第5講-批判對象-英漢句子信息結構對比課件_第1頁
第5講-批判對象-英漢句子信息結構對比課件_第2頁
第5講-批判對象-英漢句子信息結構對比課件_第3頁
第5講-批判對象-英漢句子信息結構對比課件_第4頁
第5講-批判對象-英漢句子信息結構對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

InformationStructurebetweenChinese

andEnglishSentence

英漢句子的信息結構對比

InformationStructurebet一、信息結構理論一、信息結構理論

一、信息結構理論

Halliday1967年從語言的交際功能出發(fā),發(fā)展了信息結構理論。他認為,主位是話語交際的出發(fā)點,通常傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容(即已知信息),是信息的附著點,述位(通常傳達受話人未知的內(nèi)容(即新信息)是信息的主體部分。

人們在選擇傳遞信息的具體表達方式時,會受自己的意圖、發(fā)話者對聽話人對所談事物的熟悉程度的估計的影響,從而選擇不同的表達方式,具體表現(xiàn)在句法的層面上,就是選擇不同的句型、語序及其他一些詞匯手段來標記已知信息及未知信息,達到交流的順暢。英語和漢語民族由于思維習慣的不同,表達信息的方式也不同。

一、信息結構理論

Halliday1二、英漢語句法結構反映信息結構的差異

(一)英語的信息結構的表達方式

1、分裂句

2、被動語態(tài)

(二)漢語中信息結構的表達方式

1、信息結構決定語序

2、信息焦點化.

(三)英語前重心,漢語后重心

二、英漢語句法結構反映信息結構的差異

(一)英語的信息結構

(一)英語的信息結構的表達方式

在英語中,已知信息的標記有幾種,如在詞語前面使用定冠詞,或者當某實體被認為在聽話人頭腦里處于可及狀態(tài)時,說話人可用代詞來指稱,或者還可用語調(diào)作為一種手段來表現(xiàn)信息所處狀態(tài)。表現(xiàn)在句法結構中,未知信息被放置于非常的位置,處于突出的地位,已知信息被放置于句中的次要地位,其中最典型的句型就是分裂句及被動語態(tài)。

(一)英語的信

1、分裂句

分裂句主要用來進行強調(diào)。

E.g.:

(1)ItwasFredawhophonedJacklastnight.

(2)ItwasJackwho(m)Fredaphonedlastnight.

在這些句子中,由于發(fā)話者想要表達的信息不同,因而選擇了不同的句法結構,通過信息在句子中的地位的不同,所得到的強調(diào)也不同,其焦點地位也不同。受話者在看到這些不同的句子結構后很容易就能理解發(fā)話者想要傳遞的新信息。如果發(fā)話者使用不恰當?shù)男畔⒈磉_結構,將會導致理解上的困難。

1、分裂句

分裂句主要用來進行強調(diào)。

E.

2、被動語態(tài)

典型的被動事件結構都由三個要素構成:施事、受事和動作。不論哪種語言,被動式的共同特點就是把受事者置于主語的位置。在通順的英語中,本來就可以自然而然地使用被動語態(tài),而并非有意識地把“主動語態(tài)”變?yōu)椤氨粍诱Z態(tài)”。大多數(shù)被動句是不表明施事的,句首主位傳遞著已知信息,被動句的受事位于句首,屬于已知信息,新信息處在述位的中心詞項上。E.g.:(3)Romewasnotbuiltinaday.

發(fā)話者想讓受話者知道是什么人或什么東西應對有關事件負責時才用“by+行為主體”結構。這一結構往往置于句尾,意味著特別強調(diào)其重要性:(4)Thewindowwasbrokenbyastone.

2、被動語態(tài)

典型的被動事件結構都由三

(二)漢語中信息結構的表達方式

1、信息結構決定語序.

羅仁地認為語用關系(即信息結構)是漢語語序的主要決定因素。例如:

(5)我已經(jīng)寫好了信。

(6)信我已經(jīng)寫好了。

這兩句話句子成分相同,但是傳遞的信息有差異,例(5)中新信息為句尾的“信”,例(6)中的“信”被移至句首,成為話題,具有已知信息的性質,新信息是后面的謂語動詞。

(二)漢語中信息結構的表

2、信息焦點化.

