商務合同的翻譯課件_第1頁
商務合同的翻譯課件_第2頁
商務合同的翻譯課件_第3頁
商務合同的翻譯課件_第4頁
商務合同的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

商務合同的翻譯商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(第一節(jié)合同與協(xié)議(ContractandAgentreem)在現(xiàn)代英語合同中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第一節(jié)合同與協(xié)議(ContractandAgentre《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議?!保–ontractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人一般而言,Contract,乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之允諾。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)這一表述在L.B.Curzon編撰的DictionaryofLaw中概括為“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations.”

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)一般而言,Contract,乃兩個以上當事人間具有法律約束力ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中定義的更為具體明了:“Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum.”即合同就是對合同方具有法律上約束力,可由法院或其他同等管轄地強制執(zhí)行的協(xié)議。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定義為:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”是對已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中而在Black’sLawDictionary(EighthEdition)給Agreement下了兩個定義:一個是“Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.”即雙方或多方就過去或?qū)淼南嚓P(guān)職責和義務的履行而達成相互的理解;雙方或多方相互達成一致的表現(xiàn)形式。另一個是“TheParties’actualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.”即當事人通過語言或其他情形暗示而確立的實際約定,包括交易常例、貿(mào)易習慣以及履行慣例。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)而在Black’sLawDictionary(Eight思考:Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)思考:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT4就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:從成立的宗旨上看,協(xié)議十分寬泛不囿于為了當事人間形成法律或其他關(guān)系,即便是為影響當事人的義務也未必形成嚴格意義上的合同關(guān)系,如不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或動產(chǎn)贈與。從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:商務合同的翻譯(PPT從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項目達成協(xié)議對有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項要素而且簽署生效,該文件就應該具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandT常見的英文合同名稱可分為以下四大類:一、合同、協(xié)議(Contract;Agreement)

文件名稱直接標明“Contract”或“Agreement”是最常見的英文合同?!吨腥A人民共和國》第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是十五大類:買賣合同;SalesContracts,供用電、水、氣、熱力合同;ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,贈與合同;DonationContracts,借款合同;LoanContracts,商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)常見的英文合同名稱可分為以下四大類:商務合同的翻譯(PPT4租賃合同;LeasingContracts,融資租賃合同;FinancialLeasingContract,承攬合同;Work-for-hireContracts,建設工程合同;ConstructionProjectContracts,運輸合同;CarriageContracts,技術(shù)合同;TechnologyContracts,保管合同;Safe-keepingContracts,倉儲合同;WarehousingContracts,委托合同;AgencyAppointmentContracts,行紀合同;CommissionAgencyContracts,居間合同BrokerageContracts商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)租賃合同;LeasingContracts,商務合同的翻而常見的協(xié)議有:委托代理協(xié)議(AgencyAgreement)、合伙協(xié)議(PartnershipAgreement、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(SharesAssignmentAgreement)、保密協(xié)議(ConfidentialityAgreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(Non-competeAgreement)、聘用協(xié)議(EmploymentAgreement)等等。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)而常見的協(xié)議有:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯二、意向書(LetterofIntent)文件名稱如果標明“LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(簡稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱為“Memorandum”(簡稱Memo,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標明“MinuteofTalks”(即會談紀要)。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)二、意向書(LetterofIntent)商務合同的翻譯這些法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進行實質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達成交易目的。那么這份法律文件就應當視為雙方的合同或者協(xié)議。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)這些法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為三、契約(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同還有一些約定俗成的名稱。Covenant,主要指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對價的存在,也會用到這個詞,表示雙方達成的契約。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)三、契約(Covenant,Indenture,DeedIndenture通常也是指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于國家間的協(xié)定、協(xié)議。Protocol,通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對草約內(nèi)容承擔法律責任,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協(xié)議。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)Indenture通常也是指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,商務合同的四、其他書函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用“Letter”(函),“Waiver”(棄權(quán)書),“Guaranty”(保證書),“PowerofAttorney”(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)四、其他書函(Letter;Waiver;Guarant相對于“Agreement”或“Contract”類的合同,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在“Agreement”或“Contract”類合同的附件中。當然書函類的合同對雙方當事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔保人,通常甲公司與乙銀行會簽署一份總協(xié)議(GeneralAgreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(Guaranty)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時,會發(fā)出一份授信書(CreditLetter或FacilityLetter)給甲公司,授信書上會載明授信額度,作為甲公司申請撥款的依據(jù)。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)相對于“Agreement”或“Contract”類的合同,由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依據(jù),甲公司和乙銀行間的權(quán)利義務關(guān)系主要由GeneralAgreement來規(guī)范,而Guaranty及CreditLetter均為附屬在GeneralAgreement架構(gòu)下的小合同。丙公司因簽署了Guaranty,因此對乙銀行負有保證義務,乙銀行因為簽署了CreditLetter,因此對甲公司就發(fā)生了撥款的義務。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction與基礎英語相比,作為專業(yè)性極強的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點。首先,句子冗長而且復雜、似乎總也找不到句號,用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語,法律術(shù)語,跟中文的文言文似的,著實是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英語合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語言本身的能力外,對于法律也應具備一定的素質(zhì)。這是所有專業(yè)英語的共性,就是需相應的專業(yè)知識英文合同的特色分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)以及時態(tài)四大方面進行說明。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)英文合同的特色(FeaturesofEnglishCo第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(TextStructure)一份完整的英文合同通??梢苑譃闃祟}(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)尾詞(Attestation)五大部分?!笜祟}」在開宗明義地顯示合同的性質(zhì);「前言」是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;「正文」里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;[附錄]構(gòu)成對前述合同正文條款作必要的補充。(不是所有合同都有該部分)最后「結(jié)尾」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分進行說明。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(TextStructure)一份完整一、合同的標題(Title)

