




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯1英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語(yǔ)句子:一棵參天大樹(shù),一串葡萄,一串珍珠,一樹(shù)荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合2奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:3傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。漢語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。……所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人寫文章卻往往化整為零。傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納4例句:由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.例句:5英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)主謂機(jī)制:抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來(lái)串通英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)6CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個(gè)介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過(guò)一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過(guò)許多小鋪和肉市,又經(jīng)過(guò)一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。CarlisleStreetrunswestward,7Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。Inadequatetrainingforfarmer8漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)《紅樓夢(mèng)》:晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫完了這些墨才算呢!”漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)9英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認(rèn)為生活在不同政治社會(huì)制度下的各國(guó)人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語(yǔ)的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語(yǔ)的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。英漢句子重心的差異10ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu11英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言Itis….to…;there…英語(yǔ)重視主語(yǔ)的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語(yǔ)常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subje12漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)家趙元任:在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話題和說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話題和說(shuō)明的一個(gè)特例。漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent13Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動(dòng)他都不感興趣。Iworkedveryhardonthisboo14英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異英語(yǔ):廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢語(yǔ):較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異15英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:1不知道或是沒(méi)有必要說(shuō)明行為的實(shí)行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請(qǐng)觀眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個(gè)中學(xué)里的位置。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:162動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會(huì)以錄像的形式提供證詞。Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.科研計(jì)劃已經(jīng)擬出來(lái)了。Thegirlwascriticizedyesterday.這個(gè)女孩昨天挨了一頓批評(píng)。2動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題173無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)Shewasseentogooutoftheroom.人家看見(jiàn)她走出了那個(gè)房間。You’rewantedonthephone.你的電話。Thisrubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾。3無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)184為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言又影響了人的思想。4為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接195出于禮貌,使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉20漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)1有形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)2無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)211表被動(dòng)意義的助詞讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的1表被動(dòng)意義的助詞22例句:工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子給打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.這個(gè)問(wèn)題必須予以處理。Thismattermustbedealtwith.例句:232無(wú)被動(dòng)助詞看似主動(dòng),但在主謂關(guān)系上卻有被動(dòng)含義,這種語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)中大量存在。例句:那里講什么語(yǔ)言?Whatlanguageisspokenthere?這個(gè)任務(wù)必須按時(shí)完成。Thistaskmustbefulfilledintime.2無(wú)被動(dòng)助詞24漢語(yǔ)無(wú)主句用來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、要求、告誡、號(hào)召等例句:應(yīng)該教育兒童講老實(shí)話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.漢語(yǔ)無(wú)主句25漢語(yǔ):人們、人家、有人、別人、大家英語(yǔ):it練習(xí)漢語(yǔ):人們、人家、有人、別人、大家26英語(yǔ)時(shí)態(tài)的漢譯漢語(yǔ)主要通過(guò)詞匯和句法手段來(lái)表示“時(shí)”的變化,如用“了”、“著”、“過(guò)”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來(lái)”、“正在”、“過(guò)去”等英語(yǔ)時(shí)態(tài)必須用動(dòng)詞的曲折變化體現(xiàn)出來(lái)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的漢譯27FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”
