版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
tomakeadresstomaketroubletomakeafiretomakealivingastrongmanastrongcaseastrongfaithastrongcontrastE.g.Iwouldinevitablymakemistakesatonetimeoranotherandoperateonsomeonewhodidn’tneedsurgeryorsitonsomeonewhodid.
siton是一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),意思是忽視。不能譯成“坐在干事的病人身上”譯:我有時(shí)會(huì)難免出錯(cuò),給不需要?jiǎng)邮中g(shù)的病人開刀,對(duì)需要開刀的病人卻忽略了。2.1根據(jù)語(yǔ)義增詞根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語(yǔ)義上有而形式上無(wú)的成分。1.Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.2.Radarisveryimportanttoshipsonthesea.3.Acarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.4.Nuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.有些英文句子貌似省略句,實(shí)際上什么句子成分也沒省,但若直接譯成漢語(yǔ),譯文就不清楚,必須按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法增詞。1.Whichdoyoulikebetter:grammarortranslationexercises?2.Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.2.2增加原文省略而譯文不能省略的詞為了使語(yǔ)言精練,避免沒必要的重復(fù),英語(yǔ)行文中經(jīng)常省略前文曾出現(xiàn)的詞,譯為漢語(yǔ)時(shí),為了明白表達(dá)愿意,需要把原文中省略的詞補(bǔ)譯出來(lái)。1.Somemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandwill.3.Asweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.2.3增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞漢語(yǔ)中沒有時(shí)態(tài)變化,要在譯文中反映動(dòng)作發(fā)生時(shí)間,就要加時(shí)間助詞副詞。1.IwasjustoversixtywhenIfirstsawYan’anin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.2.Wecanlearnwhatwedidnotknow.3.Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.2.4增加表示名詞的詞Heateanddrank,forhewasexhausted.Oxidationwillmakemetalrusty.TransitionDevelopmentProcessingPreparationTensionBackwardnessModestyBrutalityAssimilation2.5翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞在翻譯由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的英語(yǔ)抽象名詞時(shí),通常要根據(jù)語(yǔ)境在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。todevelop,developmenttopersuade,persuasionToprepare,preparationPoor,povertyEmergent,emergencyTense,tension例句:TheyaresanguineaboutbuildingupanearpeaceAfterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Profanitywastacitlygivenup.Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.2.6在形容詞前后加上它所說(shuō)明的名詞在翻譯英語(yǔ)形容詞時(shí),為了使譯文清楚流暢,有時(shí)需要在形容詞前后增加所說(shuō)明的名詞。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.2.7具體名詞表抽象概念時(shí)也要增加適當(dāng)?shù)拿~Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.2.8增加原文暗含的動(dòng)詞根據(jù)原文的具體語(yǔ)境和譯文的習(xí)慣表達(dá),有時(shí)必須在英語(yǔ)的名詞前后增加必要的動(dòng)詞。1.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.三、抽象名詞的譯法3.1由動(dòng)詞抽象而來(lái)的名詞譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中有名詞化的傾向,即用名詞表達(dá)動(dòng)作、行為等本來(lái)由動(dòng)詞表達(dá)的意義。這種詞多是動(dòng)詞的同源名詞。1、the1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.2.Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.3.2含有動(dòng)作意義的抽象名詞譯成動(dòng)詞英語(yǔ)中另一個(gè)傾向是許多名詞有動(dòng)詞意義或動(dòng)作意義,這類詞匯在譯成漢語(yǔ)時(shí)通常要譯為動(dòng)詞。Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.3.3抽象名詞作主語(yǔ)漢譯時(shí)要改變其句子成分英語(yǔ)中的抽象名詞可做各種成分,而且有一個(gè)常見的現(xiàn)象是抽象名詞作句子的主語(yǔ)。這與漢語(yǔ)的習(xí)慣不同,因?yàn)闈h語(yǔ)習(xí)慣于用表示人或生物的詞作主語(yǔ),在思維方面往往以“人”為中心,認(rèn)為只有人才能作出有意識(shí)的動(dòng)作或具有有意識(shí)的行為。因而,英文中以抽象名詞作主語(yǔ)時(shí),含義是要根據(jù)上下文予以改變,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)以“人”為中心。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandonpressuresonher.1.4.1保留原主語(yǔ),被動(dòng)改主動(dòng)英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句時(shí),往往把原文的主語(yǔ)變成譯文的賓語(yǔ),但有的情況仍然用作漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),只是被動(dòng)式按漢語(yǔ)的習(xí)慣變?yōu)橹鲃?dòng)式。Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated..2無(wú)施動(dòng)者的被動(dòng)句的譯法英語(yǔ)中一些沒有指明施動(dòng)者的被動(dòng)句,可譯成漢語(yǔ)中具有主動(dòng)形式而含有被動(dòng)意義的主動(dòng)句。這類句子在漢語(yǔ)中稱之為簡(jiǎn)化被動(dòng)態(tài)或當(dāng)然被動(dòng)句,是漢語(yǔ)中長(zhǎng)期形成的一種習(xí)慣表達(dá)法,其被動(dòng)含義是不言而喻的。Hewasscaredoutofhiswits.Themoviewillbeshownagaintomorrow.Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.1.他嚇得魂飛魄散。2.電影明天還要放映。3.這本小說(shuō)已譯成好幾種語(yǔ)言。4.3譯成漢語(yǔ)無(wú)主句有些英語(yǔ)的被動(dòng)句在譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句式時(shí),不是保留原文的主語(yǔ),而是譯成無(wú)主句,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。Thematterwasnevermentionedagain.Tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.1.后來(lái)再也沒提這件事。2.為了達(dá)到這樣神奇的速度,進(jìn)行了巨大的研究工作。3.在海底勘探方面進(jìn)行了巨額投資。4.必須把教育改革進(jìn)行到底。4.4受動(dòng)者+被動(dòng)式謂語(yǔ)+施動(dòng)者→施動(dòng)者+主動(dòng)式謂語(yǔ)+受動(dòng)者把英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)改做賓語(yǔ),以原句中的施動(dòng)者作主語(yǔ)這種譯法,就是把英語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的如下句式:施動(dòng)者+主動(dòng)式謂語(yǔ)+受動(dòng)者
Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.
