項目國內(nèi)要求課件_第1頁
項目國內(nèi)要求課件_第2頁
項目國內(nèi)要求課件_第3頁
項目國內(nèi)要求課件_第4頁
項目國內(nèi)要求課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國CDM能力建設(shè)項目培訓(xùn)講義

TrainingMaterial

BuildingCapacityfortheCDMinChinaCDM項目國內(nèi)要求

nationalrequirementsofCDMProjectsinChina2022/12/281中國CDM能力建設(shè)項目培訓(xùn)講義

TrainingMater介紹的主要內(nèi)容PresentationOutline管理辦法簡介

Briefintroduction審批程序

CDMapprovalandauthorityprocess地方參與各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement參與企業(yè)應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheparticipantsofCDMprojectinChina2022/12/282介紹的主要內(nèi)容PresentationOutline管理辦清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

MeasuresforRegulationonOperationandManagementofCDMProjectsinChina

發(fā)改委、科技部和外交部聯(lián)合發(fā)布 IssuedbytheStateDevelopmentandReformCommission,theMinistryofScienceandTechnology(MSOT)andtheMinistryofForeignAffairs(MFA)

2004年6月30日生效 EffectivefromJune30,2004.目前僅是暫行規(guī)定,將根據(jù)實施的實際情況進行修改 InterimMeasures

2022/12/283清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

Measuresfor總則:GeneralRules

清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

InterimMeasuresfortheManagementofCDMProjectActivities

清潔發(fā)展機制項目合作須經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準

CDMprojectactivitiesmustbeapprovedbyrelevantauthoritiesundertheStateCouncil

重點領(lǐng)域以提高能效、開發(fā)利用新能源和可再生能源及回收利用甲烷和煤層氣為主

Prioritiesareenergyefficiencyimprovement,developmentandutilizationofnewandrenewableenergy,aswellasrecoveryandutilizationofmethaneandcoalbedmethane

清潔發(fā)展機制項目的實施應(yīng)保證透明、高效和可追究的責(zé)任

ImplementationofCDMprojectactivitiesshallensuretransparent,efficientandtraceableresponsibilities

2022/12/284總則:GeneralRules清潔發(fā)展機制項目運行管許可條件:AdmissionRequirements符合中國的法律法規(guī)和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、政策,以及國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃的總體要求

CDMprojectactivitiesshallconformtoChina’slawsandregulations,sustainabilitydevelopmentstrategyandpolicy,aswellasthegeneralrequirementsofnationaleconomicandsocialdevelopment

不能使中國承擔(dān)《公約》和《議定書》規(guī)定之外的任何新的義務(wù)

NonewobligationshallberesultedforChinaotherthanthoseundertheConventionandtheProtocol

發(fā)達國家締約方用于項目的資金,應(yīng)額外于現(xiàn)有的官方發(fā)展援助資金和其在《公約》下承擔(dān)的資金義務(wù)

FundsfromdevelopedcountryPartiesshallbeadditionaltothecurrentODAandtheirfundingobligationsundertheConvention2022/12/285許可條件:AdmissionRequirements符合中許可條件:AdmissionRequirements(contd.)項目活動應(yīng)促進有益于環(huán)境的技術(shù)轉(zhuǎn)讓

Projectactivityshouldpromotethetransferofenvironmentallysoundtechnology中國境內(nèi)的中資、中資控股企業(yè)可以對外開展CDM項目

ProjectdevelopershallbewhollyChina-ownedorChina-controlledenterprises

實施企業(yè)必須提交項目設(shè)計文件、企業(yè)資質(zhì)狀況證明文件及工程項目概況和籌資情況相關(guān)說明

The

CDMprojectdevelopershallsubmittotheDesignatedNationalCDMAuthoritytheCDMPDD,certificateofenterprisestatus,aswellasgeneralinformationoftheconstructionanddescriptionsofprojectfinancing2022/12/286許可條件:AdmissionRequirements(c管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers

國家氣候變化對策協(xié)調(diào)小組下設(shè)立國家清潔發(fā)展機制項目審核理事會,其下設(shè)一個國家清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu)

