下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺析漢俄語之間的差別對翻譯的影響【大綱】漢語和俄語分屬兩個不一樣的語系,語言種類也天地之別,它們有各自獨到的語言系統(tǒng),語言規(guī)范和語言規(guī)范(即老例)。漢語和俄語在這三個層面的差別構(gòu)成了兩種語言的整體差別。翻譯不是簡單的詞匯或語法對應(yīng),而是兩種也許兩種以上在相同情境下起同樣作用的話語之間的變換。本文試一試從這三個層面商議漢俄語的差別對翻譯的影響?!疽c詞】漢語;俄語;差別;對翻譯的影響語言間的比較解析與翻譯有著直接而親近的聯(lián)系。特別是像俄語和漢語這樣兩種差別極大的語言,對于以漢語為母語的學(xué)生來說,揭穿兩種語言之間的差別,對俄語學(xué)習(xí)特別是對文本翻譯有極大的幫助。比方,在詞匯方面,經(jīng)過比較我們能夠看出:漢語和俄語詞匯基本意義對應(yīng)的狀況是截然不一樣,引申意義對應(yīng)的狀況是大異小同,可是轉(zhuǎn)義罕有對應(yīng)。1所以,在詞匯方面的翻譯過程中,我們應(yīng)依照情境在譯入語中對其基本意義、引申意義或轉(zhuǎn)義進(jìn)行選擇。反過來看,翻譯又是一種典型的比較解析練習(xí)。2自然我們應(yīng)該認(rèn)識到除了語言方面的差別會對翻譯有很大的影響,中俄的文化差別、心理差別以及思想方式的差別也會對文本的翻譯產(chǎn)生必然的影響。在這里我們主要從漢俄語在語言層面的差別商議其對翻譯的影響。一、漢俄語語言系統(tǒng)層面的差別對翻譯的影響語言的系統(tǒng)是指語言內(nèi)部元素及元素間關(guān)系的總和。作為交際鋒段,語言建立在形式層面(語音,音調(diào),文字)和內(nèi)容層面(詞和語法形式的意義)的對峙關(guān)系上。任何語言都只運用所有可能的對峙關(guān)系中的幾種。3所以,對于漢語和俄語來說會出現(xiàn)以下幾種狀況:1)、俄語中存在的范圍在漢語中缺失。俄語動詞有體的范圍,任何一個動作都用完成體或未完成體動詞表示。未完成體動詞現(xiàn)在時表示經(jīng)常性動作或正在進(jìn)行的動作(Яемхлебназавтрак早飯我一.般吃面包。),完成體動詞現(xiàn)在時表示動作立刻進(jìn)行(Ясъемхлебназавтрсегодня今天早飯.我要吃面包);而漢語中則沒有體的范圍,在表示相應(yīng)的看法時,則用“經(jīng)?!?、“經(jīng)?!?;“正在”、“在”、“著”;“將要”、“要”等副詞。未完成體動詞過去時表示在過去的某個時間正在做某事,完成體動詞過去時則表示動作的完成性(Ячиталакнигу,когдамойбратпришел)。所以在翻ко譯過程мне中,應(yīng).對俄語動詞的體特別關(guān)注,省得造成錯譯。俄語名詞分為陰性、陽性和中性,其他還有以-а,-я結(jié)尾的共性名詞如бродяга(流浪者)、задавака(傲慢自傲的人)和тихоня(文靜的人)等。而漢語則沒有性的劃分。在漢譯俄過程中,做到名詞性的對應(yīng)不是件難事,而在正式場合表示職業(yè)、身份時,俄語習(xí)慣用陽性名詞代替陰性名詞。比方,Унасбудетноваяпопреподавательрускому.(我們языку將有一位新的女俄語老師)。在這中狀況下,若是用陰性名詞則有小看的色彩。好的翻譯,不單是正確的翻譯,更應(yīng)該是吻合交際情境的翻譯。所以,漢語名詞性的范圍的缺失在必然程度上給漢俄翻譯帶來了阻擋。量詞是漢語中特有的一種詞類,它表示人和動物或動作與行為的單位,在漢語中分為個體量詞(一顆、一根、一粒等)、會集量詞(一群、一堆、一套等)和動量詞(看一眼,咬一口等)。而俄語中沒有這一詞類,有一小部分名詞能夠作為會集量詞使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一組),партия123
