版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯工作坊 (適用于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯方向三年級(jí)下學(xué)期)一、教學(xué)目的:翻譯工作坊教學(xué)的目的,就是以學(xué)生為中心、以翻譯過程為導(dǎo)向,通過實(shí)戰(zhàn)演練,提高學(xué)生識(shí)別翻譯問題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問題的能力,提高他們從事獨(dú)立性或合作性翻譯項(xiàng)目或承接翻譯任務(wù)的能力,讓他們領(lǐng)會(huì)翻譯過程中的適用性原則,把握翻譯專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),從而最終習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能,把握翻譯本質(zhì)并領(lǐng)會(huì)翻譯的職業(yè)精神。結(jié)合我校實(shí)際,適當(dāng)穿插有關(guān)翻譯理論知識(shí),幫助學(xué)生從宏觀上把握翻譯策略,分析和解決翻譯問題。二、教學(xué)目標(biāo)其教學(xué)目標(biāo)是:通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本并對(duì)它們進(jìn)行實(shí)際翻譯操作,讓他們充分了解翻譯過程和步驟(如文本分析、
2、譯前編輯、翻譯操作、譯后編輯、修訂校對(duì)),掌握翻譯策略,不斷提高源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平,逐漸掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)能力以及變通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運(yùn)用的能力,并最終提升其跨語(yǔ)言文化的交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)。三、教學(xué)方法和手段在學(xué)生大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本課程以教師講解和學(xué)生討論相結(jié)合,讓學(xué)生以小組為單位首先在課后進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),拿出小組經(jīng)過共同討論和協(xié)商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中翻譯問題的典型性或普遍性,有意識(shí)地指定某一小組到講臺(tái)上將這些問題展現(xiàn)出來,并組織全班同學(xué)對(duì)這些問題進(jìn)行思考和討論。四、教學(xué)
3、內(nèi)容和安排翻譯工作坊的授課時(shí)間為一學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)。共計(jì) 36學(xué)時(shí)。主要內(nèi)容如下:翻譯工作坊簡(jiǎn)介,布置作業(yè)1翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞,主要閱讀書目、翻譯期刊、網(wǎng)站、論壇簡(jiǎn)介,閱讀指南作業(yè)1小組匯報(bào),討論,布置作業(yè)2翻譯策略翻譯理論流派簡(jiǎn)介6翻譯工具(工具書、網(wǎng)站、翻譯軟件等)7作業(yè)2 小組匯報(bào),討論8布置 作業(yè)3翻譯感悟9翻譯的雙語(yǔ)能力 英譯漢,布置作業(yè)410中國(guó)文化典籍翻譯11口譯專題12作業(yè)4講評(píng)13 學(xué)生翻譯感悟分享14課程總結(jié),作業(yè)總評(píng)15閱讀作業(yè)檢查,綜合評(píng)分五、測(cè)試與考核本課程為考查課。總評(píng)成績(jī)構(gòu)成:四次書面作業(yè)每次20分,共計(jì)80分,課堂討論參與程度10分,課外閱讀涉及5篇翻譯期刊文章1
4、0分,以上合計(jì)100分,參考結(jié)合學(xué)生的考勤記錄予以評(píng)定。六、使用教材和參考書目使用教師自編講義參考書:翻譯工作坊,李明 編,武漢大學(xué)出版社,2010Major Teaching Contents:Session 1 Introduction to the course翻譯工作坊漢語(yǔ)中的“工作坊”譯自英語(yǔ)“workshop”一詞。該詞最初用于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域。上世紀(jì)60年代中,由美國(guó)風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師兼教師出身的勞倫斯哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次將此概念引入到都市計(jì)劃中,用以指代提供各種不同立場(chǎng)和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方式。自此,該
5、詞語(yǔ)的這一涵義逐漸被推廣,并成為人們就“工作坊”所作各種定義的基礎(chǔ)。根據(jù)筆者網(wǎng)上搜索的各種定義,“工作坊”涉及一個(gè)小的群體,該群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問題,它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會(huì)或者系列會(huì)議。因此,工作坊就是利用一種輕松有趣的互動(dòng)方式,將由多人共同參與的活動(dòng)(如對(duì)話、溝通、共同探討、共同調(diào)查、共同分析問題、提出規(guī)劃或行動(dòng)方案等)串聯(lián)起來,成為一個(gè)具有系統(tǒng)性的過程。由于其中有多人共同參與,“工作坊”也稱“參與式工作坊”。參與者角色分“參與者”、“專業(yè)者”和“促成者
6、”三種。參與活動(dòng)的人稱為“參與者”;具有專業(yè)技能并對(duì)所討論的專業(yè)主題能夠直接助力者稱為“專業(yè)者”;主持并協(xié)助工作坊中各項(xiàng)活動(dòng)得以展開的人稱為“促成者”,其使命是協(xié)助參與者進(jìn)行有效溝通與合作、發(fā)現(xiàn)問題、提出問題并解決問題,但不以強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)為參與者做決定。那么什么是“翻譯工作坊”呢?根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”(Gentzler,1993:7)。我們認(rèn)為,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作
