商務(wù)英語自考報(bào)名-第11單元-根據(jù)句意的變通翻綜課件_第1頁
商務(wù)英語自考報(bào)名-第11單元-根據(jù)句意的變通翻綜課件_第2頁
商務(wù)英語自考報(bào)名-第11單元-根據(jù)句意的變通翻綜課件_第3頁
商務(wù)英語自考報(bào)名-第11單元-根據(jù)句意的變通翻綜課件_第4頁
商務(wù)英語自考報(bào)名-第11單元-根據(jù)句意的變通翻綜課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

根據(jù)句意的變通翻譯法第十一單元根據(jù)句意的變通翻譯法第十一單元1Warm-upAfterwitnessingtheuninterruptedascentoftheUSeconomyoverthepastdecadewithoutanysharprisesinwagecostsorinflation,manyAmericansthoughttheireconomyhaddevelopedintoaso-called“neweconomy”.witness見證vt.uninterrupted不間斷的adj.ascent上升、攀登n.wagecost工資成本inflation通貨膨脹so-called所謂的在見證了過去十年中美國經(jīng)濟(jì)持續(xù)上升而工資成本或通貨膨脹未見急劇增加之后,很多美國人就認(rèn)為,美國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)演進(jìn)成一種所謂的“新經(jīng)濟(jì)”了。Warm-upAfterwitnessingtheu2翻譯方法解釋:變通翻譯法變通是指在翻譯過程中,在保證原文主題意義不變的前提下對(duì)局部的靈活處理,或者說是在不能采用常規(guī)手段實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的情況下,而擺脫常規(guī)、采取不同程度和形式的代償手段。變通手法的使用必須以傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)為目的。翻譯方法解釋:變通翻譯法變通是指在翻譯過程中,在保證原文主題3兩種變通翻譯法詞匯層面的變通手段:增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法。句法層面的變通手段:正說反譯、反說正譯、視角轉(zhuǎn)移、級(jí)轉(zhuǎn)移、語序轉(zhuǎn)換(倒裝語序向自然語序)翻譯法等兩種變通翻譯法詞匯層面的變通手段:增益翻譯法、凝練翻譯法、詞41.詞匯層面變通例析ThedollarbuyingincreasedJapan’sforeignexchangereserves(外匯貯備)by50percentonayear-on-yearbasis.與去年同期的數(shù)字相比,美元的購入給日本增加了50%的外匯貯備。Multinationalcorporations(跨國公司)havebecomeso

dominantinsomeforeignmarketthattheyarenowtheobjectofpoliticaleconomicscrutiny(監(jiān)視).各跨國公司在一些國外市場上已充分占據(jù)了主導(dǎo)地位,它們現(xiàn)在變成了在政治上、經(jīng)濟(jì)上受到監(jiān)督的目標(biāo)。1.詞匯層面變通例析Thedollarbuying51.詞匯層面變通例析Asagoodcorporatecitizen,theCompanyactivelycontributestoeachcommunity(社區(qū))inwhichitconductsbusiness.作為一個(gè)好的市民企業(yè),該公司在其所經(jīng)營業(yè)務(wù)的每一個(gè)社區(qū)都在做著積極的貢獻(xiàn)。Atthefinancialstatementdate(財(cái)政結(jié)算日)ofDecember3,2010,thecorporationsignedanagreementtoborrowupto1milliondollarstorefinance(再融資)thenotespayable(到期應(yīng)付的票據(jù))onalong-termbasis.在2010年12月31日的財(cái)政決算日,該公司簽署了一項(xiàng)借款高達(dá)1百萬美元的協(xié)議,以便長期對(duì)到期應(yīng)付的票據(jù)進(jìn)行再次融資。1.詞匯層面變通例析Asagoodcorporat62.句法層面變通:1)正說反譯、反說正譯1)正說反譯、反說正譯翻譯法:在翻譯過程中,所涉及的兩種語言在概念命名、話題表述、情態(tài)表達(dá)、強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度、側(cè)重面、著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等方面存在差異,所以翻譯時(shí),需要在正說和反說的陳述方式上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。eg.self-servicebanking(正說):

自助銀行服務(wù)(正說)self-servicebookstand(正說,主觀):