NationalCDMProjectBoard(theBoard)isestablishedundertheNationalCoordinationCommitteeonClimateChange(theCommittee),andanationalCDMprojectmanagementauthoritywillbeestablishedundertheBoard協(xié)調(diào)小組為清潔發(fā)展機制重大政策的審議和協(xié)調(diào)機構(gòu)

TheCommitteeisresponsibleforthereviewandcoordinationofimportantCDMpolicies:

審議清潔發(fā)展機制項目的相關(guān)國家政策、規(guī)范和標(biāo)準

ReviewnationalCDMpolicies,rulesandstandards批準項目審核理事會成員

ApprovemembersoftheBoard

審議其他需要由協(xié)調(diào)小組決定的事項2022/12/287管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandPr管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)審核理事會聯(lián)合組長單位為國家發(fā)展和改革委員會、科學(xué)技術(shù)部,副組長單位為外交部,成員單位為國家環(huán)境保護總局、中國氣象局、財政部和農(nóng)業(yè)部

NDRCandMinistryofScienceandTechnology(MOST)serveasco-chairsof,andMinistryofForeignAffairs(MOFA)servesasvicechairoftheBoard,whichalsoincludes:TheStateEnvironmentalProtectionAdministration,TheChinaMeteorologicalAdministration,andTheMinistryofFinanceandMinistryofAgriculture2022/12/288管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)審核理事會的主要職責(zé)包括:TheBoardwill:審核CDM項目:ReviewCDMprojectactivities參與資格:participantseligibility項目設(shè)計文件:ParticipationrequirementsPDD減排量交易價格:CERsprice資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓:financialandtechnologytransferring項目預(yù)期的促進可持續(xù)發(fā)展的效果Issuesrelatedtofundsandtechnologytransfer.Sustainabledevelopmenteffectsoftheproject向協(xié)調(diào)小組報告CDM項目執(zhí)行情況和實施過程中的問題及建議

ReporttotheCommitteetheimplementationofCDMprojectactivities,possibleproblemsandmakerecommendations提出修訂國家CDM項目活動的運行規(guī)則和程序的建議

MakerecommendationsontherevisionofnationalCDMrules2022/12/289管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)

國家發(fā)改革委是中國政府開展CDM項目活動的主管機構(gòu) NDRCisChina’sDesignatedNationalCDMAuthority受理清潔發(fā)展機制項目的申請:Receiveprojectapplication;依據(jù)項目審核理事會的審核結(jié)果,會同科技部和外交部批準CDM項目ApproveCDMprojectactivitiesjointlywithMOSTandMOFA,accordingtothereviewresultoftheBoard;

代表中國政府出具清潔發(fā)展機制項目批準文件 PresentwrittenapprovalonbehalfoftheChineseGovernment;

對清潔發(fā)展機制項目實施監(jiān)督管理

Supervisetheimplementationofprojectactivities;與有關(guān)部門協(xié)商成立清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu) EstablishCDMprojectmanagementauthority,inconsultationwithotheragencies;處理其它涉外相關(guān)事務(wù) Dealwithotherforeignissues.2022/12/2810管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)項目實施機構(gòu)的義務(wù):Projectdevelopershall:負責(zé)項目的工程建設(shè),并定期向國家發(fā)改委報告 BeresponsibleforconstructionoftheprojectandreportperiodicallytoNDRContheprogress;

在國家發(fā)改委的監(jiān)督下實施項目

ImplementtheprojectactivitywithsupervisionoftheNDRC;

將與項目合格性有關(guān)的資料和項目監(jiān)測記錄報國家發(fā)改委備案 SubmitmaterialrelatedtothevalidationandverificationtoNDRCforrecordpurpose;

在信息交換過程中,依法保護國家秘密和正當(dāng)商業(yè)秘密 Protectstateandbusinesssecretsduringinformationexchange;向國家發(fā)改委報告項目產(chǎn)生的CERs

ReporttoNDRConCERsissuance;

協(xié)助國家發(fā)改委和項目審核理事會就有關(guān)問題開展調(diào)查,并接受質(zhì)詢 AssistNDRCandtheBoardininvestigatingrelevantissues

2022/12/2811管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures項目申請及審批程序:Applicationandapprovalprocedures:項目實施單位以及國外合作方向國家發(fā)改委提出申請,并提交相關(guān)文件