7、為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。三、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)“翻譯工作坊”真實(shí)而有效地讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂。該課程“將理論和實(shí)踐融于一體,將翻譯作為藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一體而全方位地觀照翻譯”(Wolfson,2005)??墒?,“雖說理論是實(shí)踐的最基本的部分,理論融于實(shí)踐、同實(shí)踐交織在一起,理論深入到實(shí)踐當(dāng)中并維系著實(shí)踐,但在翻譯工作坊中,理論卻
8、很少會(huì)真正浮出水面”(同上)。多數(shù)時(shí)候,教師在講解環(huán)節(jié)至多只會(huì)涉及到對(duì)翻譯思路的厘清和歸納。對(duì)翻譯思路的厘清和歸納當(dāng)然可以看成是翻譯理論的雛形,但將它們看成“翻譯感悟”可能更為準(zhǔn)確。正是這種翻譯感悟,可以讓學(xué)生從實(shí)際的翻譯操作中實(shí)實(shí)在在地感受到翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行,這比給學(xué)生講解玄妙而缺乏例證的翻譯理論可能更為有效。琦里曾在美國(guó)1980年文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)的閉幕式講話中就翻譯工作坊中的理論問題發(fā)表過以下見解:在我的翻譯工作坊中,我從來沒有嚴(yán)格地禁止過翻譯理論的應(yīng)用,但我總是想方設(shè)法讓翻譯理論出現(xiàn)在房屋中遠(yuǎn)處的某個(gè)角落,只有在急需時(shí)才讓它真正露面。(Keeley,1981:7)我們也認(rèn)為,在翻譯工作坊教
9、學(xué)中,通常不涉及更多理論問題,而強(qiáng)調(diào)小組成員之間以及學(xué)生同老師之間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務(wù)。翻譯工作坊教學(xué)不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識(shí),而著重對(duì)在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,它是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)。一方面,這種反思性實(shí)踐決不會(huì)脫離推理與分析;另一方面,它又在努力尋求擺脫先前“任何理論”的羈絆,不受一套嚴(yán)格而合乎邏輯的觀念所束縛。翻譯工作坊幫助參與者不僅掌握翻譯技能或技巧、吸收來自外部世界的知識(shí),而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處理文本的方式,這種方式可用作將來從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式。(Wolfson,2005)翻譯工作坊教學(xué)所具有的這種較強(qiáng)的操作性和鮮明
10、的實(shí)踐性,是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過程中涉及到語(yǔ)言和非語(yǔ)言加工的各個(gè)步驟進(jìn)行反思”(Szyczrbak,2008:71),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的分析問題和解決問題的能力為終極目的,將學(xué)生置于教學(xué)的中心地位,關(guān)注并幫助作為認(rèn)知主體的學(xué)生在翻譯實(shí)際操作過程中順利解決所遇到的種種翻譯問題,把學(xué)生的參與度看作是決定教學(xué)效果的重要因素,鍛煉學(xué)生通過共同討論、共同分析問題和解決問題,從而完成某個(gè)翻譯項(xiàng)目,并讓學(xué)生的協(xié)作能力得到充分鍛煉。Session 2 Key words in Translation StudiesAdaptation 歸化Alienation 異化domestication/adap
11、tation or foreignization / alienationAllusion translation 典故翻譯Amplification 增譯Author centered translation 原作者為中心的翻譯(翻譯為奴仆,附庸,拐杖,亦步亦趨。對(duì)比:作者已死)Authors invisibility 作者之隱形 Background text 背景資料 Back-translation 回譯 Chinese translation studies 中國(guó)翻譯學(xué)Chinglish 中式英語(yǔ) Chinese English(平卡姆:中式英語(yǔ)之鑒 Communicative tr
12、anslation 交際翻譯(而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向) 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。語(yǔ)義翻譯法具有絕對(duì)意義,交際翻譯法具有相對(duì)意義。交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。Computer-aided translation (CAT),仿擬之CAD,DESIGN computer-assisted 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(無處不CAT)(TRADOS,藍(lán)鴿)Context 語(yǔ)境Co-translation 合伙翻譯 Creative treason 創(chuàng)造性叛逆 法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特 埃斯卡皮 ()Criticism on tran