當敘述的對象是未知的不確定的事物時,漢語使用者把它放在句末,使其成為信息核心,或者放在動詞后面,由此強調(diào)這一事物,成為句中的焦點。例如:

(7)在院子里有一只狗。

(8)有一只狗在院子里。

這兩句中,例(7)里新信息在句末,而例(8)中狗作為新的所指放在動詞后面被引入,是新信息。在漢語中,話題表示的是語境中已被確立的舊信息,焦點則是最重要的新信息。其典型的焦點標記為由判斷詞語法化而來的“是”。如:(9)他是昨天來的。

2、信息焦點化.

當敘述的對象是未知的不確定的

(三)、英語前重心,漢語后重心

所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達他們的意見、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。

這種前后重心在英漢語比較中主要體現(xiàn)在三個方面:

1)在復合句子中

英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。

例如:如果人類貪欲無止,世界和平則無望。

翻譯成英文:Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.

又例如:Strikewhiletheironishot

翻譯成漢語:趁熱打鐵

(三)、英語前重心,漢語后重心

所謂“前后重心”2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時

如有敘事部分,又有表態(tài)部分,則顯然表態(tài)部分相對于敘事部分來說是重要信息。英語通常先表明態(tài)度或觀點,然后再陳述所發(fā)生的事情。然而,在我們漢語里,通常把事物或情況講清楚,最后來個簡短的表達或評論。

例如:

精通一門外語是大有裨益的。

翻譯成英文:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.

又例如:

有朋自遠方來,不亦樂乎。

翻譯成英文:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.

2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時3)事件本身及發(fā)生背景的排序

相對于事件發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時間和地點),事件本身是重要信息。因此英文中將其置于事件發(fā)生背景之前,而漢語與之相反。

例如:新聞發(fā)布會將于明天上午9點左右在314會議室召開。

翻譯成英文:ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrowmorning.

總結:在英文句子寫作中,將重要信息置于次要信息之前,盡量避免具有信息傳遞間接性特點的漢語的干擾。

3)事件本身及發(fā)生背景的排序

四、結論

英語和漢語民族由于思維習慣的不同,表達信息的方式也不同。英語多通過形合法造句,句子信息結構必須通過形式上的語法規(guī)則進行關聯(lián)。與此相比,漢語多用意合法來造句,句中的信息內(nèi)容多通過邏輯語義關系進行關聯(lián)。

四、結論

英語和漢語民族由于思維習慣的不同,表達信五、參考文獻:

1.JohnI.S.Semantics.外語教學與研究出版社.2004.

2.M.A.KHalliday.ExplorationintheFunctionofLanguage.EdwardArnold.1973.

3.何自然.信息理論與英語結構.1981.

4.陸國強.英漢和漢英語義結構對比.復旦大學出版社.1999.

5.李明李效林,句法結構與信息結構關系之英漢對比

期刊門戶-中國期刊網(wǎng)2009-4-7

五、參考文獻:

1.JohnI.S.SemanticsThankyou!

Thankyou!

InformationStructurebetweenChinese

andEnglishSentence

英漢句子的信息結構對比

InformationStructurebet一、信息結構理論一、信息結構理論

一、信息結構理論

Halliday1967年從語言的交際功能出發(fā),發(fā)展了信息結構理論。他認為,主位是話語交際的出發(fā)點,通常傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容(即已知信息),是信息的附著點,述位(通常傳達受話人未知的內(nèi)容(即新信息)是信息的主體部分。

人們在選擇傳遞信息的具體表達方式時,會受自己的意圖、發(fā)話者對聽話人對所談事物的熟悉程度的估計的影響,從而選擇不同的表達方式,具體表現(xiàn)在句法的層面上,就是選擇不同的句型、語序及其他一些詞匯手段來標記已知信息及未知信息,達到交流的順暢。英語和漢語民族由于思維習慣的不同,表達信息的方式也不同。

一、信息結構理論

Halliday1二、英漢語句法結構反映信息結構的差異

(一)英語的信息結構的表達方式

1、分裂句

2、被動語態(tài)

(二)漢語中信息結構的表達方式

1、信息結構決定語序

2、信息焦點化.

