題。獲得一種語言與由他翻譯成詮釋者自己的語言是不同的。利用詮釋,詮釋者可以發(fā)現(xiàn)其他理論中不能用詮釋者的語言加以翻譯的詞語。例如,18世紀(jì)化學(xué)中的phlgistn是在燃燒時(shí)放出的,它減少了空氣的彈性和維持生命的性質(zhì),等等。這樣的現(xiàn)代語言短語組合起來也不能產(chǎn)生phlgistn的現(xiàn)代譯文,因?yàn)樗c其他不可翻譯的術(shù)語priniple和eleent構(gòu)成互相聯(lián)絡(luò)和互相定義的集合。只有整體地獲得它們,人們才可以辨識(shí)18世紀(jì)的化學(xué)是什么。它不同于20世紀(jì)的化學(xué),不僅在它就實(shí)物和過程所說的東西方面不同,而且在構(gòu)造和劃分大部分化學(xué)世界的方式方面不同。同樣地,在牛頓力學(xué)中,質(zhì)量和力兩個(gè)術(shù)語也

26、必須與力質(zhì)量加速度一起學(xué)習(xí),它們也無法翻譯為亞里士多德物理學(xué)或愛因斯坦物理學(xué)的語言。當(dāng)然舊語言中的大多數(shù)詞匯在形式和功能方面等價(jià)于歷史學(xué)家或聽眾語言中的詞匯。但其余的那么是不熟悉的,必須學(xué)習(xí)或再學(xué)習(xí)。這些詞匯是不可翻譯的,對(duì)此歷史學(xué)家和一些前輩不得不發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造意義,以便提出他們賴以工作的或可以理解的文本。詮釋就是這些術(shù)語的用法被發(fā)現(xiàn)的過程,歷史學(xué)家在他們自己的著作中使用它們,并把它們教給其別人,只是沒有引起翻譯問題。在這里,庫恩看到部分整體論必然是語言的根本特征這是對(duì)迪昂的理論整體論的開展。庫恩從語言哲學(xué)的角度進(jìn)一步分析說,不同的語言給世界強(qiáng)加了不同的構(gòu)造,每一個(gè)指稱術(shù)語是詞典(1exin)網(wǎng)

27、中的結(jié)點(diǎn),由該結(jié)點(diǎn)輻射出標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)記,人們用標(biāo)記鑒別結(jié)點(diǎn)術(shù)語的指稱。這些標(biāo)準(zhǔn)將一些術(shù)語聯(lián)結(jié)在一起,并使它們與其他術(shù)語保持間隔 ,從而在詞典中建立起多維構(gòu)造。這個(gè)構(gòu)造映照出詞典可以用來描繪的世界構(gòu)造的諸多方面,同時(shí)也限制了可以借助詞典來描繪的現(xiàn)象。在這里,同源構(gòu)造,即映照同一世界的構(gòu)造可以利用不同的標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)絡(luò)的組合形成。這樣的同源構(gòu)造(hlgusstruture)保持的、缺乏標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記的東西是世界的分類范疇(taxniategry)和它們之間的同異關(guān)系(siilarity/differenerelatinship)。語言共同體成員共同具有的是詞典構(gòu)造的同源,他們的標(biāo)準(zhǔn)不必是一樣的,但他們的分類構(gòu)造必須

28、匹配。庫恩在下述境況中找到翻譯的不變量(這與彭加勒關(guān)于翻譯的可能性隱含關(guān)系的不變性的思想有契合之處):與同一語言共同體的兩個(gè)成員不一樣,互相可翻譯的語言說者不需要具有共同的術(shù)語,但一種語言的指稱表達(dá)必須與另一種語言的共同指稱表達(dá)相匹配。這些語言說者們所使用的詞典構(gòu)造必須是一樣的,即必須保持一樣的分類范疇和共有關(guān)系。假設(shè)情況不是這樣,那么翻譯是不可能的。但是,在翻譯行不通的地方交流仍可建立,這需要非常不同的詮釋過程和語言習(xí)得。這個(gè)過程并不神秘,歷史學(xué)家、人類學(xué)家,也許還有小孩,每日均致力于這種過程。在1987年的講演中,庫恩明確闡述了保真翻譯并非總能完成。也就是說,通常不可能用目前使用的術(shù)語代替