13、slation 翻譯批評(píng)Cultural blending 文化融合Cultural difference 文化差異Cultural factor 文化因素Cultural filtering 文化過濾Cultural turn 文化轉(zhuǎn)向(翻譯研究中的幾個(gè)大趨勢(shì))Deconstruction 解構(gòu)主義 法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)提出,或譯為“結(jié)構(gòu)分解”,是后結(jié)構(gòu)主義提出的一種批評(píng)方法。是解構(gòu)主義者德里達(dá)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)?!敖鈽?gòu)”概念源于海德格爾存在與時(shí)間中的“destruction”一詞,原意為分解、消解、拆解、揭示等,德里達(dá)在這個(gè)基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“消除”、“反積淀”、“問題化”等意思。Domestication
14、 歸化 Dynamic equivalence 動(dòng)態(tài)對(duì)等 美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金.奈達(dá)Elegance 雅 Equivalence 等值 Equivalent translation 等值翻譯Expressiveness 達(dá)Faithfulness 信Feminist Translation Studies 女性主義翻譯理論研究Feminism Translation Theory 女性主義翻譯理論Fidelity 忠實(shí)Foreignisation 異化Formal equivalence 形式對(duì)等 Free translation 意譯 Full translation 全譯 Fu
15、nctional equivalence 功能對(duì)等 Functional translation 功能翻譯 Instant translation 即時(shí)翻譯(網(wǎng)絡(luò)上的一種自動(dòng)翻譯)Interlingual Translations 語(yǔ)際翻譯 語(yǔ)內(nèi)Interpreting 口譯 Interpretive translation 釋義翻譯 Intersemiotic translation 符際翻譯 Intralingual Translations 語(yǔ)內(nèi)翻譯 Literal translation 直譯Literary Translation 文學(xué)翻譯Machine-aided translat
16、ion 機(jī)器輔助翻譯Machine translation 機(jī)器翻譯Media interpretation 媒體口譯Mistranslation 誤譯Mother tongue 母語(yǔ)Native speaker 本族語(yǔ)者Native speaker competence 母語(yǔ)能力Nature of translation 翻譯的本質(zhì)Non-literary translation 非文學(xué)翻譯Optimization of target language 譯語(yǔ)的優(yōu)化Original text 原語(yǔ)文本(原語(yǔ)創(chuàng)作文本)Overloaded translation 超額翻譯 Overseas tr
17、anslation theories 國(guó)外翻譯理論 Paraphrase 翻譯中的自由闡發(fā)Poetic equivalence 詩(shī)學(xué)對(duì)等(*)Poetry translation 詩(shī)歌翻譯Poly-system theory 多元系統(tǒng)論 Even-ZoharPost-colonial Theories 后殖民理論specifically HYPERLINK /wiki/Postmodernism o Postmodernism postmodern intellectual discourse that consists of reactions to, and analysis of, th
18、e cultural legacy of HYPERLINK /wiki/Colonialism o Colonialism colonialism and HYPERLINK /wiki/Imperialism o Imperialism imperialism. Postcolonialism is defined in anthropology as the relations between European nations and areas they colonized and once ruled. HYPERLINK /wiki/Postcolonialism l cite_n
19、ote-FOOTNOTEFischer-Tin.C3.A92011.C2.A7_LeadQuayson20002-0#cite_note-FOOTNOTEFischer-Tin.C3.A92011.C2.A7_LeadQuayson20002-0 1 Postcolonialism comprises a set of HYPERLINK /wiki/Critical_theory o Critical theory theories found amongst HYPERLINK /wiki/History o History history, HYPERLINK /wiki/Anthrop
20、ology o Anthropology anthropology, HYPERLINK /wiki/Philosophy o Philosophy philosophy, HYPERLINK /wiki/Linguistics o Linguistics linguistics, HYPERLINK /wiki/Postcolonialism l cite_note-FOOTNOTEQuayson20002-1#cite_note-FOOTNOTEQuayson20002-1 2 HYPERLINK /wiki/Film o Film film, HYPERLINK /wiki/Politi
21、cal_science o Political science political science, HYPERLINK /wiki/Architecture o Architecture architecture, HYPERLINK /wiki/Human_geography o Human geography human geography, HYPERLINK /wiki/Sociology o Sociology sociology, HYPERLINK /wiki/Marxist_theory o Marxist theory Marxist theory, HYPERLINK /
