《中級(jí)筆譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《中級(jí)筆譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《中級(jí)筆譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《中級(jí)筆譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《中級(jí)筆譯》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中級(jí)筆譯課程教學(xué)大綱 一、課程信息課程名稱(COURSE TITLE)中級(jí)筆譯課程性質(zhì)(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課課程代碼(COURSE CODE)302B5015學(xué)分(CREDIT)1.5學(xué)時(shí)(CONTACT HOURS)16理論學(xué)時(shí)+16實(shí)踐學(xué)時(shí)先修課程(PRE-COURSE)基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)法課程負(fù)責(zé)人(COURSE COORDINATOR) 二、課程目標(biāo)通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)達(dá)到以下目標(biāo):1. 初步了解翻譯在所涉及的相關(guān)領(lǐng)域,即語(yǔ)言、文學(xué)、文化、現(xiàn)代科學(xué)以及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的應(yīng)用;2. 理解翻譯的功能與意義,知道翻譯是什么以及翻譯怎么做;3. 了解英漢兩種語(yǔ)言在篇章連貫、連

2、接方面的特點(diǎn);4. 初步掌握英漢翻譯的基本理論、原則和方法,為進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的英漢、漢英翻譯實(shí)踐能力奠定語(yǔ)言、文化以及理論方面的基礎(chǔ),進(jìn)而提高英語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力。 課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)支撐的課程目標(biāo)1. 具備英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方面寬厚的專業(yè)知識(shí)和開闊的專業(yè)視野了解主要英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)知識(shí)和習(xí)俗、語(yǔ)言文學(xué)和科學(xué)技術(shù)方面的知識(shí)課程目標(biāo)1、32. 能在外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化及新聞出版、旅游等領(lǐng)域從事翻譯或與翻譯相關(guān)工作,并具有分析問(wèn)題與解決問(wèn)題的能力具有跨文化交際和溝通的能力,能夠較好地進(jìn)行語(yǔ)言概括、語(yǔ)言分析以及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變處置課程目標(biāo)2、33. 能在多學(xué)科、多文化團(tuán)隊(duì)里合作,并

3、能有效地進(jìn)行跨文化交際與溝通了解行業(yè)發(fā)展與需求具有團(tuán)隊(duì)精神、終生學(xué)習(xí)以及一定的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新能力課程目標(biāo)2、3、44. 具備在翻譯行業(yè)中適應(yīng)、發(fā)展和自我提升能力4-1掌握扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),具備一定的第二外語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力課程目標(biāo)1、2、34-2掌握翻譯專業(yè)知識(shí),包括不同文體的口、筆譯技能5. 具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)態(tài)度、良好的職業(yè)道德、優(yōu)秀的專業(yè)素質(zhì)以及社會(huì)責(zé)任感。具有正確的政治方向,良好的職業(yè)道德和社會(huì)責(zé)任感,具備辯證思維能力,能夠身心健康地發(fā)展課程目標(biāo)1、2、3、4三、教學(xué)內(nèi)容與預(yù)期學(xué)習(xí)成效知識(shí)單元對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)知識(shí)點(diǎn)預(yù)期學(xué)習(xí)成效實(shí)現(xiàn)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)1. 翻譯概論課程目標(biāo)11. 翻譯的性質(zhì)2. 翻譯

4、的過(guò)程3. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)4. 翻譯的方法5. 翻譯應(yīng)具備的素養(yǎng)6. 翻譯課的任務(wù)1.明確本門課程的任務(wù)2.了解作為譯員的基本素質(zhì),包括專業(yè)素質(zhì)和人文素質(zhì)3.熟悉翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)、方法和過(guò)程1.課堂教學(xué)2.課堂討論理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐1學(xué)時(shí)2. 翻譯練習(xí) 與 翻譯技巧課程目標(biāo)1、2、3、41. 翻譯練習(xí):America: the Land and the People2.美國(guó)的國(guó)土和人民3. Education in America1.對(duì)比分析中英語(yǔ)篇,了解英漢語(yǔ)在字、詞、句、篇章上的基本差異2. 知道在翻譯過(guò)程中采取靈活變通的方法1.課堂教學(xué)2.課內(nèi)實(shí)踐理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐2學(xué)時(shí)+討論1學(xué)時(shí)3. 翻譯練習(xí)