然而,人類只利用了這種能源的一部分。如原句未說(shuō)出施動(dòng)者,可以不上大家、人們、有人之類的詞做主語(yǔ)。B.施動(dòng)者+“把”(或“給”等)+受動(dòng)者+主動(dòng)式謂語(yǔ)Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.1.大火把這家著名的旅館幾乎完全毀掉了。2.社會(huì)主義給我們帶來(lái)了自由和幸福。4.5譯成判斷句有的英語(yǔ)被動(dòng)句可譯為漢語(yǔ)的判斷句,即用漢語(yǔ)的“是……的”表示。1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.
這次反種族歧視運(yùn)動(dòng)是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)的。2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國(guó)西部度過(guò)的。4.6用漢語(yǔ)“被”、“受”等詞表示被動(dòng)意義著重被動(dòng)動(dòng)作的英語(yǔ)被動(dòng)句,可譯成漢語(yǔ)的完全被動(dòng)態(tài),用表示被動(dòng)的助詞“被”、或跟“被”意義相同的“受”、“給”、“讓”、“使”等構(gòu)成,或用“加以”、“予以”等后面加謂語(yǔ)動(dòng)詞表示被動(dòng)。1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
教育青少年被視為頭等重要的大事。2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.他們每日每時(shí)都受機(jī)器、受監(jiān)工,尤其受廠主本人的奴役。3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。五、定語(yǔ)從句的譯法5.1譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限定性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。還有一些定語(yǔ)從句,雖然并不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語(yǔ)關(guān)系緊密,也可以為前置定語(yǔ)。1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來(lái)人們開始意識(shí)到城市也是問題成堆的地方。3、Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。5.2譯成后置的并列分句A.一些結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,或意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語(yǔ)從句,通常可以譯為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所替代的詞,有時(shí)可在這些詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時(shí),人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來(lái)越意識(shí)到自己的不良習(xí)慣并為之感到不安。2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.1883年,美國(guó)醫(yī)生A.金列舉了二十個(gè)觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個(gè)因素。B.非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明、描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)詞句所陳述的事實(shí)現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補(bǔ)充說(shuō)明,其前都有逗號(hào)分開。在漢譯時(shí),一般譯為后置的并列分句。1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.
1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.這些書是我在美國(guó)買的,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠帧?.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.2.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時(shí)的情況下是最好的辦法。3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把所有的錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。5.3溶合譯法溶合譯法是指把主句與定語(yǔ)從句合起來(lái)譯,是指溶合成一個(gè)獨(dú)立的句子。1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。3.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.3.therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.沒有人不稱贊他們所取得的巨大成就。5.4譯成狀語(yǔ)英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語(yǔ)意思,翻譯時(shí)往往可以加上相應(yīng)的詞語(yǔ),以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語(yǔ)意義。1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.
1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我們聘請(qǐng)吳教授,因?yàn)樗⒄Z(yǔ)。2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個(gè)水手正在系繩子的時(shí)候,失去平衡,掉到水里去了。3.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.3.H
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 7.1.2復(fù)數(shù)的幾何意義【超級(jí)課堂】2022-2023學(xué)年高一數(shù)學(xué)教材配套教學(xué)精-品課件+分層練習(xí)人教A版2019必修第二冊(cè)
- 《小區(qū)推廣策略》課件
- 《水健康知識(shí)》課件
- 計(jì)算機(jī)軟件及應(yīng)用暈暈課件
- 《呼吸內(nèi)科醫(yī)生培訓(xùn)》課件
- 河南省周口市太康縣靈運(yùn)初級(jí)中學(xué)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期1月期末考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 單位管理制度展示大全【人力資源管理篇】
- 單位管理制度收錄大合集【人事管理篇】
- Module 2 Unit 3 課后培優(yōu)分級(jí)練(解析版)
- 2025無(wú)償保管合同協(xié)議書
- (新版)北師大版五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末試卷
- 小班《火車開了》音樂欣賞課評(píng)課稿
- 倫理學(xué)與醫(yī)學(xué)倫理學(xué) (醫(yī)學(xué)倫理學(xué)課件)
- GB/T 6344-2008軟質(zhì)泡沫聚合材料拉伸強(qiáng)度和斷裂伸長(zhǎng)率的測(cè)定
- GA/T 1740.1-2020旅游景區(qū)安全防范要求第1部分:山岳型
- 產(chǎn)后康復(fù)客戶健康評(píng)估表格
- 個(gè)人現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)材料1500字德能勤績(jī)廉(通用6篇)
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)單元測(cè)試-5.圓 青島版 (含答案)
- (精心整理)高一語(yǔ)文期末模擬試題
- QC成果解決鋁合金模板混凝土氣泡、爛根難題
- 管線管廊布置設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論