

下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE3/NUMPAGES3淺談?dòng)兄袊?guó)特色的詞匯及其英譯
2011—2012學(xué)年第一學(xué)期
中國(guó)語(yǔ)言文化
淺談?dòng)兄袊?guó)特色的詞匯及其英譯專業(yè)班級(jí)英語(yǔ)筆譯研11-3班
姓名石念新
學(xué)號(hào)Z11100496
導(dǎo)師姓名
開(kāi)課系室研究生教學(xué)部
完成日期2012.02.12
淺談?dòng)兄袊?guó)特色的詞匯及其英譯
石念新英語(yǔ)筆譯Z11100496
文用drunkasasailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
(三)習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛(ài),親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來(lái)裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來(lái)代表它們純潔無(wú)瑕的愛(ài)情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的aredday正確的應(yīng)該是awhiteday。而漢語(yǔ)中所說(shuō)的紅人則不可以翻譯成ared-hairedgirl,其正確的譯法應(yīng)該是awhiteheadedboy。再來(lái)看看在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛(ài)寵物,狗是他們最喜愛(ài)的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠(chéng)。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗頭軍師”“狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大多沒(méi)有貶義,如:“居于高位”betopdog;“幸運(yùn)兒”aluckydog。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。
三、特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。
(一)音譯
音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音”[6]。從音譯法的定義來(lái)看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽(tīng)起來(lái)顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語(yǔ)中的wonton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語(yǔ)義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語(yǔ)言交際的環(huán)境。
(二)直譯
那么什么是直譯?目前尚無(wú)定論。但是可以采用一種說(shuō)法,即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)洹H纭拌F飯碗”直譯成ironricebowl;“紅包”直譯成redpacket;“開(kāi)放政策”open-doorpolicy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”townshipandvillageenterprises;“黑市”blackmarket“時(shí)間就是金錢”Timeismoney等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。
(三)意譯
意譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)[8]。他是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technicalknow-how“三句話不離本行”talkshopallthetime“魚(yú)米之鄉(xiāng)”alandofhoneyandmilk“小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂”Pennywise,poundfoolish;“大排擋”sidewalksnackbooth等等,這些意譯是通過(guò)對(duì)詞匯深層蘊(yùn)義的理解后將通過(guò)找到對(duì)方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達(dá)原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原
詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。
(四)音譯與意譯的結(jié)合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛(ài)好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。
四、中國(guó)特色詞匯的前景
“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說(shuō)它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)的進(jìn)一步,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的讀者為對(duì)象,來(lái)大力傳播中華文明。
五、結(jié)論
中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度實(shí)習(xí)就業(yè)實(shí)習(xí)期間人身安全協(xié)議
- 二零二五年度體育賽事廣告贊助合同
- 二零二五年度廣州房屋租賃市場(chǎng)信用修復(fù)與提升合同
- 2025年度特色火鍋店轉(zhuǎn)讓及火鍋底料研發(fā)合同
- 2025年度新能源車產(chǎn)業(yè)鏈投資基金合作協(xié)議
- 2025年度地產(chǎn)基金投資房地產(chǎn)代銷合作協(xié)議
- 2025年度商鋪?zhàn)赓U期滿續(xù)約合同協(xié)議
- 2025年度委托招聘合同-企業(yè)國(guó)際化人才引進(jìn)專項(xiàng)協(xié)議
- 第五單元 第1章 第4節(jié) 魚(yú)(新教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年八年級(jí)上冊(cè)生物(人教版)
- 2025年錄播系統(tǒng)項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 《公路工程計(jì)量與計(jì)價(jià)》說(shuō)課草稿
- NXT上的PoP貼裝課件
- 2023-2024蘇教版小學(xué)數(shù)學(xué)5五年級(jí)下冊(cè)(全冊(cè))教案設(shè)計(jì)
- 批評(píng)他人發(fā)言稿(通用12篇)
- 上海實(shí)驗(yàn)學(xué)校幼升小測(cè)試題資料
- 一年級(jí)美術(shù)課后服務(wù)教案-1
- 重大疾病保險(xiǎn)的疾病定義使用規(guī)范(2020年修訂版)-
- RB/T 040-2020病原微生物實(shí)驗(yàn)室生物安全風(fēng)險(xiǎn)管理指南
- GB/T 8162-2018結(jié)構(gòu)用無(wú)縫鋼管
- 《傲慢與偏見(jiàn)》讀書(shū)匯報(bào)
- 上海??茖哟巫灾髡猩荚嚵?xí)題集④(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論