西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第1頁(yè)
西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第2頁(yè)
西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第3頁(yè)
西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第4頁(yè)
西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩109頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

其理論研究“實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)向文學(xué)、又向文化、乃至最后向國(guó)際政治學(xué)的轉(zhuǎn)向,相應(yīng)地,翻譯研究的趨勢(shì)經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文、從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,譯文地位從‘低于原文’經(jīng)過‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,譯者的地位從低于作者到被認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中起決定作用等一系列轉(zhuǎn)變”(潘文國(guó),2002)。結(jié)合本課程的具體情況,重點(diǎn)介紹以下幾家觀點(diǎn):其理論研究“實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)向文學(xué)、又向文化、乃至最后向國(guó)際政11.西方古典譯論:

從公元前一世紀(jì)前后的羅馬帝國(guó)到十八世紀(jì)末。在這個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期里,翻譯家們直接根據(jù)自己的實(shí)踐對(duì)翻譯作了初步的分析與論述,其代表人物有古羅馬政治家和演說家西塞羅(前106-43)、古羅馬詩(shī)人與文藝批評(píng)家賀拉斯、古羅馬神學(xué)家奧古斯?。ㄇ?5-8)、古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者杰洛姆和德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者路德(1483—1546)等。1.西方古典譯論:2他們所關(guān)心的問題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)》,所采用的研究方法是語(yǔ)文學(xué)的,主要注重原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問題。標(biāo)志著這個(gè)時(shí)期結(jié)束的是英國(guó)歷史學(xué)家與翻譯理論家泰特勒(1747-1814)于其中提出著名的翻譯三原則的著作《論翻譯的原則》(1791)。他們所關(guān)心的問題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)31)泰特勒(1749-1814)翻譯三原則(Tytler’s3principles):

A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)/復(fù)制);

西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件4B.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì));

C.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition(譯文應(yīng)該有原作一樣通順流暢的文筆)。B.Thestyleandmannero52)西塞羅(Cicero:前106-43):

古羅馬政治家、哲學(xué)家、雄辯家。他對(duì)翻譯的看法是:“(Intranslation),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutyto2)西塞羅(Cicero:前106-43):6countoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere”(翻譯不必逐字直譯,應(yīng)保持原作總體的風(fēng)格和語(yǔ)勢(shì)。譯者的職責(zé)不是像數(shù)硬幣那樣一個(gè)詞一個(gè)詞地給讀者譯出,而是按原數(shù)量以斤兩支付給他們)countoutwordstothereader73)杰洛姆(SaintJerome:347--420):

古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者。他在總結(jié)古羅馬戲劇翻譯大師們的譯法后,提出了這樣的問題:“Butdotheystickattheliteralwords?Don’ttheyrathertrytopreservethebeautyandstyleoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucall3)杰洛姆(SaintJerome:347--420):8accuracyintranslation,learnedmencallpedantry….Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”(他們是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感和風(fēng)格嗎?你們所謂的翻譯之精確,哲人們則謂之為迂腐。因此,我一直著眼于這樣的觀點(diǎn):翻譯應(yīng)譯意,而不是孤立的詞)accuracyintranslation,learn92.部分現(xiàn)代西方譯論:1)PeterNewmark’sNotion

(1)TextTypology(文本分類說):a.“表達(dá)型文本”(expressivetext);b.“信息型文本”(informativetext);c.“呼喚型文本”(vocativetext):2.部分現(xiàn)代西方譯論:10(2)Semantic&CommunicativeTranslations(“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”):