《俄漢語詞義的對應(yīng)》,白春仁,1963Marton,1981.Pedagogicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170ГакВ《.СравнительнаяГ.типологияфранцузского》19頁ирусскогоязык(一批),рой(群)等。對于個體量詞和動量詞來說,則有相應(yīng)的名詞和動詞對應(yīng),比方:жемчужина(一顆珍珠),морковка(一根胡蘿卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉筆)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。所以,做俄漢翻譯遇到量詞時,我們不得不格外小心,省得出錯。2)、漢俄語中,同一范圍的切分度不一樣。漢語中的“皮”字能夠用來表示多種事物的外殼,比方,皮膚、西瓜皮、瓜子兒皮、毛皮等。而俄語中用кожа(皮膚),покров(外皮,外殼),шкура(獸皮),оболочка(外殼,皮),мех(毛皮),упаковка(包裝,包皮)等詞表示不一樣事物的“皮”。由于俄羅斯地處高緯度,天氣寒冷多雪,所以對雪的種類劃分比漢語中的劃分要認(rèn)真很多。比方,снег(雪),вьюга.метель(暴風(fēng)雪),блиццард(夾雪的暴風(fēng)),мокрота(濕雪),снегс(дождём雨夾雪)等。同一看法,在漢語和俄語中劃分的程度不一樣也給翻譯帶來了必然的困難,比方上述“皮”的看法,很簡單造成張冠李戴的錯誤:皮膚кожнаяупаковка則是錯誤的譯法,實質(zhì)上為кожный。покров3)、漢俄語中同一范圍在用法和意義上其實不完好重合。漢語和俄語中都有數(shù)的范圍,然而俄語的數(shù)的范圍屬于逼迫性表達(dá),也就是說一個名詞的單數(shù)或復(fù)數(shù)的形式表意是不一樣的(除了數(shù)的泛指意義外)。而漢語名詞中的數(shù)量的表的是非逼迫性的,相對俄語來說較模糊。В8-оеавгуста2008годавПекинеустроилицермониюоткрытия29-ойОлимпиады,вкоторойприсутствовали(2008年руководители8月8日在北京舉行了29屆奧страны林匹.克運動會開幕式,國家領(lǐng)導(dǎo)人親臨現(xiàn)場。)在此,漢語“領(lǐng)導(dǎo)人”為單數(shù),而實質(zhì)意義為復(fù)數(shù),若依照俄語的表達(dá)方式將復(fù)數(shù)形態(tài)表現(xiàn)出來,譯為“領(lǐng)導(dǎo)人們”則成了拗口的漢語,不吻合漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語中副詞一般不能夠修飾名詞(僅限于表時空意義的名詞:已經(jīng)夜晚了),而俄語的程度副詞有時能夠直接說明名詞:яйцовсмятку(煮的半熟的雞蛋),Онотчастифилософ.(他有點哲學(xué)家的氣質(zhì))。所以,對于這樣的差別,在翻譯過程中要注意俄語漢語形容詞和副詞的轉(zhuǎn)變。其他,漢語副詞一般不能夠充當(dāng)謂語,而俄語的副詞常作謂語使用:Сапогиему.(他穿這впору雙靴子正合適。)二、漢俄語語言規(guī)范層面的差別對翻譯的影響語言規(guī)范是指由習(xí)慣固定下來的詳盡表達(dá)形式的總和。若是說語言系統(tǒng)中的錯誤會以致表意的不正確,那么,平時違反語言規(guī)范不會以致這樣的錯誤,而會引起語言的不吻合規(guī)范,產(chǎn)生偏誤。1比方,“人民英雄永久長存!”,中國人可能由于俄語語言規(guī)范方面知識的缺失,將此句譯為:Вечнаяпамятьнародных!