22、wiki/Feminism o Feminism feminism, religious and theological studies, and HYPERLINK /wiki/Postcolonial_literature o Postcolonial literature literature.Post-modernism 后現(xiàn)代主義Pounds theory of translation 龐德的翻譯理論the process of translation 翻譯過程Proof-reading 校對(duì) Qian Zhongshus theory of sublimation 錢鐘書的化境說
23、是指原作在譯文中就象“ 投胎轉(zhuǎn)世 ”,軀體換了一個(gè),但精魄依然故我 。換句話說, 譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來不像譯本 ,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來象翻譯出的東西的Reader centered translation 讀者為中心的翻譯Reader response 讀者反應(yīng) Reference version 參考譯文Revising 修改 Scientific translation 科技翻譯Similarity in spirit 神似Simultaneous interpreting (SI)同聲傳譯 Consecutive interpreting 交替Source language
24、 原語(yǔ) 源語(yǔ)Source text 源語(yǔ)文本 Spiritual resemblance 神似 Spiritual similarity 神似 Sublimation 化境 Summary translation 編譯 (重要的翻譯形式,求速度,求精髓)Target culture 譯入語(yǔ)文化Target language 目的語(yǔ)Target readership 目的語(yǔ)讀者身份Target text 目的語(yǔ)文本Teaching of translation 翻譯教學(xué)Text function 文本功能Text type 文本類型Textual translation 篇章翻譯Theory o
25、f advantage 優(yōu)勢(shì)論 許淵沖先生文學(xué)翻譯理論 “發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”Translated text 翻譯文本Traditional Chinese translation studies 中國(guó)傳統(tǒng)譯論Traditional translation concept 傳統(tǒng)譯學(xué)概念Traditional translation studies 傳統(tǒng)譯學(xué)Translation theory with distinct Chinese characteristics 有中國(guó)特色的翻譯理論Translatability 可譯性 不可譯性 Translating strategies 翻譯
26、策略Translation /al aesthetics 翻譯美學(xué)Translationese 翻譯腔 翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。:(1)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范(特別是語(yǔ)序規(guī)范)和慣用法(特別是詞語(yǔ)搭配);(2)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)的句式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣(特別是漢語(yǔ)虛詞和外語(yǔ)中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞);(3)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排;(4)不顧目地語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進(jìn)外域文化;(5)不顧社會(huì)功能及效果,承襲原語(yǔ)風(fēng)格。Transl
27、ation memory (TM) 翻譯記憶 亦稱翻譯內(nèi)存、翻譯記憶庫(kù),translation memory,縮寫為TM)是電腦程序軟件的數(shù)據(jù)庫(kù),用來輔助人工翻譯。有些使用翻譯記憶庫(kù)的軟件也常被稱為 TMM (Translation Memory Managers)。Translation methodology 翻譯方法論Translation norms 翻譯規(guī)范Translation practice 翻譯實(shí)踐Translation standard 翻譯標(biāo)準(zhǔn)Translation strategy 翻譯策略Translation studies 譯學(xué)研究Translation tech
28、niques 翻譯技巧Translation units 翻譯單位Translatology 翻譯學(xué) Translators consciousness 譯者意識(shí) Translators subjectivity 譯者主體性Transliteration 音譯 Treason in literary translation 文學(xué)翻譯中的叛逆 Underloaded translation 欠額翻譯 Untranslatability 不可譯性Word for word translation 逐字翻譯 Zero translation 零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含
29、兩層意思:第一層意思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。Session 3 Major references for translation studies英文部分(100本)ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends
30、and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New
31、 York: Routledge. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之1)BASSNETT, Susan.