無人售書攤/處(反說,客觀)中英文正、反說表達(dá)列舉P1032.句法層面變通:1)正說反譯、反說正譯1)正說反譯、反說71)正說反譯、反說正譯例析Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironment-friendly(環(huán)保的)technology,havemadeitdifficultforanautomaker(汽車制造商)tosurvivecompetitiononitsown.高額投資成本,如開發(fā)環(huán)境保護(hù)技術(shù)等,使得汽車制造商難以靠自身在競爭中立于不敗之地。(正說反譯)Authorsofbooksandmagazineshavebeendenied

lendingrights(借閱權(quán))inlightof(鑒于)thefactthatsmallbookrentalstores(出租書店)havecontributedtothedevelopmentofthenation’spublishingindustry(出版業(yè)).鑒于各家小型出租書店對(duì)國內(nèi)出版業(yè)做出了貢獻(xiàn)這一事實(shí),法律不允許書籍和雜志的作者們享有借閱權(quán)。(正說反譯)1)正說反譯、反說正譯例析Hugeinvestment81)正說反譯、反說正譯例析Oneoftheintentionsofthegovernmenttointroducevariousregulationmeasuresistodiscourageexcessivecompetition.政府出臺(tái)不同管制措施的意圖之一就是為了防止過度競爭。(反說正譯)Thegovernmentshouldnothesitatetointervene(干預(yù))inthecurrencymarketthroughboldyen-sellinganddollar-buyingoperations.政府應(yīng)通過大膽的日元賣出和美元買進(jìn)的運(yùn)作方式及時(shí)干預(yù)貨幣(匯兌)市場。(反說正譯)1)正說反譯、反說正譯例析Oneoftheinten92.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法:在翻譯中,由于英漢語言差異而導(dǎo)致描述事物時(shí)出現(xiàn)視角差異,為使譯文忠實(shí)、通暢,將譯文以不同于原文的敘述視角但卻充分傳達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的方法。在此主要是指時(shí)空站位方面的轉(zhuǎn)換,即從何處著眼。Problemsarisingfromthedeclining(下降)birthrateandgrayingofthepopulationwererecognizednearlyhalfacenturyago.半個(gè)世紀(jì)以前,人們就已經(jīng)注意到出生率下降和人口老齡化所帶來的各種問題。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法:在102.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Accelerationofthedisposal(處理)ofbadloans(不良貸款)hasbeencriticizedascausingthecurrenteconomicplight(困境),withfallingstockpricesandfinancialuncertainty.一直以來,人們批評(píng)對(duì)不良貸款的加速處理是造成當(dāng)前股票持續(xù)下跌、金融沒有穩(wěn)定性、經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)困難的根本原因。UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25%.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Acceleratio112.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Theconvictionwasgrowingineconomicandfinancialcircles(界)thattheUnionwouldhavewithstoodtherecession(衰退)moresuccessfullyifthesinglecurrencyhadexisted.Tothisend,Eurozone(歐元區(qū))membermustalsomakesignificantprogresstowardconvergence(趨同)oftheireconomies.經(jīng)濟(jì)圈和金融界越來越相信,如果已經(jīng)有了單一貨幣的話,歐盟就能更成功地抵御因衰退而帶來的影響。為了這個(gè)目標(biāo),歐元區(qū)的成員也必須致力于更高程度的經(jīng)濟(jì)共通性。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Theconvict122.句法層面變通:3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法3)級(jí)(rank)轉(zhuǎn)移翻譯法:英語中的級(jí),如詞素-詞匯-短語-小句-句子,不一定能在漢語找到對(duì)應(yīng)的級(jí)別表達(dá),需要進(jìn)行級(jí)轉(zhuǎn)移。在翻譯中,因翻譯所涉及的兩種語言之間存在著“級(jí)”差異而采用與原文中的“級(jí)”不對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的做法。WerecognizethatChina’slong-termmodernization(現(xiàn)代化)programunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識(shí)到,中國長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。(把原文的副詞改變?yōu)楠?dú)立的句子來譯出)2.句法層面變通:3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法3)級(jí)(rank)轉(zhuǎn)133)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法例析YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.然而,顯而易見的是,成百上千萬不認(rèn)為自己是違法人員,更不用說是罪犯的美國人,對(duì)于旨在保護(hù)和養(yǎng)育他們社會(huì)的法律條款,卻越來越肆意妄為地進(jìn)行曲解,這真是令人心痛。3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法例析Yetitispainfully142.句法層面變通:4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法:在翻譯中,將原文中的自然語序向目的語中的倒裝語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換;或者將原文中的倒裝語序向目的語中的自然語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中常使用倒裝語序,第二種情況更常見。2.句法層面變通:4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法154)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Shouldthesellerfailtoeffectdelivery(交貨)ontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeure(不可抗力)asprovidedforinClauseVoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityoftheContract.若因本合同第五條款所規(guī)定的不可抗力因素之外的其他原因,賣方未能及時(shí)按照本合同要求交貨,則買方有權(quán)取消本合同中相應(yīng)的數(shù)額。4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Shouldthesellerf164)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析EnclosedherepleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterdatedAugust16.隨函附上貴方8月16日來函中有關(guān)紡織品詢價(jià)的全套價(jià)目單。對(duì)比兩譯文P1084)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Enclosedherepleas17不同譯文鑒賞P109marketshare市場份額acquisition獲得、習(xí)得technologicalprowess技術(shù)本領(lǐng)economicslowdown經(jīng)濟(jì)衰退mergerandacquisition并購Whichoneisbetter?