基于上述三種文本的不同功能,紐馬克進(jìn)一步提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩大譯法。所謂“語(yǔ)義翻譯”,即“盡可能地用譯語(yǔ)允許的語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu),將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)”(…attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.——Newmark,1981:39)(2)Semantic&CommunicativeT11操作上帶有“直譯”的性質(zhì),但二者仍有區(qū)別,“語(yǔ)義翻譯”中譯者“首要的是忠實(shí)于原作者”(thetranslator’sfirstloyltyistohisauthor.----Newmark,1982:63);而“直譯”中譯者則是“從整體上忠實(shí)于源語(yǔ)的規(guī)范”(hisloyaltyis,onthewhole,tothenormsofthesourcelanguage----ibid)。操作上帶有“直譯”的性質(zhì),但二者仍有區(qū)別,“語(yǔ)義翻譯”中譯者12而所謂“交際翻譯”則是指“僅譯出原作的意義”,并且“讓的語(yǔ)讀者理解的意義應(yīng)該與原文信息相同”(theonlypartofthemeaningoftheoriginalwhichisrenderedisthepartwhichcorrespondstotheTLreader’sunderstandingoftheidenticalmessage----Newmark,1988:62)。兩種翻譯的不同之處在于,前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文,后者則注重接受者的理解和反映,即信息傳遞的效果,實(shí)際上這是一個(gè)問題的兩個(gè)方面——“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)的關(guān)系問題。而所謂“交際翻譯”則是指“僅譯出原作的意義”,并且“讓的語(yǔ)讀13紐馬克主張,對(duì)于“表達(dá)型”文本應(yīng)用“語(yǔ)義翻譯”的方法來(lái)處理這類文本,使譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文。因此,在表達(dá)型文本的翻譯中,例如政治文獻(xiàn)的翻譯,“語(yǔ)義翻譯”就大派用場(chǎng)?!案母镩_放”政策中“開放”二字的譯法就是一個(gè)很好的說明。紐馬克主張,對(duì)于“表達(dá)型”文本應(yīng)用“語(yǔ)義翻譯”的方法來(lái)處理這14我國(guó)對(duì)外宣傳一致使用的表達(dá)是“opening-up”或“opening-to-theoutside-world”(對(duì)外開放),但據(jù)筆者所知,不少外國(guó)人(包括一些國(guó)外媒體)卻常用“open-door”(門戶開放)這一短語(yǔ)。看似僅一字之差,里面卻大有講究:“opening-up//opening-to-the-outside-world”是我們主動(dòng)對(duì)外,突出我們的主權(quán);我國(guó)對(duì)外宣傳一致使用的表達(dá)是“opening-up”或“op15而“open-door”則可以理解為“別人”為“我”而“開門”,就是說,對(duì)“外國(guó)人”而言,“門”是為他們“開”的,他們是主體,這就顛倒了主次。更為重要的是,“open-door”二字會(huì)使我們想起晚清末年外國(guó)列強(qiáng)強(qiáng)加給我國(guó)的“門戶開放”政策,那是一段屈辱史,在今天的中國(guó)決不允許再次發(fā)生,這里面有質(zhì)的區(qū)別。而“open-door”則可以理解為“別人”為“我”而“開門16因而,譯為“opening-up/opening-to-the-outside-world”不僅是語(yǔ)言層面上的“求異”,而且更有其深刻的政治影響和用意。而對(duì)于“信息型文本”和“呼喚型文本”,翻譯時(shí)則宜采用“交際翻譯”的手法,以突出信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。因而,譯為“opening-up/opening-to-th17例1.Intheolddays,Beijingwashotonrhetoricbutcooltowardeverythingelse.(Newsweek,Dec.15,2004)

(1)在過去的日子里,北京在言辭上是熱的,而對(duì)其他一切事情卻是冷的。“修辭上是熱的,對(duì)其他一切事情都是冷的”,不就是“言辭是激烈的,做事卻是冷靜的”嗎?

(2)過去,北京總是言辭激烈卻處事冷靜。例1.Intheolddays,Beijingwa18

例2.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

——江澤民《十六大報(bào)告》(1)Weshouldconcentrateourselvesontheconstructionandstrive

wholeheartedly

forthedevelopment.(2)Wewillpoolthewisdomandstrengthofthepeopleofthewholecountryandconcentrateonconstructionanddevelopment.

(BeijingReview)例2.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè)19

所以,紐馬克進(jìn)一步指出,“很少有文本是純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其它二者兼而有之”(Fewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative:mostincludeallthreefunctions,withanemphasisononeofthethree.—Newmark,1988:42)。所以,紐馬克進(jìn)一步指出,“很少有文本是純一種功能20“不可能在一個(gè)文本的翻譯中僅用一種翻譯方法,而是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯二者廣為交替、相互重合”(Thereisnoonecommunicativenoronesemanticmethodoftranslatingatext-----thereareinfactwidelyoverlappingbandsofmethods----Newmark,1988:40)。“不可能在一個(gè)文本的翻譯中僅用一種翻譯方法,而是交際翻譯與語(yǔ)212)德國(guó)功能翻譯學(xué)派

(1)領(lǐng)軍人物:凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)——漢斯·費(fèi)米爾(Hans.J.Vermeer)——瑪麗·斯奈爾—杭貝(MarySnell-Hornby)——克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)——賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)2)德國(guó)功能翻譯學(xué)派22(2)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(culturaltransfer),一種“交際互動(dòng)”(communicativeinteraction),一種“跨文化活動(dòng)”(cross-cultureevent),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為(Snell-Hornby,2001:47)。(2)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cul23因此,它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求(translationbrief)和翻譯目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯的文化轉(zhuǎn)換并實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。因此,它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求(translatio24(3)賴斯的TextTypology:

賴斯把所有的文本按語(yǔ)言功能劃分為“信息型”(informative)、“表達(dá)型”(expressive)和“誘導(dǎo)型”(operative或appellative)三大類:(3)賴斯的TextTypology:25a.“信息型”文本:“重內(nèi)容”(content-focused)的文本,其文本功能在于向讀者告之真實(shí)世界的客觀物體和現(xiàn)象,即“在再現(xiàn)原文內(nèi)容的細(xì)節(jié)上力求忠實(shí)”,而語(yǔ)言和文體形式的選擇須服從于這一功能,文本體裁包括新聞發(fā)布和評(píng)論,新聞報(bào)道,商業(yè)信函,商品目錄,操作指南,a.“信息型”文本:26使用說明書,專利說明書,公約,官方文件,教科書,各類非文學(xué)作品,人文、理工和其他技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的小品文,論說文,報(bào)告,專業(yè)文獻(xiàn)等。b.“表達(dá)型”文本:“重形式”(form-focused)的文本,美學(xué)功能對(duì)信息內(nèi)容的作用使用說明書,專利說明書,公約,官方文件,教科書,各類非27是補(bǔ)充甚至支配,作者選定的文體形式與文本意義相關(guān),文本應(yīng)對(duì)讀者產(chǎn)生美學(xué)效果。文本體裁包括文學(xué)藝術(shù)作品中的文學(xué)散文(如小品文、傳記、純美文學(xué))、文學(xué)小說、秘史逸聞、短篇小說、中長(zhǎng)篇小說、傳奇文學(xué)以及各種體式的詩(shī)歌、說唱、民謠、抒情詩(shī)等。是補(bǔ)充甚至支配,作者選定的文體形式與文本意義相關(guān),文本應(yīng)對(duì)讀28c.“誘導(dǎo)型”文本:“重誘導(dǎo)”(appeal-focus)功能,內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語(yǔ)言效果為準(zhǔn)則。文本體裁包括廣告、公共宣傳品、勸說文、政治宣傳品、辯論文、諷刺宣傳品等。c.“誘導(dǎo)型”文本:29(4)“目的論”(Skopos)

:由德國(guó)功能翻譯學(xué)派中漢斯·費(fèi)米爾(Hans.Vermeer)提出。他認(rèn)為,翻譯是一種跨文化活動(dòng)(cross-cultureevent),一種目的性行為(apurposefulactivity),所有的翻譯都指向其預(yù)定的對(duì)象,“目的論”(Skopos)這一術(shù)語(yǔ)本身的意義通常就是指“的語(yǔ)文本的目的”,而翻譯就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本”(toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances)。(4)“目的論”(Skopos):30所以,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的過程,即“目的決定手段”(theendjustifiesthemeans)。因此,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。所以,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的過程,即“目的31

從這一觀點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯中完全可以根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)(socioculturalbackground)、對(duì)譯文的期待(expectations)、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)(sensitivityorworldknowledge)以及交際需要

(communicativeneeds)等等,來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略和手法,從原作多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,不必拘泥于與原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際功能。從這一觀點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯中完全可以根據(jù)具體的32可以這樣說,目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能,是一種以“的語(yǔ)讀者為核心”(TLreader-centered)和“的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”(TLculture-oriented)的翻譯理論??梢赃@樣說,目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能,是一33(5)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的另一學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Nord)則對(duì)功能翻譯學(xué)派的理論進(jìn)行了系統(tǒng)地梳理和闡釋。在認(rèn)同費(fèi)米爾的“目的原則”(skoposrule)基礎(chǔ)之上,她考慮到了“目的原則”的不足,第一,不同的讀者層對(duì)譯文的期望不同,翻譯目的不可能同時(shí)滿足所有的譯文讀者;第二,翻譯目的和原文寫作意圖可能相違背。繼而,她提出了“忠誠(chéng)原則”(loyaltyprinciple)這一概念,形成了“翻譯目的論”的兩大基本原則,聲稱:“我個(gè)人的‘功能’方法論繼而立足于兩大支柱之上:‘功能’原則加上‘忠誠(chéng)’原則”。(5)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的另一學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Nord34根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),翻譯原則是要盡量求得與原文作者一致,不能脫離原作者的意圖太遠(yuǎn),協(xié)調(diào)譯文目的和作者交際意圖,力求原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致:“所謂‘忠誠(chéng)’是指的語(yǔ)的目的必須與原作者的意圖一致”。同時(shí),諾德還特別強(qiáng)調(diào),“忠誠(chéng)原則”不等同于對(duì)等論中的“忠實(shí)”(fidelity),后者僅指原語(yǔ)與的語(yǔ)文本之間的關(guān)系,即原文與譯文的對(duì)等,而前者(“忠誠(chéng)原則”)則屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會(huì)關(guān)系”,是一種原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者三者在譯文中盡量求得一致的關(guān)系。根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文35(6)Documentary&InstrumentalTranslationsA.紀(jì)實(shí)翻譯法:交際語(yǔ)言已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是原語(yǔ)文化,原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征仍得以保留:例1.共同綱領(lǐng)把“另起爐灶”、“打掃干凈房子再請(qǐng)客”和“一邊倒”三大決策法律化。(6)Documentary&Instrumen36TheCommonProgramgivestheforceoflawtothethreemajorpolicydecisionsof“startinganew”,“puttingthehouseinorderbeforeinvitingguests”and“l(fā)eaningtooneside”.西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件37