(三)英語前重心,漢語后重心

二、英漢語句法結構反映信息結構的差異

(一)英語的信息結構

(一)英語的信息結構的表達方式

在英語中,已知信息的標記有幾種,如在詞語前面使用定冠詞,或者當某實體被認為在聽話人頭腦里處于可及狀態(tài)時,說話人可用代詞來指稱,或者還可用語調(diào)作為一種手段來表現(xiàn)信息所處狀態(tài)。表現(xiàn)在句法結構中,未知信息被放置于非常的位置,處于突出的地位,已知信息被放置于句中的次要地位,其中最典型的句型就是分裂句及被動語態(tài)。

(一)英語的信

1、分裂句

分裂句主要用來進行強調(diào)。

E.g.:

(1)ItwasFredawhophonedJacklastnight.

(2)ItwasJackwho(m)Fredaphonedlastnight.

在這些句子中,由于發(fā)話者想要表達的信息不同,因而選擇了不同的句法結構,通過信息在句子中的地位的不同,所得到的強調(diào)也不同,其焦點地位也不同。受話者在看到這些不同的句子結構后很容易就能理解發(fā)話者想要傳遞的新信息。如果發(fā)話者使用不恰當?shù)男畔⒈磉_結構,將會導致理解上的困難。

1、分裂句

分裂句主要用來進行強調(diào)。

E.

2、被動語態(tài)

典型的被動事件結構都由三個要素構成:施事、受事和動作。不論哪種語言,被動式的共同特點就是把受事者置于主語的位置。在通順的英語中,本來就可以自然而然地使用被動語態(tài),而并非有意識地把“主動語態(tài)”變?yōu)椤氨粍诱Z態(tài)”。大多數(shù)被動句是不表明施事的,句首主位傳遞著已知信息,被動句的受事位于句首,屬于已知信息,新信息處在述位的中心詞項上。E.g.:(3)Romewasnotbuiltinaday.

發(fā)話者想讓受話者知道是什么人或什么東西應對有關事件負責時才用“by+行為主體”結構。這一結構往往置于句尾,意味著特別強調(diào)其重要性:(4)Thewindowwasbrokenbyastone.

2、被動語態(tài)

典型的被動事件結構都由三

(二)漢語中信息結構的表達方式

1、信息結構決定語序.

羅仁地認為語用關系(即信息結構)是漢語語序的主要決定因素。例如:

(5)我已經(jīng)寫好了信。

(6)信我已經(jīng)寫好了。

這兩句話句子成分相同,但是傳遞的信息有差異,例(5)中新信息為句尾的“信”,例(6)中的“信”被移至句首,成為話題,具有已知信息的性質,新信息是后面的謂語動詞。

(二)漢語中信息結構的表

2、信息焦點化.

當敘述的對象是未知的不確定的事物時,漢語使用者把它放在句末,使其成為信息核心,或者放在動詞后面,由此強調(diào)這一事物,成為句中的焦點。例如:

(7)在院子里有一只狗。

(8)有一只狗在院子里。

這兩句中,例(7)里新信息在句末,而例(8)中狗作為新的所指放在動詞后面被引入,是新信息。在漢語中,話題表示的是語境中已被確立的舊信息,焦點則是最重要的新信息。其典型的焦點標記為由判斷詞語法化而來的“是”。如:(9)他是昨天來的。

2、信息焦點化.

當敘述的對象是未知的不確定的

(三)、英語前重心,漢語后重心

所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達他們的意見、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。

這種前后重心在英漢語比較中主要體現(xiàn)在三個方面:

1)在復合句子中

英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。

例如:如果人類貪欲無止,世界和平則無望。

翻譯成英文:Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.

又例如:Strikewhiletheironishot

翻譯成漢語:趁熱打鐵

(三)、英語前重心,漢語后重心

所謂“前后重心”2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時

如有敘事部分,又有表態(tài)部分,則顯然表態(tài)部分相對于敘事部分來說是重要信息。英語通常先表明態(tài)度或觀點,然后再陳述所發(fā)生的事情。然而,在我們漢語里,通常把事物或情況講清楚,最后來個簡短的表達或評論。

例如:

精通一門外語是大有裨益的。

翻譯成英文:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.

又例如:

有朋自遠方來,不亦樂乎。

翻譯成英文:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.

2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時3)事件本身及發(fā)生背景的排序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論