詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)周蕾a,黃乙玲b(江西師范大學(xué)a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.國(guó)際教育學(xué)院,江西南昌330022摘要:意境是詩(shī)歌創(chuàng)作的核心,詩(shī)歌中的文化意象傳達(dá)是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵。詩(shī)歌翻譯的過(guò)程是譯者在語(yǔ)言、文化、意境等方面的重建過(guò)程。語(yǔ)言文化差異和譯者的文學(xué)創(chuàng)造力構(gòu)成影響翻譯中意境傳遞與重構(gòu)的主要因素。異化策略、模糊策略等運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中能有效地傳遞和重構(gòu)原文的意象。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;文化意象;傳遞與重構(gòu);異化策略;模糊策略中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0448(201003-0132-04語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,切地反映一個(gè)國(guó)家、濟(jì)、、、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。意境是傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了人們的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。翻譯在很大程度上是一種文化傳遞活動(dòng)。而翻譯最高目標(biāo)很多時(shí)候都被看作是意境的傳達(dá)和再現(xiàn)?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!盵1]劉禹錫曾說(shuō):“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說(shuō)明意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過(guò),譯者可通過(guò)自身的努力,用另一種語(yǔ)言來(lái)傳遞原作的意境。一詩(shī)歌翻譯中的文化意境意境是詩(shī)歌創(chuàng)作的主體,是詩(shī)歌美的集中體現(xiàn),是詩(shī)歌的靈魂。意境是詩(shī)歌創(chuàng)作追求的最高境界,也是詩(shī)歌最突出的藝術(shù)特征。詩(shī)歌翻譯的最高目標(biāo)在于準(zhǔn)確地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文的“形”和。,用最簡(jiǎn)意象,這種情感和意象便構(gòu)成了詩(shī)歌所特有的文化意境。詩(shī)歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運(yùn)用上。例如,在我國(guó)古典詩(shī)歌中,“南浦”被賦予了某種離別的情境,而“風(fēng)”、“月”、“燕”、“笛”、“秋水”、“嬋娟”、“梅”、“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的;同樣,由于文化背景的不同,英文中的一些詞匯對(duì)于我們來(lái)說(shuō)也比較陌生,“westwind”、“castle”、“shepherd”、“l(fā)amb”等詞語(yǔ)所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國(guó)詩(shī)人雪萊的名詩(shī)《西風(fēng)頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,給世界帶來(lái)新生,而在我們的文化中,只有東風(fēng)才被賦予如此的意義和意境[2]。詩(shī)是把情思融進(jìn)物象,借助跨越時(shí)空的想像,使它的情境與意象具有立體感。筆者認(rèn)為這里的情境與意象所共同表現(xiàn)出來(lái)的一種空間就是詩(shī)歌的意境,一首詩(shī)歌如果沒(méi)有這種情境與意象產(chǎn)生出境界來(lái),是很難給人以美感的。在詩(shī)的整體韻味上,一般來(lái)講,英美人作詩(shī)是對(duì)思維內(nèi)容及其過(guò)程的邏輯展現(xiàn),推崇清晰、確定和單純;中國(guó)詩(shī)歌,尤其是古代詩(shī)歌中的煉字、煉句、煉意對(duì)意境的塑造,有著極其重第41卷第3期2010年5月南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITYVol.41No.3May.2010收稿日期:2010-01-09作者簡(jiǎn)介:周蕾(1978-,女,江西南昌人,講師,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究;黃乙玲(1979-,女,江西南昌人,講師,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究。