![淺談漢英翻譯中的等效原則_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a31.gif)
![淺談漢英翻譯中的等效原則_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a32.gif)
![淺談漢英翻譯中的等效原則_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a33.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談漢英翻譯中的等效原那么論文關(guān)鍵詞:語篇翻譯等效原那么語篇觀論文摘要:該文從語篇角度探究漢英翻譯中的等效問題,指出翻譯中的晤篇觀的重要性。“等效原那么,的指導意義,使其更好的指導語際間文化信息的傳播與交際這一理論活動。1.理論背景1.1“等效原那么翻譯的過程,歸根結(jié)底,就是在原文與譯文之間建立對等的過程。翻譯理論中的所有問題,都與翻譯對等有關(guān)。對等的目的是為了到達“等效,即譯文對目的語承受者的效果應與原文對原文承受者的效果根本一樣。這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的。在理論中,翻譯應盡可能到達“等效。這一原那么被稱作“等效原那么。美國翻譯理論家尤金奈達(eugenea,nida)的動態(tài)對等翻譯理論概
2、念根底便是“等效原那么。奈達認為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼近而又自然的對等再現(xiàn)原文的信息。后來,奈達在一本書中提出了“功能對等概念。在這一等效理論中,他把社會符號學原理引入翻譯研究,把語言與文化看成兩個親密相關(guān)的符號系統(tǒng)。語篇不能脫離語境而獨立存在。對任何一個符號的解釋都必須聯(lián)絡與之相關(guān)的其它符號,無論是在詞匯語法還是修辭層面上,符號都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號在所有這些層面上的意義,用一系列功能對等的形式最大限度地再現(xiàn)原文的意義。1.2“語篇觀“大語篇觀是指:譯者在翻譯任何語篇時,必須對有關(guān)語篇的文化歷史等現(xiàn)狀要有較好或至少是粗淺的理解;理解正著手翻譯的原文
3、的片斷局部甚至全部時,譯者要運用這一知識,親密注意該語篇涉及的有關(guān)背景知識,因為所需翻譯的原文涉及的有時不只是該語篇文字字面上所涉及的點滴知識,而會涉及使用該文字的國家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當前的社會情況?!罢Z篇觀是指:譯者在做語篇翻譯時,要從語篇特征“銜接“連接角度出發(fā),充分分析其中的連接手段:照應替代省略時與體的形式排比構(gòu)造與邏輯銜接等在表達整體意義上的作用,從而更好地理解原文。漢譯英翻譯,理解漢語原文是前提。這里的理解包括對我國語言文化等的過去和如今的理解。2漢英語篇翻譯理論半個世紀以前的美國,出了一個根本不懂譯出語而獲得宏大成功的翻譯家,那就是詩人龐德。他翻譯的中國詩集
4、?華夏集?在1915年發(fā)表后深受西方讀者的歡迎;他譯的?長千行?曾被評論家贊為20世紀美國最美的詩篇。然而,他在翻譯唐詩“瞿塘堰預堆,五月不可觸時卻出現(xiàn)了多處錯誤?他是這樣翻譯的:yuentintku-t-en,bytheriverfsirlingeddiesandyuhavebeengngfivenths第一,他不知道“瞿塘為三峽之一,“堰預堆是其中礁石險灘的名稱。譯文刪去二字,而成了“瞿塘峽的地名。第二,他不知道“五月是指陰歷五月,相當于陽歷六月。譯文譯成“五個月。第三,他更不知道“不可觸是描繪陰歷五月間江水上漲時堰預堆的危險可怕,還以為是夫妻別離不能見面。在此不難看出:盡管龐德譯作獲得了
5、詩的效果,這一點可與原詩相比,但除此之外,全面比照兩詩很難找到其它對等的效果了。所以,只有對譯入語擁有深沉的感性知識,與讀者靈犀相通,知道如何喚起讀者共鳴的譯者才能獲得等效。又如:“但單四嫂子待她的寶兒,實在已經(jīng)盡了心,在沒有什么缺陷。昨夭燒過一串紙錢,上午又燒了四十九卷?大悲咒?;收鹼的時候,給他穿上頂新的衣裳,平日喜歡的玩意兒一個泥人,兩個小木碗,兩個玻璃瓶都放在枕頭旁邊。后來王九媽掐著指頭仔細推敲,也終于想不出一些什么缺陷。我國翻譯家楊憲益夫婦是這樣翻譯的:furthshansifehadreallydnealluldfrherbaer-nthinghadbeenfrgtten.thep
6、reviusdayshehadburnedastringfpaperins,thisrningshehadbuedthefrty-ninebksftheinantatinfgreater-y,andbefreputtinghiintheffinshehaddressedhiinhisneestlthesandsetbyhispillallthetysshelikedbest-alittlelayfigure,tsalldenbls,tglassbttles.thughninthauntangreknedarefullynherfigures,eventnensheuldntthinkfanyt
7、hingtheyhadfrgtten等效原那么在要求傳達原文的精神本質(zhì)的同時,也要求譯文具有與此相適應的風格韻味,在文學翻譯中尤其如此。在這篇原文中,單四嫂子那種無私的純真的母愛,和她那一顆受了損傷的心靈的跳動,在這自然樸素的表達中,得到了生動又傳神的表現(xiàn)。可以說,這段譯文根本上滿足了樸素自然又生動傳神原文的兩個特點。這種“滿足至少是通過一種途經(jīng)實現(xiàn)的,即風格的一致與構(gòu)造的一致是相符相成的:原文中對刻畫人物起重要作用的一系列動作:“盡了心、“又燒了、“穿上、“放在等,在譯文中也以一系列的語言構(gòu)造再現(xiàn)出來:haddne,hadburned,haddressed,set。3.完畢語為了充分、準確、迅速傳達源語信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工方案對工程建設的經(jīng)濟效益分析
- 跨學科視角下的情感教育實踐研究
- 音色感知在小學音樂欣賞中的重要性及其教學方法
- 藝術(shù)設計與宗教文化的互動商業(yè)空間的創(chuàng)新之路
- DB3715T 71-2025楊樹退化林修復技術(shù)規(guī)程
- 二手設備轉(zhuǎn)讓合同模板
- 2025年雜志宣傳合作協(xié)議(合同)
- 個人房屋買賣合同模板大全
- 二手房銷售合同模板大全
- 個人信用借款擔保合同范本
- 安全開發(fā)流程培訓文件課件
- 三年內(nèi)無重大違法記錄聲明
- 第六章-主成分分析法
- 2024簡單的租房合同樣本下載
- 2025屆浙江省杭州七縣高三第一次調(diào)研測試生物試卷含解析
- 2022版義務教育(歷史)課程標準(附課標解讀)
- 中國慢性腎臟病早期評價與管理指南2023
- 新人教版五年級上冊數(shù)學應用題大全及答案
- 【家庭教育】0-3歲嬰幼兒早教訓練方案
- 國家中長期科技發(fā)展規(guī)劃(2021-2035)
- 建筑工人實名制管理制度及實施方案
評論
0/150
提交評論