英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟}。Confirmation(確認書),Order(定單)經(jīng)常也會出現(xiàn)在簡易的合同中。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)一、合同的標題(Title)

英文合同和中文合同都一樣,標二、合同的前言(Preamble)英文合同在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「前言」,也稱序言、導言、總則等,也見有稱為“Non-operativepart”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「開場白」(Commencement),內(nèi)容在說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)二、合同的前言(Preamble)英文合同在標題之后,各式各EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.

本聘用協(xié)議于___年_月_日簽訂,雙方當事人為:

依_州法律組織設立的________公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為_______,與

___國籍的____(護照號碼:_____)(以下簡稱雇員),居住于_________________。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPbyandbetween要表示合同是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當事人不只兩個,也可以用"byandamong"來代替。organizedandexisting合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."來表示,如果是法人組織多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)byandbetween商務合同的翻譯(PPT45頁)商registeredoffice"registeredoffice"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principaloffice"或“principalplaceofbusiness”即「主營業(yè)地」并不一定位于同一個地方。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)registeredoffice商務合同的翻譯(PPT45第二部份叫做“Recitals”,是由數(shù)個以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“WhereasClauses"即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一個補償貿(mào)易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很簡單明了地表達了雙方合作的意愿。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第二部份叫做“Recitals”,是由數(shù)個以“WhereasWITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)WITNESSETH商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的茲證明(通常不譯)鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售該機械設備;鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應的該機械設備生產(chǎn)的產(chǎn)品,鋼絲繩來補償該機械設備的價款;鑒于甲方同意從乙方購買該機械設備;鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補償乙方機械設備的價款;商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)茲證明(通常不譯)商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻緊接在一串whereasclauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的“NowTherefore,inconsideration[對價/約因(港臺多用此語)]of……:"這樣一句話,表明合同是有償合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權(quán)利義務關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實體約定(一般稱為"operativepart/clauses")。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)緊接在一串whereasclauses之后,會出現(xiàn)類似上例例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)例如:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT4三、正文(Habendum/Operativepart)正文(Habendum)部分,也稱Operativepart/clauses或Body,具體約定當事人的權(quán)利義務。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權(quán)利義務關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連。英文合同中的正文條款分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)三、正文(Habendum/Operativepart)商所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會出現(xiàn)的條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣同就不會有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標的、交易條件等等條款,在勞動合同中就不會出現(xiàn)。相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等等。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會出現(xiàn)的條四、附錄(Schedule)附錄也稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附錄部分作為對正文條款的補充,不是所有英文合同都有的一項。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對該公司聘用的經(jīng)理職責作出補充說明:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)四、附錄(Schedule)商務合同的翻譯(PPT45頁)商上文提及的附錄是指:1.管理,維持并促進公司的經(jīng)營2.親自參與公司的日常經(jīng)營,監(jiān)管經(jīng)營,對本公司的客戶和員工平易近人。3.保管日常賬冊。4.支付日常公司經(jīng)營到帳的款項5.廣泛地保護公司的利益此外,即便是有這部分的英文合同,也經(jīng)常因為附錄的內(nèi)容龐雜篇幅較長,如有關(guān)的圖表或者其他法律文書,而放在合同的最后單獨列明。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)上文提及的附錄是指:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的“結(jié)尾條款”(concludingclauses)其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時間,對合同修改補充的效力,雙方當事人簽字等。如果合同中包括附件,還應在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)“結(jié)尾條款”(concludingclauses)其主要內(nèi)ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)ThisContractismadeoutind§PARTTWO熱身練習SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:外貿(mào)銷售合同編號:日期:簽約地點:賣方:地址:郵政編碼:電話:傳真:買方:地址:郵政編碼:電話:傳真:I閱讀下列合同,找出其標題、前言、正文和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)§PARTTWO熱身練習SalesContract外§PARTTWO熱身練習TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:I閱讀下列合同,找出其標題、前言、正文和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)§PARTTWO熱身練習TheSelleragre1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading1.貨號2.品名及規(guī)格3.數(shù)量4.單價5.總值:6.生產(chǎn)國和制造廠家7.包裝:8.嘜頭:9.裝運期限:10.裝運口岸:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)1.ArticleNo.1.貨號商務合同的翻譯(PP11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:11.目的口岸:12.保險:13.付款條件:14.單據(jù):15.裝運條款:16.品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.備注:賣方:買方:簽字:簽字:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)11.PortofDestination11.目的口II請將下列短語翻譯成漢語。1.acceptor 承兌人2.documentagainstpayment 付款交單3.termsandconditions 條款4.hereinafterreferredtoas 以下稱5.internationaltradecontract國際貿(mào)易合同商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)II請將下列短語翻譯成漢語。1.acceptor 6.inwitnesswhereof 以此為證7.inaccordancewith 依照,根據(jù)8.principalplaceofbusiness 主營業(yè)地