ProjectdeveloperandforeignpartnersubmittoNDRCprojectapplicationandrelevantdocuments國家改委組織對申請項目進行評審,時間不超過三十日

NDRCorganizeexpertstoreviewtheprojectactivity,tobecompletedwithin30days;國家發(fā)改委將專家審評合格的項目提交項目審核理事會

NDRCsubmittotheBoardapplicationofprojectwhichhaspassedexpertreview;

對項目審核理事會審核通過的項目,由國家發(fā)展和改革委員會會同科技部和外交部辦理批準手續(xù) NDRCapproves,jointlywithMOSTandMOFA,projectactivitythathaspassedtheBoard’sreview;

2022/12/2812實施程序

ProjectDevelopmentandI實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)項目申請及審批程序:Applicationandapprovalprocedures:從項目受理之日起,國家發(fā)展和改革委員會、在二十日之內(nèi)(不含專家評審的時間)作出是否予以批準的決定

NDRCwillmakeadecisiononwhetherornottoapprovetheprojectactivitywithin20days(expertreviewtimenotincluded)asofthedateofreceivingtheapplication

實施機構(gòu)邀請經(jīng)營實體對項目進行獨立評估,并將評估合格的項目報清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會登記注冊 ProjectdeveloperinvitesDOEtovalidatetheprojectactivityandappliesforregistration;實施機構(gòu)在接到清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會批準通知后,應(yīng)在十日內(nèi)向國家發(fā)展和改革委員會報告執(zhí)行理事會的批準狀況

ProjectdevelopershallreporttoNDRCthedecisionoftheExecutiveBoardwithin10daysasofthedateofreceivingthenoticeofEB2022/12/2813實施程序

ProjectDevelopmentandI實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)具體工程建設(shè)項目的審批程序和審批權(quán)限,按國家有關(guān)規(guī)定辦理

RulesandproceduresfortheapprovaloftheCDMprojectactivityasaconstructionprojectshallconformtothecurrentprescriptions;

項目的實施和監(jiān)督程序:Implementationandmonitoringoftheprojectactivity實施機構(gòu)按照有關(guān)規(guī)定向國家發(fā)改委提交項目實施和監(jiān)測報告 ProjectdevelopershallsubmittoNDRCimplementationandmonitoringreports為保證項目實施質(zhì)量,國家發(fā)改委對項目的實施進行管理和監(jiān)督

NDRCsupervisestheimplementationoftheprojectactivity國家發(fā)改委或受其委托機構(gòu)將執(zhí)行理事會簽發(fā)的減排量登記

NDRCwillmakearecordoftheCERsissuedbytheExecutiveBoard

2022/12/2814實施程序

ProjectDevelopmentandI其它:Others項目因轉(zhuǎn)讓減排量所獲得的收益歸中國政府和實施項目的企業(yè)所有。分配比例由中國政府確定。確定前歸該企業(yè)所有

BenefitsfromthetransferofCERswillbeownedjointlybytheChineseGovernmentandprojectdeveloper,withallocationratiotobedeterminedbytheChineseGovernment.Beforethedetermination,thebenefitswillbeownedbyprojectdeveloper.

本辦法由國家發(fā)展和改革委員會商科學(xué)技術(shù)部、外交部解釋

TheserulewillbeinterpretedbyNDRC,inconsultationwithMOSTandMOFA

2022/12/2815其它:Others項目因轉(zhuǎn)讓減排量所獲得的收益歸中國政府和實地方參與各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement 主要是常規(guī)項目的審批問題,包括土地利用審查、環(huán)境和社會影響評價等必要的項目審查和批準程序

Mainlyforthenormalprojectapprovalprocessingrequirements,suchaslanduse,environment&socialassessmentandothernecessaryapprovalprocedures2022/12/2816地方參與各方的基本要求

Thelocalstakehol其他應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheparticipantsofCDMproject特別要求參與CDM項目的企業(yè)必須是中資控股(不少于51%)

Ownershipissue,Chineseenterprisesshouldtakethemajority(51%)保留必需的原始記錄和相關(guān)證據(jù)

