西方譯論Chapter 4課件_第1頁
西方譯論Chapter 4課件_第2頁
西方譯論Chapter 4課件_第3頁
西方譯論Chapter 4課件_第4頁
西方譯論Chapter 4課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

回顧2014,展望20152014級(jí)英語語言文學(xué)OUTLINE4.1VinayandDarbelnet'smodel4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts4.1VinayandDarbelnet'smodel4.1.1TwoStrategies

4.1.2Sevenprocedures4.1.3Thesevencategoriesoperate

onthreelevels4.1.4Afurtherimportantparameter4.1

VinayandDelbelnet’sModel

維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)Stylistiquecompareedufrancaisetdel’anglais(AcomparativestylisticanalysisofFrenchandEnglish)(《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》1958)DifferencesbetweenthelanguagesDifferenttranslationstrategiesand'procedures'

wideimpact:French-GermantranslantionEnglish-Spanishtranslationp.564.1

VinayandDelbelnet’sModel《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》Part1

該書從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、信息這三個(gè)平面對(duì)法語和英語作了全面、細(xì)致的比較和分析,詳盡地區(qū)分了翻譯方法和翻譯過程,對(duì)西方翻譯教學(xué)與研究有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。4.1

VinayandDelbelnet’sModel《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》Part1

綜觀全書,維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)雖然未提出翻譯轉(zhuǎn)移這個(gè)概念,但他們對(duì)翻譯過程的詳細(xì)劃分、對(duì)原文與譯文差異的詳盡比較與后來翻譯轉(zhuǎn)移研究的精神如出一轍。在這種意義上,把他們稱為翻譯轉(zhuǎn)移研究的早期代表并不為過。4.1

VinayandDelbelnet’sModelPart1

2Strategies翻譯方法間接翻譯:由于源語和目標(biāo)語在“結(jié)構(gòu)上和元語言上的差異”,譯者只有在改變目標(biāo)語的句法順序或是詞匯的條件下才能移植源語特定文體效果的諸種翻譯方法直接翻譯:根據(jù)源語和目標(biāo)語中相同的范疇或概念,“把源語信息中的每一個(gè)要素都轉(zhuǎn)移至目標(biāo)語中”;4.1

VinayandDelbelnet’sModel2

Calque仿造e.g.英語中Complimentsoftheseason

譯為法語Complimentsdelasaison.中文的好好學(xué)習(xí),天天向上譯為Goodgoodstudy,daydayup.

SLexpressionorstructureistransferred

inaliteraltranslation.(Aspecialkind

ofborrowing)4.1

VinayandDelbelnet’sModel1&2

2Strategies&7ProceduresVinayandDarbelnetnotethatbothborrowingsandcalquesoftenbecomefullyintegratedintoTL,althoughsometimeswithsomesemanticchange,whichcanturnthemintofalsefriends.(e.g.Topullone’sleg愚弄某人,

Secondself心腹朋友).4.1

VinayandDelbelnet’sModel3

Literaltranslation直譯Unacceptable:

GivesadifferentmeaningHasnomeaningIsimpossibleforstructuralreasonsDoesnothaveacorresponding

expressioninTL5.Correspondstosth.atadifferentlevel

oflanguage

Word-for-wordtranslationMostcommonbetween

languagesofthesame

familyandculture.Theauthor’sprescription

forgoodtranslationObliqueTranslaion4.1

VinayandDelbelnet’sModel4

Transposition置換

e.g.adj.→v.Iamsurethat...我確定...v.→adj.someworktodo...要做的工作....

Achangeofonepartof

speechforanotherwithoutchanging

thesense.(mostcommonstructuralchangeundertakenbytranslators)4.1

VinayandDelbelnet’sModel5

Modulation調(diào)適e.g.英語中“thetimewhen”譯為法語

"lemomentou"(themomentwhere).p.56Notbad:還行P.58

ChangesthesemanticsandpointofviewoftheSL.Whenaliteraltranslationresultsinagrammaticallycorrectutterancebutisunsuitable,unidiomaticorawkwardinTL.4.1

VinayandDelbelnet’sModel6

Equivalence對(duì)等e.g.Loveme,lovemydog.愛屋及烏RobPetertopayPaul.拆東墻補(bǔ)西墻

Onceonshore,onepraysnomore.好了傷疤忘了疼

Languagedescribesthesamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.Idiomsandproverbs4.1

VinayandDelbelnet’sModel7

Adaptatione.g.當(dāng)在英語文化中.涉及板球比賽文化內(nèi)涵時(shí),譯法語是要改編成環(huán)法自行車賽的文化內(nèi)涵.一些佛經(jīng)翻譯,宗教書籍翻譯

Changestheculturalreferencewhenasituationinthesourceculturedoesnotexistinthetargetculture.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.3