(許余龍,1987:56)19世紀(jì)英國(guó)烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“享用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見(jiàn),現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。FewfollowtheadviceofIsabe28Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)設(shè)想在他運(yùn)動(dòng)之余品茶或喝酒,并點(diǎn)著煙斗時(shí)……(劉士聰譯)Whenhehastakenhisexercise29二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過(guò)著流浪的生活。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(劉士聰譯)二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過(guò)著流浪的生活30大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認(rèn)識(shí)了后來(lái)成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因?yàn)槟菚r(shí)我實(shí)在太平常了。(周全《造個(gè)安樂(lè)窩》)Aftergraduatingfromaunivesity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖純譯)大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認(rèn)識(shí)了后來(lái)成為我妻子的琳。但31英漢語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異潘文國(guó):英語(yǔ)基本上是一種形態(tài)性的語(yǔ)言,漢語(yǔ)基本上是一種語(yǔ)義性的語(yǔ)言。主要差異集中在定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置上。英漢語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異32定語(yǔ)后置1some-,any-,every-,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞Hetoldmesomethingimportant.他告訴我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.這臺(tái)電腦沒(méi)有什么毛病。定語(yǔ)后置332–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ),與every,theonly或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾一個(gè)名詞時(shí),也常需后置。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.大夫們已經(jīng)試過(guò)各種可能的辦法了。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.為了能及時(shí)趕到那兒,他們克服了極大的困難。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是這個(gè)地區(qū)惟一能食用的野莓。2–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ),與ever343定語(yǔ)從句和某些分詞作定語(yǔ)時(shí),也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.這些是我剛收到的新年賀卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在這里學(xué)習(xí)的多數(shù)是中學(xué)老師。3定語(yǔ)從句和某些分詞作定語(yǔ)時(shí),也需后置354起表語(yǔ)作用的形容詞作定語(yǔ),也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大會(huì)的人都?xì)g迎那個(gè)決議。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那個(gè)國(guó)家的大城市里有很多四處游蕩的年輕人。4起表語(yǔ)作用的形容詞作定語(yǔ),也需后置。36a-形容詞aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse,alive,adrift,afire,asleepthehalf-asleepchildren,thefullyawakepatient,asomewhatafraidsoldier,areallyalivestudent,averyashamedgirla-形容詞375某些外來(lái)語(yǔ)和固定詞組中consulgeneral總領(lǐng)事secretarygeneral(oftheU.N.)(聯(lián)合國(guó))秘書長(zhǎng)director-general總干事president-elect當(dāng)選總統(tǒng)heirapparent有確定繼承權(quán)的人(推定繼承人)heirpresumptive假定繼承人courtmartial軍事法庭matterspolitical政治上的問(wèn)題apositionunique獨(dú)一無(wú)二的地位thingsforeign外國(guó)事物5某些外來(lái)語(yǔ)和固定詞組中38sumtotal總額,總數(shù)thethirdpersonsingular第三人稱單數(shù)AmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiary特命全權(quán)大使battleroyal大混戰(zhàn)thenominativeabsolute獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)thebodypolitic政治團(tuán)體thingsartistic藝術(shù)品thedayfollowing下一天sumtotal總額,總數(shù)39Chapterten第十章pagethree第三頁(yè)theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有關(guān)各方面thevictorywon所取得的成績(jī)themistakemade所犯的錯(cuò)誤amangoodandtrue一個(gè)善良正直的人Chapterten第十章406某些成對(duì)的形容詞作定語(yǔ)需要后置,翻譯時(shí)需靈活處理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.國(guó)家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教師都應(yīng)互相尊重,互相學(xué)習(xí)。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因純粹是因?yàn)槿鄙俳?jīng)費(fèi)。6某些成對(duì)的形容詞作定語(yǔ)需要后置,翻譯時(shí)需靈活處理41定語(yǔ)組位置比較一張紅木小圓桌asmallroundredwoodentable一位中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁榮昌盛的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定語(yǔ)組位置比較42漢語(yǔ)中的習(xí)慣是把最能說(shuō)明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則恰恰相反,越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。