B.工具翻譯法:交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅作交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文實(shí)際內(nèi)容:

38例1.三人成“品字型”坐下。

Theythreesatdown,facingeachother.例2.老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科……例1.三人成“品字型”坐下。39

Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.

40greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯

a文的交際功能和翻譯目的。3)奈達(dá)(Nida)的“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)(1)早期叫“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence):指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”(theclosestnaturalequivalence—Nida,2001:91)greatscientistaswellasag41greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息,這里面包含了三層意思,即:“最切近”、“自然”、“對(duì)等”,檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)在于譯文讀者與原文讀者對(duì)所接受的信息能否作出基本一致的反應(yīng)。奈達(dá)的這一理論著重于語(yǔ)言交際中“語(yǔ)言外的交際效果的對(duì)等”(equivalenceofextralinguisticcommunicativeeffect)而不是盛行于當(dāng)時(shí)的“形式對(duì)等”(formalequivalence)。greatscientistaswellasag42greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(2)在原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異太大的情況下,“要保全原作內(nèi)容,就必須從語(yǔ)法到詞匯改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)形式”。這就意味著,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的表達(dá)形式雖然不同,但卻具有同等表達(dá)力,都有彼此相同或相似的語(yǔ)言功能(也就是語(yǔ)言在使用中所能發(fā)揮的言語(yǔ)作用)。greatscientistaswellasag43greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯例如“表達(dá)、認(rèn)知、人際、信息、祁使、移情、交感、施變和審美”這九大交際功能),如果這些方面的反應(yīng)基本一致,那就達(dá)到了翻譯中的“功能對(duì)等”。據(jù)此他提出了“保存原作內(nèi)容,必須改變形式”(Topreservethecontentofthemassagetheformmustbechanged.)的論斷,并特別強(qiáng)調(diào):“語(yǔ)言之所以互不相同,主要是因?yàn)樗鼈兙哂谢ゲ幌嗤男问?,因此翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式”greatscientistaswellasag44greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(Ifalllanguagedifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent—Nida&Taber:1969),greatscientistaswellasag45greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯并且,“為了保存內(nèi)容而改變形式,其變動(dòng)程度的大小,必須視不同語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化上的距離大小而定”(Theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthelinguisticandculturaldistancebetweenlanguages—ibid)。greatscientistaswellasag46greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯因而,“在翻譯過程中,譯者必須從作者、作品內(nèi)容、讀者、作品背景、作品表達(dá)手段等各個(gè)方面,對(duì)作品進(jìn)行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文”(譚載喜,1999),在正確傳達(dá)信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。greatscientistaswellasag47greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(3)成功的翻譯所具有的三個(gè)層次:a)客戶的一般性需求最首要的就是譯文的精確性;b)如果在此之上譯文又能易讀易懂,那的確就是好上加好;c)如果譯文再能做到與原文在文化上相適,這樣的翻譯毫無(wú)疑問是成功的。greatscientistaswellasag48greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(Whatclientsneedandgenerallydemandisfirstandforemostaccuracy.Ifatranslatedtextcanalsobeeasytoread,thisisindeedaplusfactor,andifitcanbeculturallyappropriate,thetranslationisobviouslyasuccess)(Nida,2001:129).greatscientistaswellasag49greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯Assignment:1)Translations:(1)茶館廳內(nèi)陳設(shè)古樸典雅。八仙桌、靠背椅以及屋頂懸掛的一盞盞宮燈,無(wú)不滲透出特有的京味氣息。greatscientistaswellasag50greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(2)壓歲錢是用紅紙將錢包好,由長(zhǎng)者向自家或者親戚、朋友家的孩子散發(fā)。一則表示新年伊始,家庭富庶寬裕,二則有企望之意,希望孩子來(lái)年在各方面都有長(zhǎng)足進(jìn)步。greatscientistaswellasag51greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯2)CaseStudy:比較下列譯文,決定取舍并說明理由:

