翻譯家-楊憲益戴乃迭_第1頁
翻譯家-楊憲益戴乃迭_第2頁
翻譯家-楊憲益戴乃迭_第3頁
翻譯家-楊憲益戴乃迭_第4頁
翻譯家-楊憲益戴乃迭_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。 珠聯(lián)璧合:楊憲益,戴乃迭B14410105梁 陽1. Main works2. Translation Theory3. Comparison between Yang and HawksAgenda紅樓夢(mèng)老殘游記離騷牡丹亭儒林外史魯迅選集宋元話本選唐宋詩歌散文選魏晉南北朝小說選 英文自傳體:白虎星照命White Tiger , 意大利文譯本書名為從富家少爺?shù)近h員同志,中文譯名漏船載酒憶當(dāng)年 Main Works離騷 著名的英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯對(duì)楊憲益這首譯作的評(píng)價(jià)

2、是:“這部離騷的詩體譯文,在精神上與原作的相似程度,正如一只巧克力制成的復(fù)活節(jié)彩蛋和一只雞蛋卷之間的相似程度一樣?!盩ranslation Theory1. 忠實(shí)和通順2. 直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯 為輔3. 異化與歸化相結(jié)合,異化為主,規(guī)劃為輔忠實(shí)和通順 楊憲益認(rèn)為,譯者要忠于原作者的思想感情,尊重原作者的創(chuàng)造性工作。譯者的工作就是盡可能的忠實(shí)的傳達(dá)原作者的思想,而不是充當(dāng)原作者的創(chuàng)作助手,進(jìn)行附加的文學(xué)創(chuàng)作。在忠實(shí)的前提下,譯者也要盡可能地做到通順,使目標(biāo)與的讀者能夠理解文章,在通順輔助下的忠實(shí)才是才是真正的忠實(shí),才真正具有文學(xué)價(jià)值。否則一味的追求忠實(shí)或是一味的追求通順就會(huì)使文章似

3、鳥般的折斷了一只翅膀。例:也不知請(qǐng)了多少大夫,吃了多少藥,花了 多少錢. Goodness knows how much silver weve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine. 楊憲益夫婦為了使句子更加符合英語口語化,就根據(jù)意思,在譯文的句首增加了goodness knows(天曉得),這樣不僅忠實(shí)地體現(xiàn)出口語中的那種輕微的抱怨與無奈,而且是句子讀起來更加順口。 直譯與意譯例:月滿則虧,水滿則溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to

4、overflow.例:遠(yuǎn)水解不了近渴。 Distant water cant quench a present thirst.例:孩子們都長這么大了,”沒吃過豬肉,也看見過豬跑?!?The boys grown up to now. Hes old enough to have seen a pig run. 意譯這種翻譯手法雖然犧牲了原作的外在美卻更生動(dòng)的再現(xiàn)了原作的內(nèi)在美。紅樓夢(mèng)中的大量諺語,成語,習(xí)語,俗語等語言現(xiàn)象在英語中無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,所以不得不采用意譯的表達(dá)方法,使異國讀者沒有阻礙地理解原著。例:趙嬤嬤也笑個(gè)不住,有念佛到:“可是屋子里跑出青天來了?!?“Amida Bud

5、dha!” she crackled, “So here comes an impartial judge.” 歸化與異化 歸化是傾向讀者,盡量的減少讀者理解障礙,但是無形中犧牲了源語言的精華;而異化是傾向作者,盡量的保留作者的思想,有益于保存源語言的風(fēng)姿特色,是將本國文化介紹到外國的有效途徑,但無形中增加了讀者的理解難度。楊氏夫婦翻譯的作品大都是中國古典名著,他們采用異化與歸化相結(jié)合的方式,以異化為主,規(guī)劃為輔,擔(dān)當(dāng)起傳播中國文化的重任。例:那僧笑道:“你放心,如今現(xiàn)有一段風(fēng)流公案,正該了結(jié),這一干風(fēng)流冤家,尚未投胎入世?!?“Dont worry,” replied the monk. “

6、A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.” 熟悉中國文化的人對(duì)“風(fēng)流”一詞并不難理解,但是要向異國讀者解釋何為“風(fēng)流”,實(shí)屬不易,即算費(fèi)盡口舌也未必使其豁然開朗。鑒于此,楊氏夫婦索性進(jìn)行規(guī)劃處理,減少不必要的文化障礙。Comparison A Dream of Red Mansions 楊憲益,戴乃迭 The story of the stone 大衛(wèi)霍克斯 1. 楊,霍的版本選擇及回目翻譯。2. 中國所特有的文化因素的翻譯。3. 雙關(guān)語翻譯風(fēng)格。比較賞析1. 楊,霍的版本選擇及回

7、目翻譯。 紅樓夢(mèng)的版本有兩個(gè)系統(tǒng),一是僅流傳80回的脂平抄本系統(tǒng);一是程偉元高鶚整理補(bǔ)綴的120回印本系統(tǒng)。前80回楊用的的底本是正本,或稱戚序本。而霍克斯的底本主要是程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng)。因此他的本子實(shí)際上是一種“百衲本”。2.中國所特有的文化因素的翻譯例:這院門上也有四五個(gè)才總角的小廝,都垂手待立。 霍:There were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw Lady Wang coming, all stood to attention with their hands

8、at their sides. 楊:By the gate several young pages, their hair in tufts, stood at attention. 總角:兒童向上分開的兩個(gè)發(fā)髻。代指兒童時(shí)代。因此霍克斯此處顯然沒有翻譯出“總角”的意思,他用更簡單的“年幼”代替了。比起楊憲益的譯文,略微少了一些中國文化的意味。 3. 雙關(guān)語翻譯風(fēng)格 紅樓夢(mèng)的人名地名雙關(guān)語比比皆是,它們暗喻小說的主題,也表達(dá)出了作者對(duì)相關(guān)人物與場(chǎng)景的態(tài)度。例如大荒山,荒表意荒涼,亦有荒唐之喻;賈雨村(假語存);賈化(假話);賈赦(假色);賈政(假正);秦鯨卿(情盡傾)等。楊:Wang Ren (forgetting humanity)霍:Wang Ren王仁暗喻忘仁,它的翻譯體現(xiàn)了兩人不同的翻譯目的,楊憲益旨在推介中國文化,忠實(shí)地譯出了“仁”的概念humanity,西方的文化里不存在這一概念,因而霍克斯選擇了音譯。 千紅一窟(哭)霍:Thousand Red flowers in one cavern 楊:Maidens Tears 萬艷同杯(悲)霍:Ten Thousand Beauties in One Cup楊:Lachrymae Rerun 從上述諸例可以看出,楊憲益更傾向于直譯,在翻譯雙關(guān)語時(shí)比較喜歡用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論