要的作用,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌字句的反復(fù)錘煉而達(dá)到意境的深化。如,陶淵明《飲酒》:“采菊東籬下,悠然見南山”中的“見”;杜甫《曲江對(duì)雨》:“林花著雨胭脂濕,水荇牽風(fēng)翠帶長(zhǎng)”中的“濕”、“長(zhǎng)”;王安石《泊船瓜洲》:“春風(fēng)又綠江南岸”中的“綠”:這些都是煉字煉句而境界全出的經(jīng)典。詩(shī)歌意境猶如欣賞山水,清淡、質(zhì)樸、剛?cè)嵯酀?jì)而又神韻悠長(zhǎng),詩(shī)意在可言與不可言之間,也有了可解與不可解之意。例如:“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”,“孤帆”、“遠(yuǎn)影”、“碧空”之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)詞,直接拼在一起,畫面感極強(qiáng)。它們之間是什么關(guān)系,讀者可憑它們之間的聯(lián)系去想像和補(bǔ)充。一個(gè)漢字往往就是一個(gè)意象,而漢字的組合往往能取得一幅動(dòng)感畫的藝術(shù)效果。在翻譯中,了解這些差別,有助于譯者更好地把握原作的精粹,盡量反映在翻譯之中。二影響意境傳遞的主要因素翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文和翻譯中的審美主體(譯者、,傳情,素,觀因素。1.語(yǔ)言文化差異引起的翻譯文化障礙詩(shī)歌的翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,因此,每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,———水茫茫而已。此漢語(yǔ)句子里有“意”———衰、寒、茫茫,有“境”———冬日、柳、煙、水,可以說(shuō)是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:“Iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.”雖說(shuō)林語(yǔ)堂的譯文切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。翻譯中常見的文化障礙往往并非出于原文晦澀難解,而是望文生義。許多醇美的名篇佳作經(jīng)過(guò)翻譯,不僅破壞了原詩(shī)中濃濃的意境,而且容易導(dǎo)致南轅北轍的文化錯(cuò)位,在越來(lái)越多的文化交流活動(dòng)中,這不能不引起我們的高度重視。例如馬致遠(yuǎn)的著名小令《天凈沙?秋思》的首句“枯藤老樹昏鴉”,試比較一下它的幾個(gè)譯文:譯文1:Crowshoveringoverruggedtreesweath2eredruggedwithrottenvinethedayisaboutdone.譯文2:Withredvineshangingonoldbranches,returningcrowscroakingatdusk.譯文3:Driedvines,anoldtree,eveningcrows.譯文4:Witheredvines,oldentrees,eveningcrows.,,各意象,烏鴉是?亦或是在枯藤上?枯藤是纏繞著樹干還是樹枝?烏鴉正歸巢嗎?它發(fā)出了叫聲嗎?這些疑問(wèn)留待讀者依自己的認(rèn)知語(yǔ)境推理得出答案。正如司空表圣在《詩(shī)品?含蓄》中曰:“不著一字,盡得風(fēng)流”。“不著”者,不是指一個(gè)字也不“著”,而是不多“著”,好比用形象來(lái)表達(dá)情意,只講形象,不用一字來(lái)點(diǎn)出情意,就像圖畫上的空白、音樂(lè)中的休止,別有一番韻味。前兩段譯文都將其顯化,堵塞了讀者的想像空間,其獨(dú)特的語(yǔ)境效果也就無(wú)法實(shí)現(xiàn);后兩段譯文在這方面則做得較好,傳達(dá)了原詩(shī)含蓄的文化韻味。李白有一首詩(shī)《長(zhǎng)干行》:“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)?”龐德把它譯為:Atfifteen,Istoppedscowling./Idesiredmydusttobemingledwithyours./Foreverandforeverandforever./WhyshouldIclimbthelookout?譯作基本上秉承了原詩(shī)的整體韻味,中國(guó)傳統(tǒng)的、堅(jiān)貞的夫妻之情躍然紙上。嚴(yán)格地說(shuō),龐德在譯這首詩(shī)的時(shí)候,并沒(méi)有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺失,但這并沒(méi)有損害原詩(shī)意的傳達(dá),這體現(xiàn)了“異化”,并沒(méi)有死板地“字譯”或“直譯”。