瀘沽湖是一個(gè)天然內(nèi)陸淡水湖,位于滇西北云南與四川兩省交界處,面積50平方公里,海拔2680米,平均水深45米,湖中有8島14灣和1個(gè)海堤連島,湖岸植被蔥郁,青山環(huán)繞,風(fēng)光旖旎。greatscientistaswellasag52greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯A.LuguhuLake,coveringanareaof50squarekmwithanaltitudeat2,680metersabovesealevelandanaveragedepthof45meters,isanaturalfreshwaterlakelocatedatthejunctureofsouthwestChina’sYunnanandSichuanProvinces.Itenjoys8islands,14covesandadykesurroundedbygreenmountainswithflourishingvegetationonbothbanks.greatscientistaswellasag53greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯B.LuguhuLakeisanaturalfreshwaterlakelocatedatthejunctureofsouthwestChina’sYunnanandSichuanProvinces,withanaltitudeat2,680metersabovesealevelandanaveragedepthof45meters.Itcoversanareaof50squarekminwhichthereare8islands,14covesandadyke,withgreenplantsthrivingonitsbanks.greatscientistaswellasag54greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯參考答案1)Translations:(1)TheelegantlyfurnishedteahousefeaturesfurnitureofstrongBeijingfurnitureflavor,suchasthe“EightImmortals”table,asquaretablelargeenoughtoseateightpeoplewith8woodenhigh-backchairs,andpalacelanternshangingfromtheroof.greatscientistaswellasag55greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯(2)Familyelderswillhandoutgiftmoneywrappedinredpapertotheirownchildrenorchildrenofrelativesandfriends,whichimpliestwomeanings,prosperityinthenewyearandgreatexpectationsofthechildren.greatscientistaswellasag56greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯2)Bgreatscientistaswellasag57其理論研究“實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)向文學(xué)、又向文化、乃至最后向國(guó)際政治學(xué)的轉(zhuǎn)向,相應(yīng)地,翻譯研究的趨勢(shì)經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文、從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,譯文地位從‘低于原文’經(jīng)過‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,譯者的地位從低于作者到被認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中起決定作用等一系列轉(zhuǎn)變”(潘文國(guó),2002)。結(jié)合本課程的具體情況,重點(diǎn)介紹以下幾家觀點(diǎn):其理論研究“實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)向文學(xué)、又向文化、乃至最后向國(guó)際政581.西方古典譯論:

從公元前一世紀(jì)前后的羅馬帝國(guó)到十八世紀(jì)末。在這個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)期里,翻譯家們直接根據(jù)自己的實(shí)踐對(duì)翻譯作了初步的分析與論述,其代表人物有古羅馬政治家和演說家西塞羅(前106-43)、古羅馬詩(shī)人與文藝批評(píng)家賀拉斯、古羅馬神學(xué)家奧古斯丁(前65-8)、古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者杰洛姆和德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者路德(1483—1546)等。1.西方古典譯論:59他們所關(guān)心的問題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)》,所采用的研究方法是語(yǔ)文學(xué)的,主要注重原文的文學(xué)特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問題。標(biāo)志著這個(gè)時(shí)期結(jié)束的是英國(guó)歷史學(xué)家與翻譯理論家泰特勒(1747-1814)于其中提出著名的翻譯三原則的著作《論翻譯的原則》(1791)。他們所關(guān)心的問題是如何正確地翻譯希臘文學(xué)典籍以及基督教《圣經(jīng)601)泰特勒(1749-1814)翻譯三原則(Tytler’s3principles):

A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)/復(fù)制);

西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件61B.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì));

C.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition(譯文應(yīng)該有原作一樣通順流暢的文筆)。B.Thestyleandmannero622)西塞羅(Cicero:前106-43):

