醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件_第1頁
醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件_第2頁
醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件_第3頁
醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件_第4頁
醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯51、沒有哪個社會可以制訂一部永遠(yuǎn)適用的憲法,甚至一條永遠(yuǎn)適用的法律。——杰斐遜52、法律源于人的自衛(wèi)本能?!⒏袼鳡?3、人們通常會發(fā)現(xiàn),法律就是這樣一種的網(wǎng),觸犯法律的人,小的可以穿網(wǎng)而過,大的可以破網(wǎng)而出,只有中等的才會墜入網(wǎng)中?!晁雇?4、法律就是法律它是一座雄偉的大夏,庇護(hù)著我們大家;它的每一塊磚石都壘在另一塊磚石上。——高爾斯華綏55、今天的法律未必明天仍是法律?!_·伯頓醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯51、沒有哪個社會可以制訂一部永遠(yuǎn)適用的憲法,甚至一條永遠(yuǎn)適用的法律。——杰斐遜52、法律源于人的自衛(wèi)本能?!⒏袼鳡?3、人們通常會發(fā)現(xiàn),法律就是這樣一種的網(wǎng),觸犯法律的人,小的可以穿網(wǎng)而過,大的可以破網(wǎng)而出,只有中等的才會墜入網(wǎng)中?!晁雇?4、法律就是法律它是一座雄偉的大夏,庇護(hù)著我們大家;它的每一塊磚石都壘在另一塊磚石上。——高爾斯華綏55、今天的法律未必明天仍是法律?!_·伯頓Speaker:WuLipingM84501110246.否定的翻譯英語里表示否定意義的詞匯、語法手段等和漢語不盡相同。有時英語中的否定形式,在漢語中變成肯定形式;而有時英語中肯定形式,譯成漢語時又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會造成漢語譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯51、沒有哪個社會可以制醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件醫(yī)學(xué)英語否定被動語態(tài)和定語從句的翻譯34張課件例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“不起作用”)拮抗肌長期不起作用導(dǎo)致腱側(cè)肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某個簡單的原因就可能使?jié)儾荒苡稀?.3準(zhǔn)否定(1)表示準(zhǔn)否定的名詞有:absence(缺乏、沒有),freedom(沒有),failure(未能),lack(缺少、沒有),inability(不能、無力)等。例一:Prolongedabsenceofthean例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.內(nèi)科治療腸梗阻無效時,就要考慮行分流術(shù)。例二:Theulcerrefusedtoheal.潰瘍不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人說他的病沒有家族史.(2)表示準(zhǔn)否定的動詞有:fail(未能、失敗),deny(否認(rèn)),miss(錯過),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒絕)等。例一:Bypassoperationseemsindi例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.雖然病人并非完全沒有癥狀,他依然是一個慢性攜帶者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.這種癌癥的病因遠(yuǎn)未了解清楚。(3)表示準(zhǔn)否定的形容詞和形容詞組有:absent(無、沒有),few,little(很少),freefrom(無、免于),farfrom(遠(yuǎn)非),shortof(缺乏、不足)等。例一:Thepatient,notentirelyf例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不嚴(yán)重。(4)表示準(zhǔn)否定的副詞有:hardly,scarcely,barely(幾乎不、幾乎沒有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一點(diǎn)不)等。例一:Dyspneaandtachypneaisse例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在這種情況下,如不做肝功能試驗(yàn),可能難以確診。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.這病人要不是因?yàn)樯眢w太弱不能手術(shù)治療,本來會存活的。(5)表示準(zhǔn)否定的連詞有:unless(如果不、除非),but

that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。例一:Insuchcasesitmaynotbe例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脫離危險。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了輕癥和正在訊速好轉(zhuǎn)的病例外,全部都用抗生素。6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without(沒有、不),except(除…以外),outof(缺少、脫離),apartfrom(除…外,與…無關(guān)),insteadof(而不是),butfor(要是沒有)等。例一:Theoldpatientwithpneumo例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活組織檢查的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯誤,因?yàn)檎`診后可能極其嚴(yán)重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的決非輕癥(7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(決不是),intheabsenceof(在沒有…的情況下),nomore(一樣不)等。例一:Greatcaremustbetakento6.4雙重否定雙重否定由否定詞not,no,never,nobody,nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時應(yīng)根據(jù)原文的語氣和漢語的表達(dá)習(xí)慣,或照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句。6.4雙重否定雙重否定由否定詞not,no,n例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我們并不否認(rèn)偶爾確有誤診。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非沒有不足之處,還有待進(jìn)一步改進(jìn)。(1)弱化的雙重否定,相當(dāng)于語氣委婉的肯定,一般可照譯。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等雙重否定詞組一般譯為“必須”、“務(wù)必”等肯定形式)病人必須遵守醫(yī)囑。(2)強(qiáng)化雙重否定。這種結(jié)構(gòu)能加強(qiáng)肯定的語氣。例一:Wedonotdenythatmisdiag6.5否定的轉(zhuǎn)移在英語中,當(dāng)句子的謂語被否定時,整個句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語,而是句子的其他成分。英語句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定轉(zhuǎn)移。特別當(dāng)主句的謂語動詞think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定時,在意義上所否定的往往是其后的賓語從句或賓語補(bǔ)足語。6.5否定的轉(zhuǎn)移在英語中,當(dāng)句子的謂語被否定時,整例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意義上否定賓語從句)我們認(rèn)為,將結(jié)腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結(jié)腸癌所必須的常規(guī)手術(shù)。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意義上否定賓語補(bǔ)足語。)我認(rèn)為不必再給病人輸血。例一:Wedon’tbelievethatboth7.被動語態(tài)的翻譯醫(yī)學(xué)英語書刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而漢語中卻較少使用。因此,在翻譯被動句時,需要照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。7.