5、 與 翻譯技巧課程目標(biāo)1、2、3、41. 詞匯提示2. 參考譯文3. 翻譯技巧: 詞的翻譯:從泛指到具體 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯1.熟悉相關(guān)內(nèi)容的詞匯表達(dá)2.掌握詞匯翻譯相關(guān)技巧3. 掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法1.課堂教學(xué)2.課內(nèi)實(shí)踐理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐3學(xué)時(shí)4. 翻譯練習(xí) 與 翻譯技巧課程目標(biāo)1、2、3、41. 翻譯練習(xí):System of the Federal Government2. 詞匯提示3. 聯(lián)邦政府體制:The President, the Congress and the Supreme Court1.熟悉相關(guān)內(nèi)容的詞匯表達(dá)2.掌握詞匯翻譯相關(guān)技巧1.課堂教學(xué)2.課內(nèi)實(shí)踐理論2學(xué)時(shí)+實(shí)踐2學(xué)

6、時(shí)5. 翻譯練習(xí) 與 翻譯技巧課程目標(biāo)1、2、3、41.詞匯提示2. 翻譯技巧:詞的選擇3. 翻譯練習(xí):A Mixed Economy: the United States System1.熟悉相關(guān)內(nèi)容的詞匯表達(dá)2.掌握翻譯中的詞匯選擇技巧,能夠根據(jù)文本類型、文體風(fēng)格和翻譯目的選擇最適當(dāng)?shù)脑~匯1.課堂教學(xué)2.課內(nèi)實(shí)踐 理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐3學(xué)時(shí)6. 翻譯練習(xí) 與 翻譯技巧課程目標(biāo)1、2、3、41. The Stock Exchange2. 詞匯提示3. 翻譯技巧:定語(yǔ)從句的翻譯充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的翻譯1.熟悉定語(yǔ)及定語(yǔ)從句的表達(dá)法2.掌握定語(yǔ)及充當(dāng)定語(yǔ)成分的分詞短語(yǔ)的翻譯方法1.課堂教學(xué)2.課內(nèi)實(shí)

7、踐理論2學(xué)時(shí)+實(shí)踐4學(xué)時(shí)四、教學(xué)目標(biāo)達(dá)成度評(píng)價(jià)(1)教學(xué)目標(biāo)2的達(dá)成度通過(guò)閉卷考試進(jìn)行綜合考評(píng);(2)教學(xué)目標(biāo)1的達(dá)成度通過(guò)課堂提問(wèn)和課堂討論的完成進(jìn)行考評(píng);(3)教學(xué)目標(biāo)3,4的達(dá)成度通過(guò)課內(nèi)、外實(shí)踐的完成及評(píng)估進(jìn)行考評(píng);五、成績(jī)?cè)u(píng)定課程成績(jī)包括5個(gè)部分,分別為平時(shí)出勤、課堂提問(wèn)情況、課堂討論、課后作業(yè)和期末考試。具體要求及成績(jī)?cè)u(píng)定方法如下:1.平時(shí)出勤(5%)。平時(shí)出勤采用“只扣分,不加分”的方法計(jì)算成績(jī),無(wú)故曠課者,將在總評(píng)成績(jī)中扣除2分。無(wú)故缺勤5次者,取消本門課程的考核資格。2.課堂提問(wèn)情況(5%)本課程課堂教學(xué)多以實(shí)踐為主,課堂提問(wèn)可不定時(shí)地考查學(xué)生的雙語(yǔ)基本功、相關(guān)技能的掌握情況

8、以及課堂專注度。課堂提問(wèn)按學(xué)號(hào)順序依次排序,兼顧到每一位同學(xué)。得分主要依據(jù)學(xué)生答題的準(zhǔn)確度、規(guī)范性、對(duì)老師所講內(nèi)容的關(guān)注度和掌握度。3.課堂討論(5%)要求學(xué)生以分小組的形式(每組確定一個(gè)組長(zhǎng)),按照所分配的題目進(jìn)行討論。要求所有小組成員都要充分參與討論。然后由每個(gè)小組確定出一名匯報(bào)人。4.課后作業(yè)(15%)要求學(xué)生單人獨(dú)立完成,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為:5.期末考試(70%)期末考試采取閉卷考試的方式進(jìn)行。期末測(cè)試總分為100分,考試卷面分成績(jī)未達(dá)到總分50%者,該門成績(jī)作不及格處理。六、參考教材教材教參:教材:孫萬(wàn)彪編著,中級(jí)翻譯教程,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014年版。參考書目:1. Jeremy

9、 Munday著,李德鳳等譯,翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實(shí)踐Introducing Translation Studies-Theories and Applications,北京:商務(wù)印書館,2007。2. 劉宓慶主編,翻譯基礎(chǔ),上海:華東師范大學(xué)出版社,2008。3何三寧、唐國(guó)躍、范勇,實(shí)用英漢翻譯教程,南京:東南大學(xué)出版社,2005。4. 劉宓慶,新編漢英對(duì)比與翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2006.5黃忠廉,李亞舒,科學(xué)翻譯學(xué),北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.6Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.7 Nida, E. A. Language, Culture and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.8Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language E

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論