Keeptheoriginalrecordformonitoring2022/12/2817其他應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheCDM項目要求:projectcriteria

CDM項目應(yīng)與非附件I國家可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略保持一致。

Projectinlinewithnon-AnnexIParty'sstrategiesonachievingsustainabledevelopment(KPArt.12.2)可持續(xù)發(fā)展:能滿足當(dāng)代的需要,同時不損及未來世代滿足其需要之發(fā)展(共同的未來1987:世界環(huán)境與發(fā)展委員會)

Developmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds)(source:ourcommonfuture1987,WorldCommissiononEnvironmentandDevelopment)社會:socialdimension經(jīng)濟:economicdimension環(huán)境:environmentaldimension

2022/12/2818CDM項目要求:projectcriteriaCDM項三大基本國策Threenationalbasicpolicies

計劃生育和人口控制 Populationcontrol環(huán)境保護 Environmentalprotection資源綜合利用和循環(huán)經(jīng)濟 Resourceshighefficientutilization2022/12/2819三大基本國策Threenationalbasicpol可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準:sustainabledevelopmentcriteria

社會標(biāo)準:提高生活質(zhì)量,消除貧困,改進公平

SocialCriteria:Improvequalityoflife,Alleviatepoverty,Improveequity經(jīng)濟標(biāo)準:提高地方投資回報率,增進收支平衡,新技術(shù)轉(zhuǎn)移

EconomicCriteria:Providefinancialreturnstolocalentities,Resultinapositiveimpactonbalanceofpayments,Transfernewtechnology環(huán)境標(biāo)準:溫室氣體減排,保護自然資源,減輕地區(qū)環(huán)境壓力

EnvironmentalCriteria:ReduceGHGemissions,Conservelocalresources,Reducepressureonlocalenvironments2022/12/2820可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準:sustainabledevelopmen中國21世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要

ProgramofActionforSustainableDevelopmentinChinaintheEarly21stCentury

我國21世紀初可持續(xù)發(fā)展的總體目標(biāo)是:可持續(xù)發(fā)展能力不斷增強,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整取得顯著成效,人口總量得到有效控制,生態(tài)環(huán)境明顯改善,資源利用率顯著提高,促進人與自然的和諧,推動整個社會走上生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。Theobjectivesof21stcenturysustainabledevelopmentGrowingcapacitiesforsustainabledevelopmentMarkedprogressineconomicrestructuringPopulationaggregatebroughtundereffectivecontrolSignificantimprovementintheecologicalenvironmentMarkedlyincreasedefficiencyinutilizationofresources

Sustainablepathofdevelopmentcharacterizedbyrisingproductivity,prosperouslivelihoodandawell-preservedenvironment.

2022/12/2821中國21世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要

ProgramofAc重點領(lǐng)域:PriorityAreas

一、經(jīng)濟發(fā)展 Economicdevelopment

二、社會發(fā)展 Socialdevelopment三、資源優(yōu)化配置、合理利用與保護 ResourceAllocation,UtilizationandProtection四、生態(tài)保護和建設(shè) EcologicalConservationandDevelopment五、環(huán)境保護和污染防治 EnvironmentalProtectionandPollutionControl六、能力建設(shè) CapacityBuilding2022/12/2822重點領(lǐng)域:PriorityAreas一、經(jīng)濟發(fā)展2022能源可持續(xù)戰(zhàn)略Strategiesofsustainableenergy調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、加快技術(shù)進步、提高能源利用效率

Adjusteconomicstructure,acceleratetechnicaldevelopmentandincreaseenergyefficiency 大力發(fā)展清潔利用煤炭和熱電聯(lián)產(chǎn)集中供熱技術(shù),

Greatlydevelopcleancoalandthermal-powercentralheatingtechnology; 強化能源節(jié)約strengthenenergyconservation;

提高能源利用效率

Improveefficiencyofenergyutilization,調(diào)整能源結(jié)構(gòu):Improvetheenergystructure合理開發(fā)國內(nèi)資源,特別是天然氣、煤層氣、水電等優(yōu)質(zhì)資源