由此可見,完全可以采用多種翻譯方法,譯出原詩(shī)意境。只要整體把握得好,文章直譯也是可以的,這樣反而能減少文化信息的錯(cuò)誤傳達(dá);有些譯作還附有注釋,這樣,譯文不拘一格,這些努力為真正文化交流作了很好的嘗試。?331?第3期周蕾等:詩(shī)歌翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)2.譯者的文學(xué)創(chuàng)造力譯者的審美能力直接影響翻譯作品的美學(xué)層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感的最終實(shí)現(xiàn)方案”[3]。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。三詩(shī)歌意境重構(gòu)策略正如我們看到的,兩種語(yǔ)言之間不一定都是等值詞,一旦文化背景等因素發(fā)生變化,字面上等值的詞語(yǔ)也可能發(fā)生變化。在重構(gòu)文學(xué)作品中的意境的翻譯實(shí)踐中,翻譯家們都意識(shí)到了這一問(wèn)題的存在,并已形成了一些較為有效的意境重構(gòu)策略。異化策略是最大限度地展示原語(yǔ)文化風(fēng)采的一種策略。在作品重現(xiàn)過(guò)程中,我們提倡異化,反對(duì)歸化。所謂歸化,是盡量地淡化原文的陌生感的翻譯策略。,段,、求。所以,,多少掩蓋了不同文,將某些文化的價(jià)值形態(tài)強(qiáng)加給了原作。然而,這類譯作可能暫時(shí)受到不懂外語(yǔ)的讀者的歡迎,但是,采用這種策略從長(zhǎng)遠(yuǎn)和文化的意義上看損失巨大,它會(huì)漸漸縮小不同文化的歷史差異,使文化意味消失殆盡,其結(jié)果不是進(jìn)行文化傳遞,而是變成了文化蒙蔽。而采用異化策略的譯作力圖保持原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),讓譯語(yǔ)讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力,如模糊策略。語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!盵4]文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言作藝術(shù)處理的結(jié)果。模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說(shuō)含蓄美、朦朧美。采用這類策略的譯作力圖保持原文的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),讓譯語(yǔ)讀者感受異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。雖然采用這種策略的譯作有時(shí)會(huì)增加閱讀難度,卻力圖最大限度地傳遞文化信息,進(jìn)而促進(jìn)文化交流[2]。詩(shī)歌具有模糊性,其模糊語(yǔ)言創(chuàng)造模糊美。模糊美作為詩(shī)歌美的一部分在譯作中應(yīng)得到表現(xiàn),譯者的任務(wù)是在目的語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),即能激發(fā)讀者想像和聯(lián)想的語(yǔ)言,再現(xiàn)原詩(shī)的模糊美。如翻譯唐代詩(shī)人李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”HerbertA.Gilse譯為:Mywhiteninghairwouldmakealonglongrope,yetcouldnotfathomallmydepthofwoe;Thoughhowitcomeswithinamirror’sscope,tosprin2kleautumnfrosts,Idon’tknow.王大濂譯為:Threethousandmeterslongismygrayhair,forI’vehadsorrowasmuchtocompare,aboutthemaninmirrorIknownot.Fromwherethatmuchofautumnfrosthegot[5].這是一首抒憤詩(shī),,究其。愁生,,,,創(chuàng)造。兩種譯文各有特色。對(duì)于譯文一,呂叔湘在《英譯唐人絕句百首》中評(píng)價(jià):此譯婉轉(zhuǎn)自然而切合原意,亦不可多得。第一行不云“三千丈”,似不及原詩(shī)夸張之甚,但第二行云“猶不及愁之深”,則又較原詩(shī)更進(jìn)。呂叔湘評(píng)價(jià)相當(dāng)中肯。而譯文二克服了譯文一中之不足,把詩(shī)人的愁思和三千丈白發(fā)做比,表達(dá)出了詩(shī)人無(wú)限的愁思,直接譯成了原詩(shī)模糊的意境[6]。譯者應(yīng)該作為特殊的讀者理解原文并形成相應(yīng)的心理意象。同時(shí),“情”和“境”重現(xiàn)于譯文。