同時(shí),還可以根據(jù)定語(yǔ)和其所修飾的名詞之間的關(guān)系安排前后位置,定語(yǔ)和中心詞關(guān)系越密切,位置越接近。如關(guān)系難以判斷,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。漢語(yǔ)中的習(xí)慣是把最能說(shuō)明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大43狀語(yǔ)位置的比較英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置不固定,漢語(yǔ)狀語(yǔ)通常是放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。狀語(yǔ)位置的比較44neverHewasneverlate.他從不遲到。Henevergotuplate.他從不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.說(shuō)英語(yǔ)他總是出大錯(cuò)Hehasneverbeenabroad.他從未出過(guò)國(guó)。Iwillneveragreetotheirdemands.我決不同意他們的要求。Youseemnevertothinkofyourself.你好像從來(lái)不考慮自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我這輩子從沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這種廢話!never45狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)的習(xí)慣:時(shí)間,地點(diǎn),方式(從大到?。┯⒄Z(yǔ)的習(xí)慣:方式,地點(diǎn),時(shí)間(從小到大)狀語(yǔ)的順序46BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中國(guó)四川省的一個(gè)封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會(huì)是昨天上午大約九點(diǎn)在301會(huì)議室召開(kāi)的。BaJinwasbornin1904intoa47SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….總統(tǒng)眺望著遼闊的景色,突然用很興奮的語(yǔ)調(diào)說(shuō)了我在前文已經(jīng)提到過(guò)的話。SuddenlythePresident,lookin48中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。28年來(lái),在國(guó)家的大力支持下,經(jīng)過(guò)不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長(zhǎng)。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。49漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣1強(qiáng)調(diào)時(shí)序上的先后順序:古今,先后,始終,父子,老少,開(kāi)關(guān),本末,推翻,縮小2強(qiáng)調(diào)從整體到局部,從大到小的空間關(guān)系:大小,上下,高低,長(zhǎng)短,明暗,遠(yuǎn)近3強(qiáng)調(diào)心理上的輕重關(guān)系:天地,男女,日月,帝王,父母,內(nèi)外,左右,君臣,是非,新舊,死傷,我你他練習(xí)漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣50句子成分的轉(zhuǎn)換1非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)(1)介詞的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個(gè)正常的人每天至少需要兩夸脫的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我國(guó)生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。句子成分的轉(zhuǎn)換51(2)動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)這種賓語(yǔ)在意義上跟主語(yǔ)有比較密切的聯(lián)系,通常是主語(yǔ)的某一部分或某一屬性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽車的剎車必須高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。(2)動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)52(3)表語(yǔ)譯成主語(yǔ)Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.晶體收音機(jī)的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機(jī)那么復(fù)雜。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。(3)表語(yǔ)譯成主語(yǔ)532.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)(1)定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞“have”的賓語(yǔ)移作主語(yǔ)時(shí),一般需要把該賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),原來(lái)的謂語(yǔ)have省略不譯。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳對(duì)鋼的強(qiáng)度的影響和硅相同。Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.機(jī)翼上可操縱的部分叫做副翼。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固體的形狀與容器無(wú)關(guān)。2.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)54(2)主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可以看到富士山。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.任何場(chǎng)合,只要他一露面,就算成功了。以上作為句子主語(yǔ)的名詞往往是含有動(dòng)作意味的名詞,或動(dòng)詞派生的名詞。(2)主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)55(3)表語(yǔ)譯成謂語(yǔ)英語(yǔ)中的某些形容詞、副詞、介詞、名詞接介詞短語(yǔ)等在句中做表語(yǔ)時(shí),通??勺g成動(dòng)詞謂語(yǔ)。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她暗示我能夠給我?guī)€(gè)信,但是我必須小心謹(jǐn)慎。(形容詞譯成謂語(yǔ))Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋。(副詞譯成謂語(yǔ))Thisexplanationisagainstthenaturallaws.這種解釋違反自然規(guī)律。(介詞譯成謂語(yǔ))Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.我們認(rèn)為他們能改進(jìn)這臺(tái)復(fù)雜的機(jī)器。(介詞短語(yǔ)譯成謂語(yǔ))(3)表語(yǔ)譯成謂語(yǔ)563.非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)(1)主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.說(shuō)到功率時(shí),總是把時(shí)間計(jì)算在內(nèi)。MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.(人們)不能阻止比凌斯先生實(shí)行他的計(jì)劃。3.非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)574.非定語(yǔ)譯成定語(yǔ)(1)主語(yǔ)譯成定語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)句中某一個(gè)成分,把它譯成主語(yǔ),再將英語(yǔ)的主語(yǔ)譯做漢語(yǔ)中的定語(yǔ)。Howmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayer鎂原子的最外層有多少個(gè)電子?Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各種材料的磁特性有很大不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒(méi)有空氣,地球的溫度會(huì)發(fā)生極大的變化。4.非定語(yǔ)譯成定語(yǔ)58(2)狀語(yǔ)譯成定語(yǔ)英語(yǔ)中位于句首的某些狀語(yǔ)(多為地點(diǎn)狀語(yǔ)),有時(shí)可譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世界上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增長(zhǎng)。(2)狀語(yǔ)譯成定語(yǔ)595.定語(yǔ)從句譯成狀語(yǔ)從句有些因果定語(yǔ)從句,兼有狀語(yǔ)從句的功能,在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等。翻譯者應(yīng)從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成相應(yīng)的復(fù)句。Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.(有?。┐笫怪谎缯?qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@些人談?wù)?,?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。(表示原因)5.定語(yǔ)從句譯成狀語(yǔ)從句60ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian-Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國(guó)派了貿(mào)易代表團(tuán)往亞非各國(guó),以便與各國(guó)政府商談貿(mào)易協(xié)定。(表示目的)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。(表示結(jié)果)Chinesetradedelegationshave61Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再造一棟房子,盡管他并無(wú)此需要。(表示讓步)Amanisnothingwhoyieldshispurpose.如果一個(gè)人放棄自己的目的,就成為一個(gè)不堪造就的人了。Heinsistedonbuildinganothe62句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換1.主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯法(1)主語(yǔ)是動(dòng)名詞或表示動(dòng)作意義的名詞,作用在說(shuō)明動(dòng)作的原因、條件、時(shí)間等。因此,常把它譯成狀語(yǔ)從句,而把它后面處于賓語(yǔ)的名詞或答詞譯成主語(yǔ)。(有)Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,回復(fù)稍遲了些。Themeresightofitturnedone'smind.只消看它一眼,人們就會(huì)動(dòng)心。英漢句子比較與翻譯課件63如主語(yǔ)是動(dòng)名詞,謂語(yǔ)make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一類動(dòng)詞,可根據(jù)句子意義,譯成條件結(jié)果句。例如:Anotherhour'sridewillbringustothevillage.只要再走一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村。如主語(yǔ)是動(dòng)名詞,謂語(yǔ)make,cause,offer64(2)主語(yǔ)雖不是動(dòng)名詞,但是主語(yǔ)及其修飾詞在一起也能夠說(shuō)明動(dòng)作的原因、條件、時(shí)間等作用。這類句子也按上述辦法處理。Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.有了現(xiàn)代化的飛機(jī),世界似乎比以前小了。(2)主語(yǔ)雖不是動(dòng)名詞,但是主語(yǔ)及其修飾詞在一起也能夠說(shuō)明動(dòng)65(3)表示時(shí)間、地點(diǎn)、范圍的名詞與某些特定的動(dòng)詞連用,常表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)所。翻譯是可將主語(yǔ)譯成狀語(yǔ)。Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。(3)表示時(shí)間、地點(diǎn)、范圍的名詞與某些特定的動(dòng)詞連用,常表示662成分分譯法分譯法的要領(lǐng)是,把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出來(lái)另做處理,一般譯成漢語(yǔ)短語(yǔ)或獨(dú)立句。下面介紹一些常見(jiàn)的分譯法。(1)主語(yǔ)分譯是指把帶定語(yǔ)的主語(yǔ)分譯成一句。通常把主語(yǔ)的定語(yǔ)移做謂語(yǔ)。如:Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.溫度一低,生長(zhǎng)速度就慢下來(lái)。Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.超聲波的波長(zhǎng)極短,其功能與普通聲波相比大不相同。2成分分譯法67(2)謂語(yǔ)分譯謂語(yǔ)分譯是翻譯帶形式主語(yǔ)it的主語(yǔ)從句的一種常用法。翻譯時(shí),先把主句的謂語(yǔ)分譯成一個(gè)獨(dú)立語(yǔ),然后再譯從句。Itisobviousthathemeanswell.很顯然,他的用意是好的。Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。(2)謂語(yǔ)分譯68(3)定語(yǔ)分譯英語(yǔ)的定語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,可以位于名詞之后,因此其長(zhǎng)度不受限制,可以拉得很長(zhǎng)。漢語(yǔ)只有前置定語(yǔ),一般不宜過(guò)長(zhǎng)。所以,對(duì)原文中較長(zhǎng)的后置定語(yǔ),往往采取分析法。下面介紹介詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)以及幾個(gè)形容詞同時(shí)做定語(yǔ)時(shí)的分譯情況。Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedinearth,nowhardenedlikerock.化石是過(guò)去埋在地下,現(xiàn)在已像巖石一樣硬化了的植物和動(dòng)物。Shesatwithherhandscuppingchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthorough-bred.他身材修長(zhǎng),溫文爾雅,風(fēng)度翩翩。(3)定語(yǔ)分譯69(4)狀語(yǔ)分譯下面介紹副詞、介詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)的分譯情況。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想會(huì)有某些奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞譯成句子)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加/大。(介詞短語(yǔ)譯成句子)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來(lái)到華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)而言,時(shí)機(jī)正合適。(介詞短語(yǔ)譯成句子)Heatisrequiredtochangeicetowater.冰變成水,就需要熱。(不定式譯成句子)(4)狀語(yǔ)分譯703.句子變換法翻譯時(shí),有時(shí)為了通順、易懂、緊湊、生動(dòng)起見(jiàn),改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)。例如:Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩做小生意。