9.theabove-mentioned 上述的,前述的

10.toexecute/fulfillacontract 執(zhí)行合同

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)6.inwitnesswhereof 商務合同的翻Thankyou!商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)Thankyou!商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的1、 認真、仔細詢問訪客的辦事意圖,快速辦理相關(guān)業(yè)務。2、 遇到兩位以上客戶辦理業(yè)務時,既要認真辦理前面客戶的業(yè)務,又要禮貌地與后面的客戶打招呼,請其稍后。3、 接到同一客戶較多業(yè)務時,要幫助他們分出輕重緩急,合理安排前后順序,縮短辦事時間。4、 遇到不能辦理的業(yè)務時,要向客戶說明情況,爭取客戶的理解和諒解。5、 遇到戶外作業(yè)時,最大限度地避免或減少危害群眾利益。6、 在客戶駐地作業(yè)時,盡量不影響其正常作息,做到使用文明用語,文明施工,并保持現(xiàn)場清潔。形象行為規(guī)范(儀容):自然、大方、端莊1、頭發(fā)梳理整齊,不染彩色頭發(fā),不戴夸張的飾物。2、男職工修飾得當,頭發(fā)長不覆額,側(cè)不掩耳,后不觸領,嘴上不留胡須。3、女職工淡妝上崗,修飾文雅,且與年齡、身份相符。工作時間不能當眾化妝。4、顏面和手臂保持清潔,不留長指甲,不染彩色指甲。形象行為規(guī)范(著裝):統(tǒng)一、整潔、得體1、服裝正規(guī)、整潔、完好、協(xié)調(diào)、無污漬、扣子齊全、不漏扣、錯扣。2、著西裝時,打好領帶(領結(jié)),扣好領扣,上衣袋少裝東西,褲袋不裝東西,并做到不挽袖口和褲腳。3、鞋、襪保持干凈衛(wèi)生,鞋面潔凈,在工作場所不赤腳,不穿拖鞋?;A行為規(guī)范(技能):勤奮學習、精通業(yè)務1、勤奮學習科學文化知識,積極參加文化、技術(shù)培訓,努力達到中等以上文化專業(yè)水平。2、刻苦鉆研業(yè)務,精通本職工作,熟練掌握與本職工作相關(guān)的業(yè)務知識,達到中級以上專業(yè)技術(shù)水平。3、苦練基本功和操作技能,精通業(yè)務規(guī)程、崗位操作規(guī)程和服務禮儀。4、不斷充實更新現(xiàn)代業(yè)務知識和工作技能,努力學習和運用最新的科學技術(shù)。5、加強思想業(yè)務修養(yǎng),增強綜合業(yè)務能力,不斷提高分析、認識、解決問題的能力,提高交往、協(xié)調(diào)能力和應變等方面的能力。發(fā)揚"三必精神"爭創(chuàng)行業(yè)一流公司,開拓公司市場等工作形勢逼人,全體干部職工要用于發(fā)揚"有先必爭、有標必奪、有旗必抗"的"三必"精神,在各項工作中,瞄準一流標準,多爭先進、多奪標兵、多抗錦旗,在全公司形成濃厚的爭先創(chuàng)優(yōu)氛圍,推動公司各項工作健康發(fā)展。培育忠誠美德公司和員工是一個不可分割的利益共同體,忠誠與公司是員工的基本素質(zhì)要求。要履行職責、公道正直、干事創(chuàng)業(yè)、愛崗敬業(yè)、恪盡職守,高效率、高質(zhì)量的完成工作任務,自覺維護公司的利益和聲譽。像愛護自己的眼睛一樣維護公司的形象和聲譽維護公司的形象和利益是每一位員工的義務和責任。