



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體與翻譯策略比照研究基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體與翻譯策略比照研究1基于語(yǔ)料論文聯(lián)盟.Ll.庫(kù)的翻譯文體研究隨著計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)軟件在20世紀(jì)90年代廣泛用于翻譯研究領(lǐng)域之后,人們逐漸認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的感性認(rèn)知手段并不能充分討論譯作風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)程度?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的譯文分析彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)文本詞匯、語(yǔ)篇等層面的譯文分析。對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言特征研究歸根結(jié)底是對(duì)譯者風(fēng)格的研究,英國(guó)的翻譯語(yǔ)料庫(kù)之母Baker提出的譯者文體概念說(shuō)明譯者文體風(fēng)格如同人的指紋一樣,是語(yǔ)言和非語(yǔ)言的個(gè)性特征。她首先提出建立比照語(yǔ)料庫(kù)作為數(shù)據(jù)來(lái)源來(lái)研究全面的翻譯普遍性特征和詳細(xì)的簡(jiǎn)化特征,是將
2、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描繪翻譯語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的先驅(qū)典范。與國(guó)外研究相比,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究奉獻(xiàn)以理論性、介紹性文章居多,結(jié)合譯文對(duì)翻譯普遍性或是翻譯個(gè)體差異的實(shí)證性研究較少。劉康龍、穆雷在?語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究?中統(tǒng)計(jì)了14類,相關(guān)論文只占到此類研究的21。國(guó)內(nèi)的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究尚處于理論的介紹、評(píng)議階段,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在各個(gè)層面都有待加強(qiáng),譯文分析的實(shí)證研究值得嘗試。王家義認(rèn)為研究者借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)可以對(duì)翻譯文本進(jìn)展多層面、全方位定量分析,為翻譯批評(píng)提供可靠的量化根據(jù)。2語(yǔ)料庫(kù)建立?長(zhǎng)恨歌?是我國(guó)唐朝詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。在這首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)里,作者以精煉的語(yǔ)言,優(yōu)美的形象,敘事和抒
3、情結(jié)合的手法,表達(dá)了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛(ài)情悲劇。本文選取了許淵沖譯本、.J.B.Flether譯本,楊憲益與戴乃迭譯本。自建語(yǔ)料庫(kù),然后利用LAS對(duì)三譯本進(jìn)展詞性的標(biāo)注,分別標(biāo)記為Xu,Yangs和Flether。然后再利用rdSith對(duì)三譯文的文體特征進(jìn)展檢索。為更好地比較三譯文,還選用了英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BN作為參照。3?長(zhǎng)恨歌?三譯本文體特征分析3.1詞匯層面3.1.1標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比表1類符/型符比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)主要通過(guò)類符型符比考察文本的用詞變化情況。類符是語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),型符指語(yǔ)料庫(kù)中所有詞形。詞語(yǔ)變化度是指一樣長(zhǎng)度的語(yǔ)料中不同詞語(yǔ)的數(shù)量,這個(gè)可以根據(jù)類符型符比反映出來(lái)
4、。類符型符比值越大,說(shuō)明該文本詞匯變化程度越大;比值低說(shuō)明該文本詞匯變化校同時(shí),比值上下還說(shuō)明譯者受原文風(fēng)格的影響程度。比值越低越接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者用詞習(xí)慣。由于語(yǔ)言的詞匯量在一定時(shí)期內(nèi)變化較小,所以當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)容量擴(kuò)大導(dǎo)致型符數(shù)增加,而類符數(shù)卻未必會(huì)增加,類符型符比值就會(huì)越來(lái)越小,所以不同容量的語(yǔ)料庫(kù)的類符型符比值不具有可比性。本文采用標(biāo)準(zhǔn)化類符型符比來(lái)比較不同文本的用詞變化。從表1可知:1三個(gè)譯文的用詞變化均高于BN語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于詩(shī)歌體裁的翻譯與日常用語(yǔ)習(xí)慣有較大差異;2許譯文用詞范圍更加廣泛,對(duì)詩(shī)歌的意象表達(dá)更為生動(dòng);3楊譯文雖用詞范圍相對(duì)狹窄,但更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者習(xí)慣。3.1.2詞匯密