ThesevencategoriesoperateonthreelevelsInthiscase,'message'isusedtomeanapproximatelytheutteranceanditsmetalinguisticsituationorcontext.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.3

Thesevencategoriesoperateonthreelevelswordorderandthematicstructure;connectors

:cohesivelinks,discoursemarkers(however,first,etc.),deixis(pronounsanddemonstrativepronounssuchasthis,that)andpunctuation.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.4

Animportantparameter(參數(shù))1.Servitude:obligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystems.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.4

Animportantparameter(參數(shù))2.Option:non-obligatorychangesthatareduetothetranslator’sownstyle

andpreference.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.5

Fivesteps

forthetranslator

fromSTtoTTIdentifytheunitsoftranslation.ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.Evaluatethestylisticeffects.ProduceandrevisetheTT.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.6

Unitoftranslation

'thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually'

(1995:21)“話語中的最小片斷,組成這些片斷的符號(hào)互相連接,不能單獨(dú)地翻譯”(Vinay&Darbelnet,1995:21)換句話說,

翻譯單位相當(dāng)于是一句話語中可以被完整翻譯的最小部分,它可以是詞素、單詞、短語或整個(gè)成語等,這樣就賦予了翻譯單位這個(gè)概念較大的靈活性。4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1IntroductiontoCatford4.2.2Formalcorrespondenceandtextualequivalence

4.2.3Translationshift4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1

IntroductiontoCatford約翰·卡特福德(J.C.Catford)在其1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)一書中將翻譯界定為“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”,并指出,在此替換過程中,“對(duì)等”是關(guān)鍵詞。《論翻譯轉(zhuǎn)換》(TranslationShifts)一文,卡特福德運(yùn)用語言學(xué)家韓禮德(Halliday)的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行描寫研究,采用統(tǒng)計(jì)方法對(duì)所觀察到的對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行歸納。4.22Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2

FormalcorrespondenceandtextualequivalenceFormalcorrespondenceisanyTLcategory(unit,class,elementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the"same"placeinthe"economy"oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL'.(Catford1965:27).<課本>形式對(duì)應(yīng),指目標(biāo)文本的語法范疇與源文本的語法范疇在各自語言中所占有相應(yīng)的位置。4.2.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2

FormalcorrespondenceandtextualequivalenceTextualequivalenceisanyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion...tobetheequivalentofagivenSLtextorportionoftext.文本對(duì)等指在特定情況下目標(biāo)文本與特定源文本的對(duì)等。在有些情況下,源文本中某一特定詞項(xiàng)在目標(biāo)文本中沒有對(duì)等形式。如漢語中沒有冠詞。在這種情況下,只有在較高的級(jí),即在詞組這一級(jí)上,才能夠成對(duì)等。4.2.3Translationshift4.2.3

DefinitionoftranslationshiftTranslationshiftsare‘departuresfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL’.轉(zhuǎn)換是“指從源語到目的語的轉(zhuǎn)變偏離了形式上的對(duì)等”。Twokindsofshift:Shiftoflevel(層次轉(zhuǎn)換)Shiftofcategory(類型轉(zhuǎn)換):structuralshift(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換)classshift(類別轉(zhuǎn)換)unitorrankshift(單元轉(zhuǎn)換)intra-systemshift(系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換)4.2.3Translationshift4.2.3

ShiftoflevelAlevelshiftwouldbesomethingwhichisexpressedbygrammarInonelanguageandlexisinanother.層次轉(zhuǎn)換,是指目標(biāo)文本和源文本所用的詞語處于不同的語言層次上,也是指在語法層次和詞匯層次之間互相轉(zhuǎn)換。例如,把動(dòng)作變?yōu)榍爸迷~,把指示詞變?yōu)樾稳菰~,等等。這種轉(zhuǎn)換在翻譯中是屢見不鮮的。4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Structuralshifts1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Structuralshifts)在翻譯的所有層次上,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常見的類型轉(zhuǎn)換,語法的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換會(huì)在所有層次中出現(xiàn),例如下面英語譯為蓋爾語的例子:原文:JohnlovesMary.(主謂賓)譯文:ThagradhaiglainairMairi.(謂主賓狀)如果逐字翻譯回英語,蓋爾語的意思是:IsloveatJohnonMary.4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Structuralshifts對(duì)比下面兩組例子:A.英語:Theman/is/intheboat.

主謂狀蓋爾語:Tha/anduine/annsa’bhata.

謂主狀B.英語:Is/theman/intheboat?

謂主狀蓋爾語:Ambheil/anduine/annsa’bhata?