下頁:Exercise將下列英語詞匯譯成漢語不同譯文鑒賞P109marketshare市場份額下頁:18economicslowdowntakelibertieswithforeignexchangereservesonayear-on-yearbasismultinationalcorporationtoconductbusinessfinancialstatementdateexcessivecompetitionbookrentalstorethedecliningbirthratedisposalofbadloansfinancialrecessionmergerandacquisitionmergerconsiderationsynergyprowesstechnologicalprowesswithdrawdepositswithdrawfrommarketwithdrawofcapitalshutoutloadingportstorageexpenseinsurancepremium經(jīng)濟(jì)減緩隨意對(duì)待外匯儲(chǔ)備與去年同期(的數(shù)字)相比跨國公司經(jīng)營業(yè)務(wù)過度競爭財(cái)政決算日書籍出租店出生率下降對(duì)不良貸款的處理金融衰退并購、企業(yè)的吸收合并合并的報(bào)酬協(xié)同作用、增效作用非凡能力、高超本領(lǐng)技術(shù)高超能力提取存款退出市場撤回資本退關(guān)裝貨港保管費(fèi)、堆存費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)economicslowdown經(jīng)濟(jì)減緩19Preparationforexercise:expressionswithdrawn撤銷replace替換delay延遲shutout退關(guān)eventually最終ingoodtime及時(shí)deliveryofcargo交貨calculation計(jì)算storageexpense管理費(fèi)insurancepremium保險(xiǎn)費(fèi)sustain遭受bebasedon依據(jù)、按照loadingport裝貨港notify/inform通知agent代理人Preparationforexercise:expr20ExerciseShouldthevesselbewithdrawnorreplacedordelayedeventuallyorthecargobeshutoutetc.andthesellerbenotinformedingoodtimetostopdeliveryofthecargo,thecalculationofthelossinstorageexpensesandinsurancepremiumthussustainedattheloadingportshallbebasedontheloadingdatenotifiedbytheagenttotheseller.若船只最終被撤換或延誤或者貨物被退關(guān),而買方又未得到及時(shí)的通知停止交貨,則因此而在裝貨港內(nèi)發(fā)生的在管理費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)方面的損失應(yīng)根據(jù)由代理人通知賣方的裝運(yùn)日期來計(jì)算。ExerciseShouldthevesselbew21Finishtheremainedexercises