被動語態(tài)的翻譯醫(yī)學(xué)英語書刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句7.1譯成漢語主動句(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動者或動作執(zhí)行者),可將其譯為主語。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.醫(yī)生正在為病人動手術(shù)。7.1譯成漢語主動句(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(2)不改動原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。這類句子的主語經(jīng)常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.這個問題的解決方法終于找到了/終于找到這個問題的解決方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。(3)英語原句的主語轉(zhuǎn)譯為賓語,另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人稱代詞“人們”作主語。)人們正在尋找易于施用的可靠藥物。(2)不改動原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。這類句子的主7.2譯成漢語無主語句若英語原句中未提及主動者,而譯文也無須提及主動者時,就采用這種譯法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對某些藥物的反應(yīng)。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌學(xué)者的培養(yǎng)報告之前,往往就可以作出初步的病因診斷。7.2譯成漢語無主語句若英語原句中未提及主動者,而7.3譯成漢語被動句漢語中也有些詞可用于表達(dá)被動意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英語的被動句亦可譯成漢語的被動句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人類可為人型或牛型(結(jié)核)桿菌所感染。7.3譯成漢語被動句漢語中也有些詞可用于表達(dá)被動意7.4被動語態(tài)慣用法的譯法常見動詞被動結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:beknownas…被稱為,叫做;bereferredtoas…被指為,被叫做;beregardedas…被看作,被當(dāng)做;beconsideredtobe…被認(rèn)為是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定義為,定義是;Itissaidthat…據(jù)說;Itisbelievedthat…據(jù)認(rèn)為;Itisreportedthat…據(jù)報道;Itisassumedthat…假設(shè),假定;

Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn);Itmustbestressedthat…必須著重指出;Ithasbeenprovedthat…已經(jīng)證明;Ithasbeenillustratedthat…已經(jīng)舉例說明。7.4被動語態(tài)慣用法的譯法常見動詞被動結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如8.定語從句的翻譯定語從句在醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)用極廣。一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when,where,how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來修飾主句中的某個名詞或代詞,有時也能修飾主句的一部分或整個主句。主句中被定語從句所修飾的部分稱為先行詞。定語從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。8.定語從句的翻譯定語從句在醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)用極廣。一般8.1限制性定語從句的翻譯這類定語從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對其起限制、明確作用,通常不用逗號與主句隔開。譯法主要有以下幾種:(1)照譯若定語從句較短,對先行詞的限制也較強(qiáng),可將其譯為先行詞的修飾語,即譯為“…的”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引導(dǎo)的定語從句修飾thosesignsandsymptoms.)人們應(yīng)該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴(yán)重的。8.1限制性定語從句的翻譯這類定語從句與所修飾的先行例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被認(rèn)為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對其過敏者服用后會發(fā)生嚴(yán)重的哮喘或其他疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引導(dǎo)的兩個定語從句分別修飾use和control)對有益細(xì)菌的利用和對有害細(xì)菌的控制取決于對細(xì)菌習(xí)性的了解。例三:Aspirinisconsideredasaf(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語從句較長,對主句中先行詞的限制關(guān)系較弱,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引導(dǎo)的定語從句修飾classifications,可靈活地譯為“而”)有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細(xì)節(jié)上有所差異。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引導(dǎo)詞that可重復(fù)先行詞的內(nèi)容“分子”)物質(zhì)是由分子組成,而分子又由原子組成。。(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語從句較長,對主句中先行詞的限(3)轉(zhuǎn)譯為狀語從句有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表示主句謂語的原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、伴隨等關(guān)系。翻譯此類從句時,可作狀語處理。例一:Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(who引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為時間狀語從句)患兒服藥后很快就睡著了。例二:Thepatientwhowastreatedwithgreatcareandintimerecoveredlastweek.(who引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語從句)。由于得到細(xì)心及時的治療,患者已于上周康復(fù)。(3)轉(zhuǎn)譯為狀語從句8.2非限制性定語從句的翻譯非限制性定語從句一般只能由which,when和where引導(dǎo)。用which時,通常以逗號與主句隔開;用when或where時,不一定用逗號隔開,而主要根據(jù)含義來辨別。這種定語從句主要用來對先行詞起補(bǔ)充說明作用,因而都可順譯在主句之后??筛鶕?jù)不同情況分別采用下列譯法。8.2非限制性定語從句的翻譯非限制性定語從句一般只(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句。后一分句的主語可譯為“該”、“這”等詞,重復(fù)先行詞或用代詞。例一:Theheartisanessentialorganofcirculation,thefunctionofwhichistopumpbloodtoallpartsofthebody.(引導(dǎo)詞which指theheart,譯為“其”)心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。例二:Thereislessembarrassmentofphysiologicfunctions,whichbenefitsthepatient’srecovery.(which代表整個句子,譯為“這”)生理功能受到妨礙較少,這有助于病人康復(fù)。(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句。后一分句的主語可譯為“該”、“這”等詞(2)轉(zhuǎn)譯為狀語從句例一:Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofhearttotheskin.(which引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句)血流可因更快和更有力的心臟活動而增加,這就使熱量加速移到皮膚。例二:Thedisease,wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論