(Calileo?-church)Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!Notrees!Nohouse!Notasoultobeseen.然后,我們來(lái)到草地,到處是沼澤,沒(méi)有飛鳥(niǎo),沒(méi)有樹(shù)木,沒(méi)有房舍,沒(méi)有人煙。3.句子變換法71WhenInegotiate,Igetnervous.我在談判時(shí)總有些緊張。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.一個(gè)人必須勤學(xué)苦練,才能精通一種外國(guó)語(yǔ)。Beapupilbeforeyoubecomeateacher.先做學(xué)生,再做先生。WhenInegotiate,Igetnervou72謝謝謝謝73英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯74英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語(yǔ)句子:一棵參天大樹(shù),一串葡萄,一串珍珠,一樹(shù)荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合75奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:76傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。漢語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性?!灾袊?guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人寫文章卻往往化整為零。傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納77例句:由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.例句:78英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)主謂機(jī)制:抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來(lái)串通英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)79CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個(gè)介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過(guò)一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過(guò)許多小鋪和肉市,又經(jīng)過(guò)一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。CarlisleStreetrunswestward,80Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。Inadequatetrainingforfarmer81漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)《紅樓夢(mèng)》:晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫完了這些墨才算呢!”漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)82英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認(rèn)為生活在不同政治社會(huì)制度下的各國(guó)人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語(yǔ)的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語(yǔ)的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。英漢句子重心的差異83ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu84英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言Itis….to…;there…英語(yǔ)重視主語(yǔ)的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語(yǔ)常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subje85漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)家趙元任:在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話題和說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話題和說(shuō)明的一個(gè)特例。漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent86Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動(dòng)他都不感興趣。Iworkedveryhardonthisboo87英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異英語(yǔ):廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢語(yǔ):較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異88英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:1不知道或是沒(méi)有必要說(shuō)明行為的實(shí)行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請(qǐng)觀眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個(gè)中學(xué)里的位置。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:892動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會(huì)以錄像的形式提供證詞。Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.科研計(jì)劃已經(jīng)擬出來(lái)了。Thegirlwascriticizedyesterday.這個(gè)女孩昨天挨了一頓批評(píng)。2動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題903無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)Shewasseentogooutoftheroom.人家看見(jiàn)她走出了那個(gè)房間。You’rewantedonthephone.你的電話。Thisrubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾。3無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)914為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語(yǔ)言,而語(yǔ)言又影響了人的思想。4為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接925出于禮貌,使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請(qǐng)旅客在此填寫報(bào)關(guān)表。5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉93漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)1有形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)2無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)941表被動(dòng)意義的助詞讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的1表被動(dòng)意義的助詞95例句:工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子給打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.