Exploitresourcesreasonably,especiallythosehighqualityenergyresources,suchasnaturalgas,layercoalgasandlargescalehydropower加快開發(fā)利用可再生能源:ApplyREimmediately實施“走出去”戰(zhàn)略,積極利用國際資源,主要是油氣資源 Implementactivestrategythereforetouseinternationalresources,mainofwhichispetrolgas.2022/12/2823能源可持續(xù)戰(zhàn)略Strategiesofsustaina固體廢物污染防治:Solidwastecontrol逐步實行垃圾分類收集,實現(xiàn)垃圾的無害化、減量化、資源化,提高垃圾無害化處理率和綜合利用率

Graduallyintroducegarbagesorting,collectionandrecyclingandincreaseenvironment-friendlygarbagedisposalrateandrecyclingrate.

進一步提高固體廢棄物中可利用物質(zhì)的綜合利用率

Furtherraisetherecyclingrateforsolidwastes加強危險廢物的安全處置

Improvethesafedisposalofhazardouswastes.

2022/12/2824固體廢物污染防治:Solidwastecontrol逐步與能源效率有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulationandpolicyrelatedtotheenergyefficiency中華人民共和國節(jié)約能源法

Energyconservationlaw中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進法

Cleanproductionpromotionlaw中國節(jié)能技術(shù)政策大綱

Nationalpolicyforthesavingenergytechnology

能源節(jié)約與資源綜合利用“十五”規(guī)劃

The15thnationalplanningfortheenergysavingandresourceusage《能源效率標(biāo)識管理暫行辦法》

Theregulationofenergyefficiencylabels2022/12/2825與能源效率有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulation與能源結(jié)構(gòu)有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulationandpolicyrelatedtotheenergyconstruction中華人民共和國節(jié)約能源法

LawofthePeople'sRepublicofChinaonConservingEnergy中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進法

RepublicofChinaonthePromotionofCleanProduction中華人民共和國電力法 ElectricPowerLaw“可再生能源中長期發(fā)展規(guī)劃”

MiddleandLongTermProgramofRenewableEnergyDevelopment

新能源和可再生能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展“十五”規(guī)劃

The15thnationalplanningforthenewenergyandrenewalenergyindustry

國家能源技術(shù)政策 NationalEnergyTechnologyPolicy2022/12/2826與能源結(jié)構(gòu)有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulation與垃圾處理有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulationandpolicyrelatedtothesolidwastedisposal中華人民共和國固體廢物污染環(huán)境防治法

LawofthePeople'sRepublicofChinaonthePreventionandControlofEnvironmentalPollutionbySolidWaste城市生活垃圾處理及污染防治技術(shù)政策 NationalTechnicalpolicyforcitygarbagedisposal&pollutionprevention實行城市生活垃圾處理收費制度促進垃圾處理產(chǎn)業(yè)化的通知 Thechargeregulationofcitygarbagedisposaltoacceleratetheindustrialdevelopment2022/12/2827與垃圾處理有關(guān)的政策法規(guī):

law®ulation即將出臺的有關(guān)法規(guī):Lawstobeissued中華人民共和國可再生能源法:起草2004年12月提交全國人大常委會審議

RenewableEnergyLaw:tobesubmittedtoNationalPeopleCongressfordiscussioninDec.2004計劃建立:循環(huán)經(jīng)濟法律體系

CircleEconomyserieslawandregulations準備修訂節(jié)能法

EnergyConservationLaw:toberevised2022/12/2828即將出臺的有關(guān)法規(guī):Lawstobeissued中華人其他參考信息:otherinformation2022/12/2829其他參考信息:otherinformation2022/1中國CDM能力建設(shè)項目培訓(xùn)講義

TrainingMaterial

BuildingCapacityfortheCDMinChinaCDM項目國內(nèi)要求

nationalrequirementsofCDMProjectsinChina2022/12/2830中國CDM能力建設(shè)項目培訓(xùn)講義

TrainingMater介紹的主要內(nèi)容PresentationOutline管理辦法簡介

Briefintroduction審批程序

CDMapprovalandauthorityprocess地方參與各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement參與企業(yè)應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheparticipantsofCDMprojectinChina2022/12/2831介紹的主要內(nèi)容PresentationOutline管理辦清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