5、度詞匯密度指實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例。英語(yǔ)實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞4個(gè)詞類,指具有穩(wěn)定詞匯意義的詞語(yǔ);功能詞主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞等,這些詞不具備穩(wěn)定詞義主要起語(yǔ)法功能作用。這里把具有穩(wěn)定意義的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞作為實(shí)詞。實(shí)詞越多,詞匯密度越大,文章傳達(dá)的信息量和難度就越大,反之,越校表2詞匯密度比較從表2可知,許譯文的詞匯密度與楊譯文的詞匯密度相對(duì)接近,且兩者均高于Flether譯文的詞匯密度。詞匯密度的差異性說(shuō)明:1三個(gè)譯文文本皆是詞匯密度較高的文本;2許譯文和楊譯文實(shí)詞比例高,其譯文傳達(dá)的信息量更大,但同時(shí)也增加了譯文的難度;3Felther譯文實(shí)詞密度相對(duì)較低,說(shuō)
6、明其通過(guò)減少實(shí)詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性。3.2語(yǔ)篇層面語(yǔ)篇分析可以從語(yǔ)篇內(nèi)部句子與句子、段落于段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)。從語(yǔ)言學(xué)研究的角度講,英、漢之間互譯的差異特征主要在于意合parataxis與形合hyptaxis。意合指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),而形合那么是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的連接隱性特征明顯。漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系可以通過(guò)語(yǔ)序或者特定詞語(yǔ)表達(dá)。在古詩(shī)中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況更少;但是英語(yǔ)情況不同,連接詞顯性特征明顯,獨(dú)立的句子之間需要明確的連接詞連接論文聯(lián)盟.Ll.否那么不符合語(yǔ)法,這
7、樣的連接就屬于顯性連接。其次,英語(yǔ)句語(yǔ)句之間也有使用;連接的情況,這屬于隱性連接。3.2.1顯性連接英語(yǔ)的形合表如今詞語(yǔ)連接成句、短語(yǔ)連接成句、分句連接成句的時(shí)候,都離不開(kāi)連接詞。?長(zhǎng)恨歌?原文中并未出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折、比照、因果等邏輯關(guān)系的連接詞。但是讀者卻能從句義和語(yǔ)序中理解句語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系,這就是所謂的隱性連接。但在翻譯成英譯文時(shí),譯者卻要根據(jù)需要,參加表不同的顯性邏輯關(guān)系詞,如and,but,r,if,sine等。從表3可知:1三位譯者都不同程度的增加了譯文的顯性連接詞;2許譯文的顯性連接成清楚顯高于其他兩個(gè)譯文,其譯作更注重連詞的使用和處理,以形傳神。同時(shí)。連接詞的大量使用也是的許淵沖
8、的譯文更地道,更貼近譯入語(yǔ)文化,充分顯示了其意譯的翻譯風(fēng)格。表3顯性連接成分統(tǒng)計(jì)3.2.2隱性連接所謂隱性連接,即不借助連接詞或連接語(yǔ)而主要通過(guò)意義之間的自然順序來(lái)表示的連接關(guān)系。漢語(yǔ)的意合特征主要表如今隱性關(guān)系的處理上。英語(yǔ)的形合特征即隱性關(guān)系那么主要通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表現(xiàn)出來(lái),主要包括.、?、,和;在?長(zhǎng)恨歌?的三個(gè)三個(gè)英譯文中可看出,前三種標(biāo)點(diǎn)出如今符號(hào)句末,出沒(méi)于句間時(shí)都有顯性連接詞連接。用;連接幾個(gè)獨(dú)立短句時(shí),正好充當(dāng)了語(yǔ)法意義上的隱性連接詞。這里主要分析英譯文中分號(hào)作為連接成分的使用情況。表4隱性連接成分從表4可知:Flether的譯文與楊譯文的隱性連接和顯性連接君低于許譯文的連接詞使用,說(shuō)明這兩個(gè)譯文更注重意義的傳達(dá),譯文構(gòu)造相對(duì)簡(jiǎn)單,說(shuō)明Flether和楊先生的譯作風(fēng)格偏向直譯。4結(jié)論通過(guò)對(duì)?長(zhǎng)恨歌?三本譯文從詞匯、篇章兩方面進(jìn)展了定性加定量的翻譯文體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借用林地協(xié)議合同范本
- 包裝紙盒合同范本
- 北京車輛過(guò)戶合同范本
- 軍事拓展協(xié)議合同范本
- 企業(yè)價(jià)值咨詢合同范本
- 動(dòng)產(chǎn)個(gè)人抵押合同范本
- 人工勞務(wù)外包合同范本
- 企業(yè)綠化合同范本
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械改裝項(xiàng)目合同范例
- 化妝品廠家代工合同范本
- 婦產(chǎn)科醫(yī)療質(zhì)控月匯報(bào)
- 《石油化工企業(yè)場(chǎng)地地下水污染防治技術(shù)指南》(T-CAEPI 39-2021)
- 人大代表身份證明
- 部編版語(yǔ)文四年級(jí)下冊(cè)第二單元大單元教學(xué)設(shè)計(jì)核心素養(yǎng)目標(biāo)
- 城區(qū)排水管網(wǎng)雨污分流改造項(xiàng)目可行性報(bào)告
- 公務(wù)員因私出國(guó)規(guī)定
- 《幼兒教育評(píng)價(jià)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 《現(xiàn)代教育技術(shù)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 教職工安全教育培訓(xùn)課件
- 2024年山東省春季高考技能考試-汽車專業(yè)備考試題庫(kù)(濃縮500題)
- 2024年湖南生物機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論