這個(gè)問(wèn)題必須予以處理。Thismattermustbedealtwith.例句:962無(wú)被動(dòng)助詞看似主動(dòng),但在主謂關(guān)系上卻有被動(dòng)含義,這種語(yǔ)言現(xiàn)象在漢語(yǔ)中大量存在。例句:那里講什么語(yǔ)言?Whatlanguageisspokenthere?這個(gè)任務(wù)必須按時(shí)完成。Thistaskmustbefulfilledintime.2無(wú)被動(dòng)助詞97漢語(yǔ)無(wú)主句用來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、要求、告誡、號(hào)召等例句:應(yīng)該教育兒童講老實(shí)話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.漢語(yǔ)無(wú)主句98漢語(yǔ):人們、人家、有人、別人、大家英語(yǔ):it練習(xí)漢語(yǔ):人們、人家、有人、別人、大家99英語(yǔ)時(shí)態(tài)的漢譯漢語(yǔ)主要通過(guò)詞匯和句法手段來(lái)表示“時(shí)”的變化,如用“了”、“著”、“過(guò)”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來(lái)”、“正在”、“過(guò)去”等英語(yǔ)時(shí)態(tài)必須用動(dòng)詞的曲折變化體現(xiàn)出來(lái)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的漢譯100FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”
(許余龍,1987:56)19世紀(jì)英國(guó)烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個(gè)早期版本里說(shuō)過(guò):“享用一頓美餐,能使整個(gè)上午工作精力充沛?!边@番高見(jiàn),現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。FewfollowtheadviceofIsabe101Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)設(shè)想在他運(yùn)動(dòng)之余品茶或喝酒,并點(diǎn)著煙斗時(shí)……(劉士聰譯)Whenhehastakenhisexercise102二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過(guò)著流浪的生活。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(劉士聰譯)二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過(guò)著流浪的生活103大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認(rèn)識(shí)了后來(lái)成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因?yàn)槟菚r(shí)我實(shí)在太平常了。(周全《造個(gè)安樂(lè)窩》)Aftergraduatingfromaunivesity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖純譯)大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認(rèn)識(shí)了后來(lái)成為我妻子的琳。但104英漢語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異潘文國(guó):英語(yǔ)基本上是一種形態(tài)性的語(yǔ)言,漢語(yǔ)基本上是一種語(yǔ)義性的語(yǔ)言。主要差異集中在定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置上。英漢語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異105定語(yǔ)后置1some-,any-,every-,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞Hetoldmesomethingimportant.他告訴我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.這臺(tái)電腦沒(méi)有什么毛病。定語(yǔ)后置1062–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ),與every,theonly或形容詞最高級(jí)連用來(lái)修飾一個(gè)名詞時(shí),也常需后置。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.大夫們已經(jīng)試過(guò)各種可能的辦法了。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.為了能及時(shí)趕到那兒,他們克服了極大的困難。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是這個(gè)地區(qū)惟一能食用的野莓。2–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ),與ever1073定語(yǔ)從句和某些分詞作定語(yǔ)時(shí),也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.這些是我剛收到的新年賀卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在這里學(xué)習(xí)的多數(shù)是中學(xué)老師。3定語(yǔ)從句和某些分詞作定語(yǔ)時(shí),也需后置1084起表語(yǔ)作用的形容詞作定語(yǔ),也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大會(huì)的人都?xì)g迎那個(gè)決議。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那個(gè)國(guó)家的大城市里有很多四處游蕩的年輕人。4起表語(yǔ)作用的形容詞作定語(yǔ),也需后置。109a-形容詞aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse,alive,adrift,afire,asleepthehalf-asleepchildren,thefullyawakepatient,asomewhatafraidsoldier,areallyalivestudent,averyashamedgirla-形容詞1105某些外來(lái)語(yǔ)和固定詞組中consulgeneral總領(lǐng)事secretarygeneral(oftheU.N.)(聯(lián)合國(guó))秘書長(zhǎng)director-general總干事president-elect當(dāng)選總統(tǒng)heirapparent有確定繼承權(quán)的人(推定繼承人)heirpresumptive假定繼承人courtmartial軍事法庭matterspolitical政治上的問(wèn)題apositionunique獨(dú)一無(wú)二的地位thingsforeign外國(guó)事物5某些外來(lái)語(yǔ)和固定詞組中111sumtotal總額,總數(shù)thethirdpersonsingular第三人稱單數(shù)AmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiary特命全權(quán)大使battleroyal大混戰(zhàn)thenominativeabsolute獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)thebodypolitic政治團(tuán)體thingsartistic藝術(shù)品thedayfollowing下一天sumtotal總額,總數(shù)112Chapterten第十章pagethree第三頁(yè)theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有關(guān)各方面thevictorywon所取得的成績(jī)themistakemade所犯的錯(cuò)誤amangoodandtrue一個(gè)善良正直的人Chapterten第十章1136某些成對(duì)的形容詞作定語(yǔ)需要后置,翻譯時(shí)需靈活處理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.國(guó)家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教師都應(yīng)互相尊重,互相學(xué)習(xí)。