MeasuresforRegulationonOperationandManagementofCDMProjectsinChina

發(fā)改委、科技部和外交部聯(lián)合發(fā)布 IssuedbytheStateDevelopmentandReformCommission,theMinistryofScienceandTechnology(MSOT)andtheMinistryofForeignAffairs(MFA)

2004年6月30日生效 EffectivefromJune30,2004.目前僅是暫行規(guī)定,將根據(jù)實施的實際情況進行修改 InterimMeasures

2022/12/2832清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

Measuresfor總則:GeneralRules

清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法

InterimMeasuresfortheManagementofCDMProjectActivities

清潔發(fā)展機制項目合作須經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準

CDMprojectactivitiesmustbeapprovedbyrelevantauthoritiesundertheStateCouncil

重點領(lǐng)域以提高能效、開發(fā)利用新能源和可再生能源及回收利用甲烷和煤層氣為主

Prioritiesareenergyefficiencyimprovement,developmentandutilizationofnewandrenewableenergy,aswellasrecoveryandutilizationofmethaneandcoalbedmethane

清潔發(fā)展機制項目的實施應(yīng)保證透明、高效和可追究的責(zé)任

ImplementationofCDMprojectactivitiesshallensuretransparent,efficientandtraceableresponsibilities

2022/12/2833總則:GeneralRules清潔發(fā)展機制項目運行管許可條件:AdmissionRequirements符合中國的法律法規(guī)和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、政策,以及國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃的總體要求

CDMprojectactivitiesshallconformtoChina’slawsandregulations,sustainabilitydevelopmentstrategyandpolicy,aswellasthegeneralrequirementsofnationaleconomicandsocialdevelopment

不能使中國承擔(dān)《公約》和《議定書》規(guī)定之外的任何新的義務(wù)

NonewobligationshallberesultedforChinaotherthanthoseundertheConventionandtheProtocol

發(fā)達國家締約方用于項目的資金,應(yīng)額外于現(xiàn)有的官方發(fā)展援助資金和其在《公約》下承擔(dān)的資金義務(wù)

FundsfromdevelopedcountryPartiesshallbeadditionaltothecurrentODAandtheirfundingobligationsundertheConvention2022/12/2834許可條件:AdmissionRequirements符合中許可條件:AdmissionRequirements(contd.)項目活動應(yīng)促進有益于環(huán)境的技術(shù)轉(zhuǎn)讓

Projectactivityshouldpromotethetransferofenvironmentallysoundtechnology中國境內(nèi)的中資、中資控股企業(yè)可以對外開展CDM項目

ProjectdevelopershallbewhollyChina-ownedorChina-controlledenterprises

實施企業(yè)必須提交項目設(shè)計文件、企業(yè)資質(zhì)狀況證明文件及工程項目概況和籌資情況相關(guān)說明

The

CDMprojectdevelopershallsubmittotheDesignatedNationalCDMAuthoritytheCDMPDD,certificateofenterprisestatus,aswellasgeneralinformationoftheconstructionanddescriptionsofprojectfinancing2022/12/2835許可條件:AdmissionRequirements(c管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers

國家氣候變化對策協(xié)調(diào)小組下設(shè)立國家清潔發(fā)展機制項目審核理事會,其下設(shè)一個國家清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu)

NationalCDMProjectBoard(theBoard)isestablishedundertheNationalCoordinationCommitteeonClimateChange(theCommittee),andanationalCDMprojectmanagementauthoritywillbeestablishedundertheBoard協(xié)調(diào)小組為清潔發(fā)展機制重大政策的審議和協(xié)調(diào)機構(gòu)

TheCommitteeisresponsibleforthereviewandcoordinationofimportantCDMpolicies:

審議清潔發(fā)展機制項目的相關(guān)國家政策、規(guī)范和標(biāo)準

ReviewnationalCDMpolicies,rulesandstandards批準項目審核理事會成員

ApprovemembersoftheBoard

審議其他需要由協(xié)調(diào)小組決定的事項2022/12/2836管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandPr管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)審核理事會聯(lián)合組長單位為國家發(fā)展和改革委員會、科學(xué)技術(shù)部,副組長單位為外交部,成員單位為國家環(huán)境保護總局、中國氣象局、財政部和農(nóng)業(yè)部