32、& TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998
33、. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton.CATFORD.
34、J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.)
35、 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruct
36、ion and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive App
37、roach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome
38、Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. (Second Revised Edition) Clevedon: Multilingual Matters LTD. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之19)GILE
39、, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New
40、 York: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Pu
41、blishing Company. HATIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之8)HATIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrasti
42、ve Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之2)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of
43、 Literature, Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Tra
44、nslation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translationthe Variational Approach. London & New York: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Joh
45、annesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: Vehicule Press.HOUSE, Juli
46、ane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. Tbingen: Gunter Narr Verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: S
47、t. Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之23)LEFEVERE
48、, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之24)MUNDAY, Jere
49、my. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之5)NEW
50、MARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special refe
51、rence to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Th
52、eory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出
53、版社國(guó)外翻譯研究叢書之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. A
54、propos of Ideology: Translation studies on IdeologyIdeologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam / P
55、hiladelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticismthe Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Tran
56、slation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Translators Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Dougla
57、s. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Bey
58、ond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publis
59、hing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing T
60、ranslation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality. Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Mat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版石灰石供應(yīng)合同模板
- 二零二五年度應(yīng)急管理及救援裝備租賃合同3篇
- 2025年度人工智能專利池共享與許可合同3篇
- 2025年度城市公共交通設(shè)施建設(shè)合同規(guī)范3篇
- 二零二四年商業(yè)地產(chǎn)項(xiàng)目新型業(yè)態(tài)招商代理服務(wù)合同樣本3篇
- 年度芳香除臭化學(xué)品:空氣清新劑產(chǎn)業(yè)分析報(bào)告
- 2025年新型材料現(xiàn)貨購(gòu)銷合同標(biāo)準(zhǔn)范本3篇
- 2024-2025學(xué)年高中歷史第二單元古希臘和古羅馬的政治制度單元總結(jié)學(xué)案含解析岳麓版必修1
- 2025年度校園配送服務(wù)食品安全快速檢測(cè)質(zhì)量管理體系建設(shè)合同3篇
- 2025年度人工智能算法工程師保密協(xié)議及知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同3篇
- 寺廟祈福活動(dòng)方案(共6篇)
- 2025年病案編碼員資格證試題庫(kù)(含答案)
- 企業(yè)財(cái)務(wù)三年戰(zhàn)略規(guī)劃
- 提高膿毒性休克患者1h集束化措施落實(shí)率
- 山東省濟(jì)南市天橋區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)數(shù)學(xué)上學(xué)期期中考試試題
- 主播mcn合同模板
- 新疆2024年中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024測(cè)繪個(gè)人年終工作總結(jié)
- DB11 637-2015 房屋結(jié)構(gòu)綜合安全性鑒定標(biāo)準(zhǔn)
- 制造業(yè)生產(chǎn)流程作業(yè)指導(dǎo)書
- DB34∕T 4444-2023 企業(yè)信息化系統(tǒng)上云評(píng)估服務(wù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論