Finishtheremainedexercises

22ThankYou!ThankYou!23更多自考課件可登陸/JWDT.html自考試題中心網(wǎng)址/STZX.html更多自考課件可登陸24根據(jù)句意的變通翻譯法第十一單元根據(jù)句意的變通翻譯法第十一單元25Warm-upAfterwitnessingtheuninterruptedascentoftheUSeconomyoverthepastdecadewithoutanysharprisesinwagecostsorinflation,manyAmericansthoughttheireconomyhaddevelopedintoaso-called“neweconomy”.witness見證vt.uninterrupted不間斷的adj.ascent上升、攀登n.wagecost工資成本inflation通貨膨脹so-called所謂的在見證了過去十年中美國經(jīng)濟(jì)持續(xù)上升而工資成本或通貨膨脹未見急劇增加之后,很多美國人就認(rèn)為,美國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)演進(jìn)成一種所謂的“新經(jīng)濟(jì)”了。Warm-upAfterwitnessingtheu26翻譯方法解釋:變通翻譯法變通是指在翻譯過程中,在保證原文主題意義不變的前提下對(duì)局部的靈活處理,或者說是在不能采用常規(guī)手段實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換的情況下,而擺脫常規(guī)、采取不同程度和形式的代償手段。變通手法的使用必須以傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)為目的。翻譯方法解釋:變通翻譯法變通是指在翻譯過程中,在保證原文主題27兩種變通翻譯法詞匯層面的變通手段:增益翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法、詞義引申翻譯法。句法層面的變通手段:正說反譯、反說正譯、視角轉(zhuǎn)移、級(jí)轉(zhuǎn)移、語序轉(zhuǎn)換(倒裝語序向自然語序)翻譯法等兩種變通翻譯法詞匯層面的變通手段:增益翻譯法、凝練翻譯法、詞281.詞匯層面變通例析ThedollarbuyingincreasedJapan’sforeignexchangereserves(外匯貯備)by50percentonayear-on-yearbasis.與去年同期的數(shù)字相比,美元的購入給日本增加了50%的外匯貯備。Multinationalcorporations(跨國公司)havebecomeso

dominantinsomeforeignmarketthattheyarenowtheobjectofpoliticaleconomicscrutiny(監(jiān)視).各跨國公司在一些國外市場上已充分占據(jù)了主導(dǎo)地位,它們現(xiàn)在變成了在政治上、經(jīng)濟(jì)上受到監(jiān)督的目標(biāo)。1.詞匯層面變通例析Thedollarbuying291.詞匯層面變通例析Asagoodcorporatecitizen,theCompanyactivelycontributestoeachcommunity(社區(qū))inwhichitconductsbusiness.作為一個(gè)好的市民企業(yè),該公司在其所經(jīng)營業(yè)務(wù)的每一個(gè)社區(qū)都在做著積極的貢獻(xiàn)。Atthefinancialstatementdate(財(cái)政結(jié)算日)ofDecember3,2010,thecorporationsignedanagreementtoborrowupto1milliondollarstorefinance(再融資)thenotespayable(到期應(yīng)付的票據(jù))onalong-termbasis.在2010年12月31日的財(cái)政決算日,該公司簽署了一項(xiàng)借款高達(dá)1百萬美元的協(xié)議,以便長期對(duì)到期應(yīng)付的票據(jù)進(jìn)行再次融資。1.詞匯層面變通例析Asagoodcorporat302.句法層面變通:1)正說反譯、反說正譯1)正說反譯、反說正譯翻譯法:在翻譯過程中,所涉及的兩種語言在概念命名、話題表述、情態(tài)表達(dá)、強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度、側(cè)重面、著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等方面存在差異,所以翻譯時(shí),需要在正說和反說的陳述方式上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。eg.self-servicebanking(正說):

自助銀行服務(wù)(正說)self-servicebookstand(正說,主觀):

無人售書攤/處(反說,客觀)中英文正、反說表達(dá)列舉P1032.句法層面變通:1)正說反譯、反說正譯1)正說反譯、反說311)正說反譯、反說正譯例析Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironment-friendly(環(huán)保的)technology,havemadeitdifficultforanautomaker(汽車制造商)tosurvivecompetitiononitsown.高額投資成本,如開發(fā)環(huán)境保護(hù)技術(shù)等,使得汽車制造商難以靠自身在競爭中立于不敗之地。(正說反譯)Authorsofbooksandmagazineshavebeendenied