古羅馬政治家、哲學(xué)家、雄辯家。他對(duì)翻譯的看法是:“(Intranslation),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutyto2)西塞羅(Cicero:前106-43):63countoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere”(翻譯不必逐字直譯,應(yīng)保持原作總體的風(fēng)格和語(yǔ)勢(shì)。譯者的職責(zé)不是像數(shù)硬幣那樣一個(gè)詞一個(gè)詞地給讀者譯出,而是按原數(shù)量以斤兩支付給他們)countoutwordstothereader643)杰洛姆(SaintJerome:347--420):

古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者。他在總結(jié)古羅馬戲劇翻譯大師們的譯法后,提出了這樣的問題:“Butdotheystickattheliteralwords?Don’ttheyrathertrytopreservethebeautyandstyleoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucall3)杰洛姆(SaintJerome:347--420):65accuracyintranslation,learnedmencallpedantry….Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”(他們是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感和風(fēng)格嗎?你們所謂的翻譯之精確,哲人們則謂之為迂腐。因此,我一直著眼于這樣的觀點(diǎn):翻譯應(yīng)譯意,而不是孤立的詞)accuracyintranslation,learn662.部分現(xiàn)代西方譯論:1)PeterNewmark’sNotion

(1)TextTypology(文本分類說):a.“表達(dá)型文本”(expressivetext);b.“信息型文本”(informativetext);c.“呼喚型文本”(vocativetext):2.部分現(xiàn)代西方譯論:67(2)Semantic&CommunicativeTranslations(“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”):

基于上述三種文本的不同功能,紐馬克進(jìn)一步提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩大譯法。所謂“語(yǔ)義翻譯”,即“盡可能地用譯語(yǔ)允許的語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu),將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)”(…attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.——Newmark,1981:39)(2)Semantic&CommunicativeT68操作上帶有“直譯”的性質(zhì),但二者仍有區(qū)別,“語(yǔ)義翻譯”中譯者“首要的是忠實(shí)于原作者”(thetranslator’sfirstloyltyistohisauthor.----Newmark,1982:63);而“直譯”中譯者則是“從整體上忠實(shí)于源語(yǔ)的規(guī)范”(hisloyaltyis,onthewhole,tothenormsofthesourcelanguage----ibid)。操作上帶有“直譯”的性質(zhì),但二者仍有區(qū)別,“語(yǔ)義翻譯”中譯者69而所謂“交際翻譯”則是指“僅譯出原作的意義”,并且“讓的語(yǔ)讀者理解的意義應(yīng)該與原文信息相同”(theonlypartofthemeaningoftheoriginalwhichisrenderedisthepartwhichcorrespondstotheTLreader’sunderstandingoftheidenticalmessage----Newmark,1988:62)。兩種翻譯的不同之處在于,前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文,后者則注重接受者的理解和反映,即信息傳遞的效果,實(shí)際上這是一個(gè)問題的兩個(gè)方面——“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)的關(guān)系問題。而所謂“交際翻譯”則是指“僅譯出原作的意義”,并且“讓的語(yǔ)讀70紐馬克主張,對(duì)于“表達(dá)型”文本應(yīng)用“語(yǔ)義翻譯”的方法來(lái)處理這類文本,使譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文。因此,在表達(dá)型文本的翻譯中,例如政治文獻(xiàn)的翻譯,“語(yǔ)義翻譯”就大派用場(chǎng)?!案母镩_放”政策中“開放”二字的譯法就是一個(gè)很好的說明。紐馬克主張,對(duì)于“表達(dá)型”文本應(yīng)用“語(yǔ)義翻譯”的方法來(lái)處理這71我國(guó)對(duì)外宣傳一致使用的表達(dá)是“opening-up”或“opening-to-theoutside-world”(對(duì)外開放),但據(jù)筆者所知,不少外國(guó)人(包括一些國(guó)外媒體)卻常用“open-door”(門戶開放)這一短語(yǔ)??此苾H一字之差,里面卻大有講究:“opening-up//opening-to-the-outside-world”是我們主動(dòng)對(duì)外,突出我們的主權(quán);我國(guó)對(duì)外宣傳一致使用的表達(dá)是“opening-up”或“op72而“open-door”則可以理解為“別人”為“我”而“開門”,就是說,對(duì)“外國(guó)人”而言,“門”是為他們“開”的,他們是主體,這就顛倒了主次。更為重要的是,“open-door”二字會(huì)使我們想起晚清末年外國(guó)列強(qiáng)強(qiáng)加給我國(guó)的“門戶開放”政策,那是一段屈辱史,在今天的中國(guó)決不允許再次發(fā)生,這里面有質(zhì)的區(qū)別。而“open-door”則可以理解為“別人”為“我”而“開門73因而,譯為“opening-up/opening-to-the-outside-world”不僅是語(yǔ)言層面上的“求異”,而且更有其深刻的政治影響和用意。而對(duì)于“信息型文本”和“呼喚型文本”,翻譯時(shí)則宜采用“交際翻譯”的手法,以突出信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。因而,譯為“opening-up/opening-to-th74例1.Intheolddays,Beijingwashotonrhetoricbutcooltowardeverythingelse.(Newsweek,Dec.15,2004)