而更合適的譯法героев為Вечнаяпамятьнароднымгероям!又如,將“我是他的學(xué)生”這句話譯為俄語,中國人經(jīng)常會受母語的攪亂,快要似的句子譯為:Яегоучиник而這句話顯.然是表示前后的同列關(guān)系,依照俄語語言規(guī)范應(yīng)譯為2Яемуучиник.語言元素的組合也包含于語言規(guī)范之中。在這方面違反語言規(guī)范的狀況特別多。與語言元素組合的現(xiàn)象自己對照,語言元素組合的規(guī)律平時更具民族特點。不一樣的語言不但因它們有什么而差別,可能在很大程度上,更是因它們?nèi)绾螒?yīng)用各自的語言元素而差別。3比方,俄語詞трактор經(jīng)過音譯和漢化的雙重作用變成了漢語詞“拖拉機”。作為外來詞,我們之所以不能夠光靠音譯,是由于俄語詞習(xí)慣于輔音連綴,在翻譯成漢語時必定在тр之間加上-uo這個雙元音,以便構(gòu)成漢語中的音節(jié)。在篇章粘連方面,若主題顯然,漢語篇章經(jīng)常采用零指前的照料方式,而在俄語篇章中則用一些代詞來充當(dāng)句子的主語。所以,考慮到漢語和俄語在這方面的差別,翻譯時應(yīng)做合適的增加或省略。比方,ВканикулыобчноКатяне1ГакВ《.СравнительнаяГ.типологияфранцузского》21頁ирусскогоязык2陳潔《俄漢語言比較與翻譯》43頁3Гак?!?СравнительнаяГ.типологияфранцузского》22頁ирусскогоязыквернётсядомой.Онаостанетсяподругойвуниверситетенайдётработу,чтобызарабатыватьнаучение通деньги常假期時.卡佳不回家,而是和朋友呆在學(xué)校,找一份工作,掙錢付學(xué)費。構(gòu)詞中的詞素組合及詞組中詞的搭配規(guī)則也是語言規(guī)范的一部分。俄語形容詞平時不重疊使用,若是重疊則表示固定意義“越來越”(Летомпогодастановитсявсёххолоднее冬每天氣.變得越來越冷)。而漢語中形容詞大多能夠重疊使用。比方,холоднаявода能夠譯為“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在漢語中更具表現(xiàn)力。同樣的,извилистаяречка更習(xí)慣譯為“彎波折曲的小河”。從語言的外在形式來看,俄語是采用綜合性語言表達(dá)手段為主,兼用解析性表現(xiàn)形式的語言。漢語,則相反,其語法意義和語義關(guān)系主要依靠詞序、語序和虛詞表示。1比方,Поговоримпотом(我.們一會兒再說。)Давайтепоговоримнемножко(我們再.說一會兒。)Онпришёл?(他來了嗎?)Наверноон?(他來пришёл了吧?)。對于漢語來說,語序和語氣詞是最主要的表意方式,而對于俄語來說詞匯形態(tài)更重要,所以在翻譯過程中,應(yīng)注意兩種語言在這方面的差別。三、漢俄語語言規(guī)范層面的差別對翻譯的影響依照情境,在意義周邊的表達(dá)方式和語言習(xí)慣中采用一種最合適的方式,這種語法規(guī)律的總和就是語言規(guī)范或老例。2比方,漢語中的“別客氣”,在不一樣的語言環(huán)境能夠分別譯為“Неза”что“Чувствуйте.;себя”;“Некакстестняйтесьдома.”.等,在漢譯俄時譯者需要依照語境,選擇一種最合適的說法。平時違反語言老例不會影響交際目的,只會造成語言的“不地道”。用“不地道”的語言進(jìn)行翻譯,只會得出達(dá)意而不雅的譯文,這其實不是好的譯文。所以要做一個稱職的翻譯,除了要掌握語言系統(tǒng)層面和語言規(guī)范層面的知識外,還要有充分的語言規(guī)范層面的知識。