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于作者和譯者的文化和時(shí)代背景存在著差異,使得從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,或多或少會(huì)存在著意義、情感、文化上的差異。文學(xué)翻譯中,譯者首先必須聯(lián)系自己的文化來(lái)解讀文本。特別是蘊(yùn)涵著深厚的民族文化色彩的文化意象,深刻領(lǐng)會(huì)原文的精神和意境。如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)處理和重構(gòu),望文直譯、就事論事,就會(huì)造成文化意象缺損、文化涵義支離破碎,這樣會(huì)嚴(yán)重傷害原詩(shī)的意境。解構(gòu)主義認(rèn)為,翻譯令原作重獲新生。例如崔護(hù)《題都城南莊》中“人面桃花相映紅”一句的翻譯:譯文1:Isawthefaceofaromanandthepeachblossoms.(WangShouyiandJohnKnoepfleApaleredreflectingpalered?431?南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版2010年效果:沒(méi)有喚起讀者愉悅的感受,原文欣喜的感情沒(méi)有得到體現(xiàn),未能傳達(dá)意境。譯文2:Herfaceandthepeach———blowreflectedeachother’sglow.(SeanG.Lung效果:詩(shī)人對(duì)少女的愛慕之情躍然紙上,意境得到成功的再造。譯文3:Pinkcheeksandpinkpeach———blossomssmileduponme.(Giles效果:感情得到傳達(dá),意境成功再造。詩(shī)句包含多個(gè)要素,其中,“個(gè)體意象”構(gòu)成“意境”,“意境”的美學(xué)成分可分為“情”和“境”。個(gè)體意象:“人面”、“桃花”、“相映紅”。“人面桃花”意境:不僅描繪了姑娘燦爛迷人的微笑,而且刻畫了意亂情迷的詩(shī)人,詩(shī)人的愛慕之情洋溢于字里行間。主人公含蓄的愛意最為成功地在譯文3中得到表現(xiàn)。情和境都沒(méi)有喪失。譯文創(chuàng)造性地增加了兩層原文沒(méi)有的含義:“人面如同桃花般迷人”和“人面桃花爭(zhēng)芳斗艷”[4]。對(duì)譯者而言,想要提高翻譯水平,差別,,差異,,確、自然。翻譯在講求音美、形美的同時(shí),還要傳遞它的骨髓所在,即翻譯的“文化意境”。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),提高自身的審美能力和文化藝術(shù)修養(yǎng)是一個(gè)翻譯工作者孜孜以求的事情。譯者作為翻譯活動(dòng)主體的獨(dú)特性和再創(chuàng)造能力,體現(xiàn)在獨(dú)特的譯風(fēng)與譯技之中。意境的創(chuàng)造,要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。主體之意是文學(xué)作品的起始點(diǎn),無(wú)意則無(wú)詩(shī)。作者的主觀心靈,與客觀的物象交融化合在一起,一種深意滲透在物象的描繪之中,有意無(wú)意不直接形諸文字[7]。翻譯應(yīng)最大程度地傳達(dá)出的意境把某一國(guó)家或民族的文化精髓原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),達(dá)到文化傳達(dá)的目的。任何翻譯活動(dòng)都離不開起媒介作用的譯者,都離不開譯者對(duì)原作的再認(rèn)識(shí)、再創(chuàng)造。因此,譯者應(yīng)提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙地運(yùn)用如模糊語(yǔ)言等異化策略來(lái)傳遞、再造文化意境,體現(xiàn)出原文最真實(shí)的意境美。參考文獻(xiàn):[1]吳戰(zhàn)壘.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:,1991:411[2]1J理論學(xué)刊,2003:[[J].,(3:251[4]孟瑾,馮斗.古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(4:921[5]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998:261[6]羅紅玲.論詩(shī)歌的模糊性及其翻譯中的模糊處理[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,26(1:1231[7]孫迎春1張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:1131TransferandReconstructionofCulturalImageinPoetryTranslationZHOULeia,HUANGYi-lingb(a.DepartmentofForeignLanguage;b.DepartmentofI

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論