(1)在過去的日子里,北京在言辭上是熱的,而對(duì)其他一切事情卻是冷的?!靶揶o上是熱的,對(duì)其他一切事情都是冷的”,不就是“言辭是激烈的,做事卻是冷靜的”嗎?

(2)過去,北京總是言辭激烈卻處事冷靜。例1.Intheolddays,Beijingwa75

例2.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

——江澤民《十六大報(bào)告》(1)Weshouldconcentrateourselvesontheconstructionandstrive

wholeheartedly

forthedevelopment.(2)Wewillpoolthewisdomandstrengthofthepeopleofthewholecountryandconcentrateonconstructionanddevelopment.

(BeijingReview)例2.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè)76

所以,紐馬克進(jìn)一步指出,“很少有文本是純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其它二者兼而有之”(Fewtextsarepurelyexpressive,informativeorvocative:mostincludeallthreefunctions,withanemphasisononeofthethree.—Newmark,1988:42)。所以,紐馬克進(jìn)一步指出,“很少有文本是純一種功能77“不可能在一個(gè)文本的翻譯中僅用一種翻譯方法,而是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯二者廣為交替、相互重合”(Thereisnoonecommunicativenoronesemanticmethodoftranslatingatext-----thereareinfactwidelyoverlappingbandsofmethods----Newmark,1988:40)?!安豢赡茉谝粋€(gè)文本的翻譯中僅用一種翻譯方法,而是交際翻譯與語(yǔ)782)德國(guó)功能翻譯學(xué)派

(1)領(lǐng)軍人物:凱瑟林娜·賴斯(KatharinaReiss)——漢斯·費(fèi)米爾(Hans.J.Vermeer)——瑪麗·斯奈爾—杭貝(MarySnell-Hornby)——克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)——賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)2)德國(guó)功能翻譯學(xué)派79(2)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(culturaltransfer),一種“交際互動(dòng)”(communicativeinteraction),一種“跨文化活動(dòng)”(cross-cultureevent),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為(Snell-Hornby,2001:47)。(2)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”(cul80因此,它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求(translationbrief)和翻譯目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯的文化轉(zhuǎn)換并實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。因此,它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求(translatio81(3)賴斯的TextTypology:

賴斯把所有的文本按語(yǔ)言功能劃分為“信息型”(informative)、“表達(dá)型”(expressive)和“誘導(dǎo)型”(operative或appellative)三大類:(3)賴斯的TextTypology:82a.“信息型”文本:“重內(nèi)容”(content-focused)的文本,其文本功能在于向讀者告之真實(shí)世界的客觀物體和現(xiàn)象,即“在再現(xiàn)原文內(nèi)容的細(xì)節(jié)上力求忠實(shí)”,而語(yǔ)言和文體形式的選擇須服從于這一功能,文本體裁包括新聞發(fā)布和評(píng)論,新聞報(bào)道,商業(yè)信函,商品目錄,操作指南,a.“信息型”文本:83使用說明書,專利說明書,公約,官方文件,教科書,各類非文學(xué)作品,人文、理工和其他技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的小品文,論說文,報(bào)告,專業(yè)文獻(xiàn)等。b.“表達(dá)型”文本:“重形式”(form-focused)的文本,美學(xué)功能對(duì)信息內(nèi)容的作用使用說明書,專利說明書,公約,官方文件,教科書,各類非84是補(bǔ)充甚至支配,作者選定的文體形式與文本意義相關(guān),文本應(yīng)對(duì)讀者產(chǎn)生美學(xué)效果。文本體裁包括文學(xué)藝術(shù)作品中的文學(xué)散文(如小品文、傳記、純美文學(xué))、文學(xué)小說、秘史逸聞、短篇小說、中長(zhǎng)篇小說、傳奇文學(xué)以及各種體式的詩(shī)歌、說唱、民謠、抒情詩(shī)等。是補(bǔ)充甚至支配,作者選定的文體形式與文本意義相關(guān),文本應(yīng)對(duì)讀85c.“誘導(dǎo)型”文本:“重誘導(dǎo)”(appeal-focus)功能,內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語(yǔ)言效果為準(zhǔn)則。文本體裁包括廣告、公共宣傳品、勸說文、政治宣傳品、辯論文、諷刺宣傳品等。c.“誘導(dǎo)型”文本:86(4)“目的論”(Skopos)