NDRCandMinistryofScienceandTechnology(MOST)serveasco-chairsof,andMinistryofForeignAffairs(MOFA)servesasvicechairoftheBoard,whichalsoincludes:TheStateEnvironmentalProtectionAdministration,TheChinaMeteorologicalAdministration,andTheMinistryofFinanceandMinistryofAgriculture2022/12/2837管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)審核理事會的主要職責(zé)包括:TheBoardwill:審核CDM項目:ReviewCDMprojectactivities參與資格:participantseligibility項目設(shè)計文件:ParticipationrequirementsPDD減排量交易價格:CERsprice資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓:financialandtechnologytransferring項目預(yù)期的促進可持續(xù)發(fā)展的效果Issuesrelatedtofundsandtechnologytransfer.Sustainabledevelopmenteffectsoftheproject向協(xié)調(diào)小組報告CDM項目執(zhí)行情況和實施過程中的問題及建議

ReporttotheCommitteetheimplementationofCDMprojectactivities,possibleproblemsandmakerecommendations提出修訂國家CDM項目活動的運行規(guī)則和程序的建議

MakerecommendationsontherevisionofnationalCDMrules2022/12/2838管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)

國家發(fā)改革委是中國政府開展CDM項目活動的主管機構(gòu) NDRCisChina’sDesignatedNationalCDMAuthority受理清潔發(fā)展機制項目的申請:Receiveprojectapplication;依據(jù)項目審核理事會的審核結(jié)果,會同科技部和外交部批準CDM項目ApproveCDMprojectactivitiesjointlywithMOSTandMOFA,accordingtothereviewresultoftheBoard;

代表中國政府出具清潔發(fā)展機制項目批準文件 PresentwrittenapprovalonbehalfoftheChineseGovernment;

對清潔發(fā)展機制項目實施監(jiān)督管理

Supervisetheimplementationofprojectactivities;與有關(guān)部門協(xié)商成立清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu) EstablishCDMprojectmanagementauthority,inconsultationwithotheragencies;處理其它涉外相關(guān)事務(wù) Dealwithotherforeignissues.2022/12/2839管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)項目實施機構(gòu)的義務(wù):Projectdevelopershall:負責(zé)項目的工程建設(shè),并定期向國家發(fā)改委報告 BeresponsibleforconstructionoftheprojectandreportperiodicallytoNDRContheprogress;

在國家發(fā)改委的監(jiān)督下實施項目

ImplementtheprojectactivitywithsupervisionoftheNDRC;

將與項目合格性有關(guān)的資料和項目監(jiān)測記錄報國家發(fā)改委備案 SubmitmaterialrelatedtothevalidationandverificationtoNDRCforrecordpurpose;

在信息交換過程中,依法保護國家秘密和正當(dāng)商業(yè)秘密 Protectstateandbusinesssecretsduringinformationexchange;向國家發(fā)改委報告項目產(chǎn)生的CERs

ReporttoNDRConCERsissuance;

協(xié)助國家發(fā)改委和項目審核理事會就有關(guān)問題開展調(diào)查,并接受質(zhì)詢 AssistNDRCandtheBoardininvestigatingrelevantissues

2022/12/2840管理和實施機構(gòu)

CDMAuthoritiesandP實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures項目申請及審批程序:Applicationandapprovalprocedures:項目實施單位以及國外合作方向國家發(fā)改委提出申請,并提交相關(guān)文件

ProjectdeveloperandforeignpartnersubmittoNDRCprojectapplicationandrelevantdocuments國家改委組織對申請項目進行評審,時間不超過三十日

NDRCorganizeexpertstoreviewtheprojectactivity,tobecompletedwithin30days;國家發(fā)改委將專家審評合格的項目提交項目審核理事會

NDRCsubmittotheBoardapplicationofprojectwhichhaspassedexpertreview;

對項目審核理事會審核通過的項目,由國家發(fā)展和改革委員會會同科技部和外交部辦理批準手續(xù) NDRCapproves,jointlywithMOSTandMOFA,projectactivitythathaspassedtheBoard’sreview;