員工要發(fā)揚公司的優(yōu)良作風,樹立集體榮譽感和標桿意識。見困難就上,見榮譽就創(chuàng),見先進就學,見后進就幫。加強道德建設,自覺遵紀守法,遵守社會公德、職業(yè)道德和家庭美德,不發(fā)生違法違紀案件,不發(fā)生損害公司形象聲譽和利益的事件。人人是人才,人人能成才公司不僅需要"千里馬",更需要"老黃牛"。專家、技術(shù)能手是人才,在適合的崗位上盡職盡責、完成工作任務的是人才,經(jīng)過培訓能夠勝任本職工作的員工也是人才。通過優(yōu)化組合、動態(tài)管理等工作,不斷優(yōu)化公司人力資源的科學配置,為人才的脫穎而出、健康成長和人盡其才創(chuàng)造有利的環(huán)境,做到人才與企業(yè)共成長崗位靠競爭,薪酬憑績效,職務能上能下對員工實行動態(tài)管理,定期進行崗位優(yōu)化組合、崗位交流和輪換,打破崗薪終身制,堅持薪隨崗變,凡重要崗位和從低崗級到高崗級都必須競爭上崗,競爭中堅持"公開、公平、公正、擇優(yōu)"的原則,按照公司相關(guān)規(guī)定內(nèi)規(guī)定的程序和考試、考核規(guī)則進行。實行干部績效考評制度,打破傳統(tǒng)的干部終身制,走出干部能上能下的路子。有的干部從崗位上下來并不是因為犯了錯誤或工作不努力,而是因為別人比他做得更好;有的干部下來后經(jīng)過努力重新走上干部崗位。德才兼?zhèn)洌钥冃д撚⑿圻x撥任用干部,嚴格標準和程序,堅持民主集中制,不搞任人唯親。選拔和評價干部,要"賽馬不相馬"不斷完善科學的干部績效考評體系。實行以績效考評與民主評議相結(jié)合的辦法,力求客觀公正,采取物質(zhì)與精神獎勵并舉的干部激勵政策,最大限度調(diào)動干部隊伍的主動性,積極性和創(chuàng)造性。感謝您的聆聽,再見!1、 認真、仔細詢問訪客的辦事意圖,快速辦理相關(guān)業(yè)務。形象行商務合同的翻譯商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(第一節(jié)合同與協(xié)議(ContractandAgentreem)在現(xiàn)代英語合同中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。那么Contract和Agreement是一回事嗎?他們之間又有什么關(guān)系呢?《中華人民共和國民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當事人之間設立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第一節(jié)合同與協(xié)議(ContractandAgentre《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人一般而言,Contract,乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之允諾。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)這一表述在L.B.Curzon編撰的DictionaryofLaw中概括為“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations.”