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因純粹是因?yàn)槿鄙俳?jīng)費(fèi)。6某些成對(duì)的形容詞作定語(yǔ)需要后置,翻譯時(shí)需靈活處理114定語(yǔ)組位置比較一張紅木小圓桌asmallroundredwoodentable一位中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁榮昌盛的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定語(yǔ)組位置比較115漢語(yǔ)中的習(xí)慣是把最能說(shuō)明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強(qiáng)弱的放在后面。英語(yǔ)則恰恰相反,越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。同時(shí),還可以根據(jù)定語(yǔ)和其所修飾的名詞之間的關(guān)系安排前后位置,定語(yǔ)和中心詞關(guān)系越密切,位置越接近。如關(guān)系難以判斷,則按詞的長(zhǎng)短排列,短的在前,長(zhǎng)的在后。漢語(yǔ)中的習(xí)慣是把最能說(shuō)明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大116狀語(yǔ)位置的比較英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置不固定,漢語(yǔ)狀語(yǔ)通常是放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。狀語(yǔ)位置的比較117neverHewasneverlate.他從不遲到。Henevergotuplate.他從不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.說(shuō)英語(yǔ)他總是出大錯(cuò)Hehasneverbeenabroad.他從未出過(guò)國(guó)。Iwillneveragreetotheirdemands.我決不同意他們的要求。Youseemnevertothinkofyourself.你好像從來(lái)不考慮自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我這輩子從沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這種廢話!never118狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)的習(xí)慣:時(shí)間,地點(diǎn),方式(從大到?。┯⒄Z(yǔ)的習(xí)慣:方式,地點(diǎn),時(shí)間(從小到大)狀語(yǔ)的順序119BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中國(guó)四川省的一個(gè)封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會(huì)是昨天上午大約九點(diǎn)在301會(huì)議室召開(kāi)的。BaJinwasbornin1904intoa120SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….總統(tǒng)眺望著遼闊的景色,突然用很興奮的語(yǔ)調(diào)說(shuō)了我在前文已經(jīng)提到過(guò)的話。SuddenlythePresident,lookin121中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。28年來(lái),在國(guó)家的大力支持下,經(jīng)過(guò)不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長(zhǎng)。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。122漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣1強(qiáng)調(diào)時(shí)序上的先后順序:古今,先后,始終,父子,老少,開(kāi)關(guān),本末,推翻,縮小2強(qiáng)調(diào)從整體到局部,從大到小的空間關(guān)系:大小,上下,高低,長(zhǎng)短,明暗,遠(yuǎn)近3強(qiáng)調(diào)心理上的輕重關(guān)系:天地,男女,日月,帝王,父母,內(nèi)外,左右,君臣,是非,新舊,死傷,我你他練習(xí)漢語(yǔ)的邏輯習(xí)慣123句子成分的轉(zhuǎn)換1非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)(1)介詞的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個(gè)正常的人每天至少需要兩夸脫的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我國(guó)生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機(jī)器。句子成分的轉(zhuǎn)換124(2)動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)這種賓語(yǔ)在意義上跟主語(yǔ)有比較密切的聯(lián)系,通常是主語(yǔ)的某一部分或某一屬性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽車的剎車必須高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。(2)動(dòng)詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)125(3)表語(yǔ)譯成主語(yǔ)Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.晶體收音機(jī)的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機(jī)那么復(fù)雜。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。(3)表語(yǔ)譯成主語(yǔ)1262.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)(1)定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)動(dòng)詞“have”的賓語(yǔ)移作主語(yǔ)時(shí),一般需要把該賓語(yǔ)的定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),原來(lái)的謂語(yǔ)have省略不譯。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳對(duì)鋼的強(qiáng)度的影響和硅相同。Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.機(jī)翼上可操縱的部分叫做副翼。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固體的形狀與容器無(wú)關(guān)。2.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)127(2)主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 丹巴紋眉活動(dòng)策劃方案
- 為小樹(shù)掛名牌活動(dòng)方案
- 為革命烈士獻(xiàn)詩(shī)活動(dòng)方案
- 主持打卡活動(dòng)方案
- 主食廚房活動(dòng)方案
- 舉辦慶生酒宴活動(dòng)方案
- 舉行八一慰問(wèn)活動(dòng)方案
- 期貨市場(chǎng)業(yè)務(wù)實(shí)際操作模擬試題詳解
- 義務(wù)種植活動(dòng)方案
- 義工之星活動(dòng)策劃方案
- 徐匯濱江規(guī)劃和出讓情況專題培訓(xùn)課件
- 場(chǎng)區(qū)清表施工方案及工藝方法
- 標(biāo)線首件施工總結(jié)
- 鋼箱梁梁格模型(彎橋)解決方案
- 環(huán)刀法壓實(shí)度自動(dòng)計(jì)算程序
- 項(xiàng)目-桿塔1b模塊司令圖
- 危大工程驗(yàn)收記錄表(模板工程)
- 天津市新版就業(yè)、勞動(dòng)合同登記名冊(cè)
- 甲酸鈣生產(chǎn)工藝
- 法律診所完整版教學(xué)ppt課件全套教程
- 走進(jìn)校園課堂體驗(yàn)學(xué)校生活——2018幼兒園參觀小學(xué)簡(jiǎn)報(bào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論