:由德國(guó)功能翻譯學(xué)派中漢斯·費(fèi)米爾(Hans.Vermeer)提出。他認(rèn)為,翻譯是一種跨文化活動(dòng)(cross-cultureevent),一種目的性行為(apurposefulactivity),所有的翻譯都指向其預(yù)定的對(duì)象,“目的論”(Skopos)這一術(shù)語(yǔ)本身的意義通常就是指“的語(yǔ)文本的目的”,而翻譯就是“為的語(yǔ)目的和的語(yǔ)環(huán)境中的的語(yǔ)對(duì)象創(chuàng)造出的語(yǔ)背景中的文本”(toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances)。(4)“目的論”(Skopos):87所以,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的過程,即“目的決定手段”(theendjustifiesthemeans)。因此,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。所以,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的過程,即“目的88

從這一觀點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯中完全可以根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)(socioculturalbackground)、對(duì)譯文的期待(expectations)、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)(sensitivityorworldknowledge)以及交際需要

(communicativeneeds)等等,來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略和手法,從原作多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,不必拘泥于與原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際功能。從這一觀點(diǎn)出發(fā),譯者在翻譯中完全可以根據(jù)具體的89可以這樣說,目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能,是一種以“的語(yǔ)讀者為核心”(TLreader-centered)和“的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”(TLculture-oriented)的翻譯理論。可以這樣說,目的論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能,是一90(5)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的另一學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Nord)則對(duì)功能翻譯學(xué)派的理論進(jìn)行了系統(tǒng)地梳理和闡釋。在認(rèn)同費(fèi)米爾的“目的原則”(skoposrule)基礎(chǔ)之上,她考慮到了“目的原則”的不足,第一,不同的讀者層對(duì)譯文的期望不同,翻譯目的不可能同時(shí)滿足所有的譯文讀者;第二,翻譯目的和原文寫作意圖可能相違背。繼而,她提出了“忠誠(chéng)原則”(loyaltyprinciple)這一概念,形成了“翻譯目的論”的兩大基本原則,聲稱:“我個(gè)人的‘功能’方法論繼而立足于兩大支柱之上:‘功能’原則加上‘忠誠(chéng)’原則”。(5)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的另一學(xué)者克里斯蒂安·諾德(Nord91根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),翻譯原則是要盡量求得與原文作者一致,不能脫離原作者的意圖太遠(yuǎn),協(xié)調(diào)譯文目的和作者交際意圖,力求原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致:“所謂‘忠誠(chéng)’是指的語(yǔ)的目的必須與原作者的意圖一致”。同時(shí),諾德還特別強(qiáng)調(diào),“忠誠(chéng)原則”不等同于對(duì)等論中的“忠實(shí)”(fidelity),后者僅指原語(yǔ)與的語(yǔ)文本之間的關(guān)系,即原文與譯文的對(duì)等,而前者(“忠誠(chéng)原則”)則屬于“一種人際范疇,指人與人之間的社會(huì)關(guān)系”,是一種原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者三者在譯文中盡量求得一致的關(guān)系。根據(jù)“忠誠(chéng)原則”,譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文92(6)Documentary&InstrumentalTranslationsA.紀(jì)實(shí)翻譯法:交際語(yǔ)言已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是原語(yǔ)文化,原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征仍得以保留:例1.共同綱領(lǐng)把“另起爐灶”、“打掃干凈房子再請(qǐng)客”和“一邊倒”三大決策法律化。(6)Documentary&Instrumen93TheCommonProgramgivestheforceoflawtothethreemajorpolicydecisionsof“startinganew”,“puttingthehouseinorderbeforeinvitingguests”and“l(fā)eaningtooneside”.西方翻譯理論簡(jiǎn)介課件94

B.工具翻譯法:交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅作交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文實(shí)際內(nèi)容:

95例1.三人成“品字型”坐下。

Theythreesatdown,facingeachother.例2.老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科……例1.三人成“品字型”坐下。96

Intheeyesofthevillagers,he(theteacher)wasnolessthanagreatmanofletters,agreatartist,agreatscientistaswellasagreateducator.

97greatscientistaswellas

agreateducator.人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論