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)一般而言,Contract,乃兩個以上當事人間具有法律約束力ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中定義的更為具體明了:“Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum.”即合同就是對合同方具有法律上約束力,可由法院或其他同等管轄地強制執(zhí)行的協(xié)議。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定義為:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”是對已做和待做的有關(guān)事宜以口頭或書面形式做出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)ChrisTurner在其編撰的ContractLaw中而在Black’sLawDictionary(EighthEdition)給Agreement下了兩個定義:一個是“Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.”即雙方或多方就過去或?qū)淼南嚓P(guān)職責和義務的履行而達成相互的理解;雙方或多方相互達成一致的表現(xiàn)形式。另一個是“TheParties’actualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.”即當事人通過語言或其他情形暗示而確立的實際約定,包括交易常例、貿(mào)易習慣以及履行慣例。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)而在Black’sLawDictionary(Eight思考:Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢?商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)思考:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT4就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:從成立的宗旨上看,協(xié)議十分寬泛不囿于為了當事人間形成法律或其他關(guān)系,即便是為影響當事人的義務也未必形成嚴格意義上的合同關(guān)系,如不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或動產(chǎn)贈與。從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標的往往比較廣泛;一項大型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有區(qū)別的:商務合同的翻譯(PPT從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作方就某一項目達成協(xié)議對有關(guān)原則問題作出約定,然后在此基礎上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀,而協(xié)議則較第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、時、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項要素而且簽署生效,該文件就應該具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第二節(jié)合同的種類與名稱(CategoriesandT常見的英文合同名稱可分為以下四大類:一、合同、協(xié)議(Contract;Agreement)