lendingrights(借閱權(quán))inlightof(鑒于)thefactthatsmallbookrentalstores(出租書店)havecontributedtothedevelopmentofthenation’spublishingindustry(出版業(yè)).鑒于各家小型出租書店對(duì)國內(nèi)出版業(yè)做出了貢獻(xiàn)這一事實(shí),法律不允許書籍和雜志的作者們享有借閱權(quán)。(正說反譯)1)正說反譯、反說正譯例析Hugeinvestment321)正說反譯、反說正譯例析Oneoftheintentionsofthegovernmenttointroducevariousregulationmeasuresistodiscourageexcessivecompetition.政府出臺(tái)不同管制措施的意圖之一就是為了防止過度競爭。(反說正譯)Thegovernmentshouldnothesitatetointervene(干預(yù))inthecurrencymarketthroughboldyen-sellinganddollar-buyingoperations.政府應(yīng)通過大膽的日元賣出和美元買進(jìn)的運(yùn)作方式及時(shí)干預(yù)貨幣(匯兌)市場。(反說正譯)1)正說反譯、反說正譯例析Oneoftheinten332.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法:在翻譯中,由于英漢語言差異而導(dǎo)致描述事物時(shí)出現(xiàn)視角差異,為使譯文忠實(shí)、通暢,將譯文以不同于原文的敘述視角但卻充分傳達(dá)原文精神實(shí)質(zhì)的方法。在此主要是指時(shí)空站位方面的轉(zhuǎn)換,即從何處著眼。Problemsarisingfromthedeclining(下降)birthrateandgrayingofthepopulationwererecognizednearlyhalfacenturyago.半個(gè)世紀(jì)以前,人們就已經(jīng)注意到出生率下降和人口老齡化所帶來的各種問題。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法:在342.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Accelerationofthedisposal(處理)ofbadloans(不良貸款)hasbeencriticizedascausingthecurrenteconomicplight(困境),withfallingstockpricesandfinancialuncertainty.一直以來,人們批評(píng)對(duì)不良貸款的加速處理是造成當(dāng)前股票持續(xù)下跌、金融沒有穩(wěn)定性、經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)困難的根本原因。UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25%.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Acceleratio352.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Theconvictionwasgrowingineconomicandfinancialcircles(界)thattheUnionwouldhavewithstoodtherecession(衰退)moresuccessfullyifthesinglecurrencyhadexisted.Tothisend,Eurozone(歐元區(qū))membermustalsomakesignificantprogresstowardconvergence(趨同)oftheireconomies.經(jīng)濟(jì)圈和金融界越來越相信,如果已經(jīng)有了單一貨幣的話,歐盟就能更成功地抵御因衰退而帶來的影響。為了這個(gè)目標(biāo),歐元區(qū)的成員也必須致力于更高程度的經(jīng)濟(jì)共通性。2.句法層面變通:2)視角轉(zhuǎn)換翻譯法Theconvict362.句法層面變通:3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法3)級(jí)(rank)轉(zhuǎn)移翻譯法:英語中的級(jí),如詞素-詞匯-短語-小句-句子,不一定能在漢語找到對(duì)應(yīng)的級(jí)別表達(dá),需要進(jìn)行級(jí)轉(zhuǎn)移。在翻譯中,因翻譯所涉及的兩種語言之間存在著“級(jí)”差異而采用與原文中的“級(jí)”不對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的做法。WerecognizethatChina’slong-termmodernization(現(xiàn)代化)programunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識(shí)到,中國長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。(把原文的副詞改變?yōu)楠?dú)立的句子來譯出)2.句法層面變通:3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法3)級(jí)(rank)轉(zhuǎn)373)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法例析YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.然而,顯而易見的是,成百上千萬不認(rèn)為自己是違法人員,更不用說是罪犯的美國人,對(duì)于旨在保護(hù)和養(yǎng)育他們社會(huì)的法律條款,卻越來越肆意妄為地進(jìn)行曲解,這真是令人心痛。3)級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法例析Yetitispainfully382.句法層面變通:4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法:在翻譯中,將原文中的自然語序向目的語中的倒裝語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換;或者將原文中的倒裝語序向目的語中的自然語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中常使用倒裝語序,第二種情況更常見。2.句法層面變通:4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法394)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Shouldthesellerfailtoeffectdelivery(交貨)ontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeure(不可抗力)asprovidedforinClauseVoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityoftheContract.若因本合同第五條款所規(guī)定的不可抗力因素之外的其他原因,賣方未能及時(shí)按照本合同要求交貨,則買方有權(quán)取消本合同中相應(yīng)的數(shù)額。4)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Shouldthesellerf404)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析EnclosedherepleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterdatedAugust16.隨函附上貴方8月16日來函中有關(guān)紡織品詢價(jià)的全套價(jià)目單。對(duì)比兩譯文P1084)語序轉(zhuǎn)換翻譯法例析Enclosedherepleas41不同譯文鑒賞P109marketshare市場份額acquisition獲得、習(xí)得technologicalprowess技術(shù)本領(lǐng)economicslowdown經(jīng)濟(jì)衰退mergerandacquisition并購Whichoneisbetter?

下頁:Exercise將下列英語詞匯譯成漢語不同譯文鑒賞P109marketshare市場份額下頁:42economicslowdowntakelibertieswithforeignexchangereservesonayear-on-yearbasismu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論