29、古老文本中的術(shù)語,使得如此形成每一個(gè)陳述的真值可以恰當(dāng)?shù)赜糜谒脑颊嬷?。眾所周知,在文學(xué)中,譯文不可能是嚴(yán)格的,原來語言中的詞語所攜帶的聯(lián)想,只能部分覆蓋譯文語言中它們最接近的對(duì)應(yīng)詞的聯(lián)想。翻譯科學(xué)的困難比一般認(rèn)為那樣更像翻譯文學(xué)的困難。而且,在科學(xué)和文學(xué)二者中,相關(guān)的困難不僅表如今從一種語言到另一種語言的翻譯之時(shí),而且也表如今同一語言的較早文本和較晚的文本中。阻礙保真翻譯的,正是詞典構(gòu)造上的差異,即它詳細(xì)化的等級(jí)關(guān)系和同異關(guān)系的差異。因?yàn)樵~典提供應(yīng)人們的不是一個(gè)世界,而是一組可能的世界,該世界共同具有自然類,從而共同具有一個(gè)本體論。在這個(gè)詞典限制下的科學(xué)工作是常規(guī)科學(xué)??茖W(xué)的開展有時(shí)打破了

30、這種限制,重新構(gòu)造了詞典的一些部分,并接近以前不能承受的世界,從而造成文本的反常。正是這些反常,使得保真翻譯不能進(jìn)展,于是只好求助于詮釋。詮釋之所以可以進(jìn)展,是因?yàn)橐环N人類語言的說者總是可以找到一個(gè)橋頭堡,由此進(jìn)入另一種語言,這樣的橋頭堡對(duì)于獲得第二種語言是必不可少的。獲得的橋頭堡不需要特別廣闊和僵硬。在原那么上,它根本不必要容許保真翻譯。在理論中,它無疑允許某些保真翻譯,但僅僅是在局限的范圍內(nèi)。假如橋頭堡是為它的功能效勞的,那么被一種詞典證明的某些分類范疇本質(zhì)上必須用另一范疇覆蓋。尤其是,它必須是其成員可以被直接證明挑出的某些范疇的狀況。這種覆蓋純粹是為獲得第二種詞典的前提,需要的只是成員資

31、格的覆蓋而不是等價(jià)。這樣一來,人類共有的區(qū)分和判斷才能能使學(xué)習(xí)者形成和檢驗(yàn)關(guān)于特定對(duì)象和境況當(dāng)那個(gè)詞典的使用者利用特定的詞或短詞時(shí),他就在指稱的境況的假設(shè),對(duì)于第二個(gè)詞典的獲得來說必不可少的。被新詞典聚集起來的一些對(duì)象和境況也被舊詞典聚集起來,這也是必不可少的。例如,亞里士多德的tin泛指各種類型的變化,諸如物體下落,橡子長(zhǎng)成橡樹,疾病康復(fù),小孩長(zhǎng)大成人等,從而它是狀態(tài)變化,其最突出的特征是它的兩個(gè)端點(diǎn)和在兩個(gè)端點(diǎn)之間轉(zhuǎn)移所經(jīng)過的時(shí)間。因此,亞里士多德的tin無法用近代力學(xué)的術(shù)語翻譯(tln具有趨向自然位置的傾向,其速度與近代的也不一樣),但是它卻可以被詮釋,因?yàn)槎弋吘褂锌梢愿采w的部分。三、簡(jiǎn)短的評(píng)論1以馬赫為首的批判學(xué)派以其敏銳的科學(xué)預(yù)見和深邃的哲學(xué)洞察,在世紀(jì)之交為科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論