文件名稱直接標明“Contract”或“Agreement”是最常見的英文合同?!吨腥A人民共和國》第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是十五大類:買賣合同;SalesContracts,供用電、水、氣、熱力合同;ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,贈與合同;DonationContracts,借款合同;LoanContracts,商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)常見的英文合同名稱可分為以下四大類:商務合同的翻譯(PPT4租賃合同;LeasingContracts,融資租賃合同;FinancialLeasingContract,承攬合同;Work-for-hireContracts,建設工程合同;ConstructionProjectContracts,運輸合同;CarriageContracts,技術(shù)合同;TechnologyContracts,保管合同;Safe-keepingContracts,倉儲合同;WarehousingContracts,委托合同;AgencyAppointmentContracts,行紀合同;CommissionAgencyContracts,居間合同BrokerageContracts商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)租賃合同;LeasingContracts,商務合同的翻而常見的協(xié)議有:委托代理協(xié)議(AgencyAgreement)、合伙協(xié)議(PartnershipAgreement、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(SharesAssignmentAgreement)、保密協(xié)議(ConfidentialityAgreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(Non-competeAgreement)、聘用協(xié)議(EmploymentAgreement)等等。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)而常見的協(xié)議有:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯二、意向書(LetterofIntent)文件名稱如果標明“LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(簡稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱為“Memorandum”(簡稱Memo,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標明“MinuteofTalks”(即會談紀要)。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)二、意向書(LetterofIntent)商務合同的翻譯這些法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進行實質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達成交易目的。那么這份法律文件就應當視為雙方的合同或者協(xié)議。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)這些法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為三、契約(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同還有一些約定俗成的名稱。Covenant,主要指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對價的存在,也會用到這個詞,表示雙方達成的契約。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)三、契約(Covenant,Indenture,DeedIndenture通常也是指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于國家間的協(xié)定、協(xié)議。Protocol,通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對草約內(nèi)容承擔法律責任,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協(xié)議。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)Indenture通常也是指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,商務合同的四、其他書函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用“Letter”(函),“Waiver”(棄權(quán)書),“Guaranty”(保證書),“PowerofAttorney”(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)四、其他書函(Letter;Waiver;Guarant相對于“Agreement”或“Contract”類的合同,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在“Agreement”或“Contract”類合同的附件中。當然書函類的合同對雙方當事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙銀行貸款,由丙公司做擔保人,通常甲公司與乙銀行會簽署一份總協(xié)議(GeneralAgreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由丙公司簽署一份保證書(Guaranty)給乙銀行,而乙銀行每次撥款時,會發(fā)出一份授信書(CreditLetter或FacilityLetter)給甲公司,授信書上會載明授信額度,作為甲公司申請撥款的依據(jù)。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)相對于“Agreement”或“Contract”類的合同,由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依據(jù),甲公司和乙銀行間的權(quán)利義務關(guān)系主要由GeneralAgreement來規(guī)范,而Guaranty及CreditLetter均為附屬在GeneralAgreement架構(gòu)下的小合同。丙公司因簽署了Guaranty,因此對乙銀行負有保證義務,乙銀行因為簽署了CreditLetter,因此對甲公司就發(fā)生了撥款的義務。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction與基礎英語相比,作為專業(yè)性極強的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點。首先,句子冗長而且復雜、似乎總也找不到句號,用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語,法律術(shù)語,跟中文的文言文似的,著實是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英語合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語言本身的能力外,對于法律也應具備一定的素質(zhì)。這是所有專業(yè)英語的共性,就是需相應的專業(yè)知識英文合同的特色分別從篇章結(jié)構(gòu)、用詞、句式結(jié)構(gòu)以及時態(tài)四大方面進行說明。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)英文合同的特色(FeaturesofEnglishCo第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分為標題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)尾詞(Attestation)五大部分。「標題」在開宗明義地顯示合同的性質(zhì);「前言」是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;「正文」里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;[附錄]構(gòu)成對前述合同正文條款作必要的補充。(不是所有合同都有該部分)最后「結(jié)尾」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分進行說明。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第一節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(TextStructure)一份完整一、合同的標題(Title)

英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟}。Confirmation(確認書),Order(定單)經(jīng)常也會出現(xiàn)在簡易的合同中。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)一、合同的標題(Title)

英文合同和中文合同都一樣,標二、合同的前言(Preamble)英文合同在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「前言」,也稱序言、導言、總則等,也見有稱為“Non-operativepart”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「開場白」(Commencement),內(nèi)容在說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)二、合同的前言(Preamble)英文合同在標題之后,各式各EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.

本聘用協(xié)議于___年_月_日簽訂,雙方當事人為:

依_州法律組織設立的________公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為_______,與

___國籍的____(護照號碼:_____)(以下簡稱雇員),居住于_________________。

商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPbyandbetween要表示合同是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當事人不只兩個,也可以用"byandamong"來代替。organizedandexisting合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."來表示,如果是法人組織多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)byandbetween商務合同的翻譯(PPT45頁)商registeredoffice"registeredoffice"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principaloffice"或“principalplaceofbusiness”即「主營業(yè)地」并不一定位于同一個地方。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)registeredoffice商務合同的翻譯(PPT45第二部份叫做“Recitals”,是由數(shù)個以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“WhereasClauses"即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一個補償貿(mào)易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很簡單明了地表達了雙方合作的意愿。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)第二部份叫做“Recitals”,是由數(shù)個以“WhereasWITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)WITNESSETH商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的茲證明(通常不譯)鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售該機械設備;鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應的該機械設備生產(chǎn)的產(chǎn)品,鋼絲繩來補償該機械設備的價款;鑒于甲方同意從乙方購買該機械設備;鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補償乙方機械設備的價款;商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)茲證明(通常不譯)商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻緊接在一串whereasclauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的“NowTherefore,inconsideration[對價/約因(港臺多用此語)]of……:"這樣一句話,表明合同是有償合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權(quán)利義務關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實體約定(一般稱為"operativepart/clauses")。商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)緊接在一串whereasclauses之后,會出現(xiàn)類似上例例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT45頁)例如:商務合同的翻譯(PPT45頁)商務合同的翻譯(PPT4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論