“請問,高爾基大街怎么走?”,中國人可能會譯為“Извините,какдойтидоулицы?”;而更地道的Горького說法為:Скажите,пожалуйста,какпройтинаулицуГорького?“我今天生病了,所以沒有去上學(xué)”譯為俄語能夠為“Сегодняязаболелпоэтомубылневшколе”而更合適.的譯法是依照俄語語言老例進(jìn)行移譯“Сегодняянебылвшколе,потомучто”язаболел.可是在語言老例方面,不一樣語言在內(nèi)容層面的差別更加突出。這里主要有兩種狀況:1)、從一種語言變換到另一種語言時,所指可能會被代替也許被省略。在俄語中,同樣一個動作能夠用動作自己、動作借助的物品、發(fā)生動作的人或動作發(fā)生的地點來表示。Онпошелпостричьсяпошелвпарикмахерскую.Онпошелкпарикмахеру.Он.這三種說法在俄語中都表示“他去理發(fā)了”,而若是將后兩句直譯為漢語“他去理發(fā)店了”,“他去理發(fā)師那里去了”,這樣則會引起歧義。所以當(dāng)遇到這種狀況時,譯者必定依照情境進(jìn)行合適的翻譯。2)、在描述話語的情境時,我們不能夠指出所有的細(xì)節(jié),而只能選擇以該語言為母語的人在此種狀況下選擇的描述點?!哀ェ荮瘰岌讧悃支蕖保ㄐ畔洌哀哀洄悃支咬?Ксебе”(推-拉),從這樣詞中我們能夠看出,以俄語為母語和以漢語為母語的人對同樣事物的描述點是不同樣的,若是沒有依照譯入語的情境描述點進(jìn)行翻譯,則會產(chǎn)生“外語式”的譯文:“ящикдляписем”“толкать-тягивать”。不一樣語言的話語還會表現(xiàn)出“省略”或“冗述”不一樣的語言元素?!哀恭学悃洄唰岌支荮讧岌支悃擐?Особеннооднаизновых.”俄песен語中經(jīng)常連тревожила用兩個同義詞或近義詞,以達(dá)到必然的修辭收效,而漢語則忌用這種表達(dá)方式。在翻譯近似的句子時可將俄語的近義詞或同義詞歸并辦理。3上述句子歸并后譯為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人商鋪租賃合同(含裝修補償條款)3篇
- 二零二五年度建筑塔吊租賃及勞務(wù)分包施工合同
- 2025民法典合同編修訂版修訂咨詢合同3篇
- 2025年度個人擔(dān)保業(yè)務(wù)合同模板2篇
- 二零二五年度文化旅游項目派遣員工勞動合同及文化交流協(xié)議4篇
- 養(yǎng)老院物業(yè)管理勞務(wù)合同范本(二零二五年度)3篇
- 2025年度美食城檔口租賃合同參考范本3篇
- 2025年度個人獨資企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本與法律風(fēng)險分析3篇
- 二零二五年度木工班組職業(yè)健康與安全協(xié)議合同3篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)設(shè)施搭棚種植技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 肺炎臨床路徑
- 外科手術(shù)鋪巾順序
- 創(chuàng)新者的窘境讀書課件
- 綜合素質(zhì)提升培訓(xùn)全面提升個人綜合素質(zhì)
- 如何克服高中生的社交恐懼癥
- 聚焦任務(wù)的學(xué)習(xí)設(shè)計作業(yè)改革新視角
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)任務(wù)三 APP的品牌建立與價值提供
- 電子競技范文10篇
- 食堂服務(wù)質(zhì)量控制方案與保障措施
- VI設(shè)計輔助圖形設(shè)計(2022版)
- 眼科學(xué)??己喆痤}
評論
0/150
提交評論