謂主狀4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Classshifts2.類別轉(zhuǎn)換(Classshifts)沿用韓禮德的說法,我們將“類別”定義為“特定單元中的一群成員,它們由上一級(jí)單元的結(jié)構(gòu)運(yùn)作來定義?!碑?dāng)源語成分的翻譯對(duì)等物與原文成分不是一個(gè)類別的時(shí)候,就出現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換。例如:amedicalstudent=unétudiantenmédecine

這里,作為修飾語的形容詞medical,其對(duì)等翻譯是作為限定語的副詞短語enmédecine,形容詞medical的對(duì)等詞語是名詞médecine。4.2.3Catfordandtranslation‘shifts’4.2.3

Shiftofcategory---Unitorrankshifts3.單元轉(zhuǎn)換(Unitshifts)

我們所說的單元轉(zhuǎn)換是指等級(jí)的改變,它偏離了形式對(duì)等,源語某一等級(jí)上的單元的對(duì)等翻譯是譯語另一等級(jí)上的某一單元。(句子從句詞組單詞詞素)4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Intra-systemshifts4.系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換(Intra-systemshifts)使用系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換這個(gè)術(shù)語是為了描述那些在系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生轉(zhuǎn)換的例子,也就是,就構(gòu)成而言,源語和譯語擁有大致對(duì)應(yīng)的系統(tǒng),但翻譯卻選擇了譯語中并不對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)。(名詞單數(shù)復(fù)數(shù))4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptiveModelmodeloftranslationshifts4.4.1IntroductiontoVanLeuvenZwart4.4.2Comparativemodel&descriptivemodel

4.4VanLeuven-ZwartVanLeuvenZVanLeuven-Zwart'swVanLeuvenZwartartVa4.4

20世紀(jì)80年代,范.路文茲瓦特將維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特和列維的一些分類運(yùn)用到翻譯的描述分析當(dāng)中,試圖將比較系統(tǒng)化并建立超越句子層面的話語結(jié)構(gòu)。她的觀點(diǎn)最初見于1984年自己的博士論文中,之后其英文縮寫版分別于1989年和1990年刊登在Target上,并在西方譯學(xué)界產(chǎn)生較大影響。范.路文茲瓦特模式由比較模式(comparativemodel)和描寫模式(descriptivemodel)兩部分組成,主要用于研究西班牙語以及拉美文學(xué)作品的翻譯轉(zhuǎn)換?!氨容^模式涉及源語與目標(biāo)語之間的細(xì)節(jié)比較,是微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括句子,從句和詞組的4.4VanLeuven-Zwart4.4.1

的層面);描寫模式是宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括諸如人物塑造風(fēng)格或敘事角度的變化的層面),適用于文學(xué)翻譯研究”。范.路文茲瓦特相信這兩種互補(bǔ)的模式可以顯示譯者所采用的翻譯規(guī)范(translationnorms),有助于減少翻譯研究中的主觀因素,因此她的研究模式被認(rèn)為是細(xì)致和詳盡的分析模式。對(duì)翻譯單位的劃分譯素transeme:指對(duì)文學(xué)文本與其整合翻譯[IntegralTranslation]文本做語言比較的基本單位。范.文茲瓦特認(rèn)為,“通常句子太長而單詞太短,都不易于比較”,為了便于展開比較,首先她把源文本和目標(biāo)文本都切分成短語單位,并把這種單位稱作譯素(transeme)——“可理解的文本單位”,一個(gè)句子通常包括一個(gè)或多個(gè)譯素。元譯素(簡(jiǎn)稱ATR)Architranseme:

范.路文茲瓦特創(chuàng)造的術(shù)語,用來表示在文學(xué)文本與其譯本之間進(jìn)行詳盡語言比較時(shí)所用的理論概念。例1:

Shesatupquickly就是一個(gè)譯素,而tositup則是元譯素。Hebentdown是一個(gè)譯素,而元譯素則是tocurvethebodyfromastandingposition,元譯素通常需要借助字典的解釋,充當(dāng)語言間比較或第三比較體。每個(gè)單獨(dú)的譯素都會(huì)與元譯素作比較,源文本與目標(biāo)文本之間兩個(gè)譯素的關(guān)系得以建立?!叭绻麑?duì)大量譯素與元譯素進(jìn)行比較后能觀察到某些明顯傾向,那么就能清楚了解到譯者的思想觀點(diǎn)、解讀方式和翻譯策略,并能具體闡明源文本和目標(biāo)文本為何不同”。例2:ST:ImetmyWaterlooinmyEnglishexamination.TT:我在英語考試中遭遇了滑鐵盧。STT:metmyWaterlooATR:Lost+inthetestTTT:遭遇了滑鐵盧在這里,ST代表原文,STT代表原文譯素,TT代表譯文,TTT為譯文譯素。源文本中譯素"Waterloo”已失去原意成為"lose”的代名詞,目標(biāo)文本中“滑鐵盧”經(jīng)過在漢語中長期使用,漢語讀者基本了解它的意義,兩譯素與元譯素“l(fā)ose”和“失敗”比較后是同義關(guān)系因而無轉(zhuǎn)移發(fā)生。范.茲瓦特比較模式下翻譯轉(zhuǎn)換的主要類型如果源文本與目標(biāo)文本之間兩個(gè)譯素與元譯素比較后是同義(synonymic)關(guān)系,則沒有發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換。如果不存在同義關(guān)系,則在翻譯過程中一定發(fā)生轉(zhuǎn)換。主要分為以下三種類型:調(diào)適(modulation)、調(diào)整(modification)和變異(mutation)。調(diào)適(Modulation):其中的一個(gè)譯素與元譯素一致,但是另外一個(gè)與其有語義上或風(fēng)格上的區(qū)別:situp的例子可以列入到調(diào)適這個(gè)類型中因?yàn)檫@個(gè)英文詞組含有額外的元素(quickly)。調(diào)整(Modification):與元譯素比較,兩個(gè)譯素均表現(xiàn)了某種分離(disjunction):語義上的、風(fēng)格上的、句型上的,或者是幾種綜合;比如:youhadtocryandhaciallorar(“itcausedyoutocry”)。變異(Mutation):不可能建立元譯素是因?yàn)槟繕?biāo)文本中的增加、刪減或“意思的某些根本變化”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,還精通政治哲學(xué)。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表達(dá)ATR中的意思用的是名詞,但TTT中卻把該詞譯成形容詞形式,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生在句法—語義層面。因此,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)移就更為準(zhǔn)確地稱為“句法語義調(diào)整”。例如:用漢語的“女人”來翻譯英語的wife,兩個(gè)譯素的對(duì)應(yīng)ATR是spouseofaman,而”女人”比wife的含義更寬泛。除了表示“妻子”以外,還可以表示“其他女性”這種翻譯轉(zhuǎn)換就是目標(biāo)文本中的調(diào)適/寬泛化。II:調(diào)整(modification)是指源文本與目標(biāo)文本譯素與其對(duì)應(yīng)的元譯素構(gòu)成下義(hyponymic)關(guān)系時(shí),它們變?yōu)閷?duì)照(contrast)關(guān)系。盡管許多例子來自譯者有意識(shí)的決定,但是調(diào)整現(xiàn)象常常是因?yàn)檎Z言或文化限制的各種束縛而引起的,當(dāng)調(diào)整還包括提供額外的句法聯(lián)系或使模糊的邏輯關(guān)系明晰化時(shí),也會(huì)被稱為“解釋”。選一個(gè)意思稍微不同的詞,用一個(gè)詞的另一種詞性或替換一個(gè)文體風(fēng)格不同的詞,都可作為調(diào)整的例子。卡特福德則將詞性變化歸為詞類轉(zhuǎn)換(classshift),而范.路文茲瓦特將其界定為“句法調(diào)整(syntacticmodification)或句法語義調(diào)整(syntactic-semanticmodification)”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,還精通政治哲學(xué)。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表達(dá)ATR中的意思用的是名詞,但TTT中卻把該詞譯成形容詞形式,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生在句法—語義層面。因此,這種類型的翻譯轉(zhuǎn)移就更為準(zhǔn)確地稱為“句法語義調(diào)整”。III:變異(mutation)指兩個(gè)譯素之間不能建立起任何關(guān)系,在這種情況下不可能建立ATR。茲瓦特將變異分為三類:“增加從句或短語;刪除子句或短語;以及徹底改變意思”。增加從句(clause)或短語(phrase),即增添原文中所沒有的成分,如增譯;刪除從句或短語,即刪去原文中所含成分,如縮譯等;徹底改變意義,即刪去全部原文內(nèi)容,如德萊頓(Dryden)所說的擬作(imitation)等手法。例如:例4

ST:Aleopardcan’tchangeit’sspots.TT:江山易改,本性難移。STT:akindofanimal+it’sspots.ATR:0TTT:0在該例中,原文的字面意義在譯文中被完全改變,因而無法確立ATR,也就無法比較原文與譯文譯素。因?yàn)樽g文改變了原文中的譯素,因此這種翻譯轉(zhuǎn)移屬于變異類型。TheDescriptiveModelandDrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel1.TheConceptoftheDescriptiveModel2.TheInfluenceoftheDescriptiveModel3.DrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel

描寫模式這是一種復(fù)雜的模式,用來分析在微觀結(jié)構(gòu)層面觀察到的轉(zhuǎn)換模式,以何種方式影響宏觀結(jié)構(gòu)大范疇,進(jìn)而又以何種方式影響目標(biāo)文本相對(duì)源文本而言的整體“感覺”。換而言之,描寫模式是根據(jù)翻譯轉(zhuǎn)移在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論