2022/12/2841實施程序

ProjectDevelopmentandI實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)項目申請及審批程序:Applicationandapprovalprocedures:從項目受理之日起,國家發(fā)展和改革委員會、在二十日之內(nèi)(不含專家評審的時間)作出是否予以批準的決定

NDRCwillmakeadecisiononwhetherornottoapprovetheprojectactivitywithin20days(expertreviewtimenotincluded)asofthedateofreceivingtheapplication

實施機構(gòu)邀請經(jīng)營實體對項目進行獨立評估,并將評估合格的項目報清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會登記注冊 ProjectdeveloperinvitesDOEtovalidatetheprojectactivityandappliesforregistration;實施機構(gòu)在接到清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會批準通知后,應(yīng)在十日內(nèi)向國家發(fā)展和改革委員會報告執(zhí)行理事會的批準狀況

ProjectdevelopershallreporttoNDRCthedecisionoftheExecutiveBoardwithin10daysasofthedateofreceivingthenoticeofEB2022/12/2842實施程序

ProjectDevelopmentandI實施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)具體工程建設(shè)項目的審批程序和審批權(quán)限,按國家有關(guān)規(guī)定辦理

RulesandproceduresfortheapprovaloftheCDMprojectactivityasaconstructionprojectshallconformtothecurrentprescriptions;

項目的實施和監(jiān)督程序:Implementationandmonitoringoftheprojectactivity實施機構(gòu)按照有關(guān)規(guī)定向國家發(fā)改委提交項目實施和監(jiān)測報告 ProjectdevelopershallsubmittoNDRCimplementationandmonitoringreports為保證項目實施質(zhì)量,國家發(fā)改委對項目的實施進行管理和監(jiān)督

NDRCsupervisestheimplementationoftheprojectactivity國家發(fā)改委或受其委托機構(gòu)將執(zhí)行理事會簽發(fā)的減排量登記

NDRCwillmakearecordoftheCERsissuedbytheExecutiveBoard

2022/12/2843實施程序

ProjectDevelopmentandI其它:Others項目因轉(zhuǎn)讓減排量所獲得的收益歸中國政府和實施項目的企業(yè)所有。分配比例由中國政府確定。確定前歸該企業(yè)所有

BenefitsfromthetransferofCERswillbeownedjointlybytheChineseGovernmentandprojectdeveloper,withallocationratiotobedeterminedbytheChineseGovernment.Beforethedetermination,thebenefitswillbeownedbyprojectdeveloper.

本辦法由國家發(fā)展和改革委員會商科學(xué)技術(shù)部、外交部解釋

TheserulewillbeinterpretedbyNDRC,inconsultationwithMOSTandMOFA

2022/12/2844其它:Others項目因轉(zhuǎn)讓減排量所獲得的收益歸中國政府和實地方參與各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement 主要是常規(guī)項目的審批問題,包括土地利用審查、環(huán)境和社會影響評價等必要的項目審查和批準程序

Mainlyforthenormalprojectapprovalprocessingrequirements,suchaslanduse,environment&socialassessmentandothernecessaryapprovalprocedures2022/12/2845地方參與各方的基本要求

Thelocalstakehol其他應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheparticipantsofCDMproject特別要求參與CDM項目的企業(yè)必須是中資控股(不少于51%)

Ownershipissue,Chineseenterprisesshouldtakethemajority(51%)保留必需的原始記錄和相關(guān)證據(jù)

Keeptheoriginalrecordformonitoring2022/12/2846其他應(yīng)該注意的問題

OtherissuesoftheCDM項目要求:projectcriteria

CDM項目應(yīng)與非附件I國家可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略保持一致。

Projectinlinewithnon-AnnexIParty'sstrategiesonachievingsustainabledevelopment(KPArt.12.2)可持續(xù)發(fā)展:能滿足當(dāng)代的需要,同時不損及未來世代滿足其需要之發(fā)展(共同的未來1987:世界環(huán)境與發(fā)展委員會)

Developmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds)(source:ourcommonfuture1987,WorldCommissiononEnvironmentandDevelopment)社會:socialdimension經(jīng)濟:economicdimension環(huán)境:environmentaldimension

2022/12/2847CDM項目要求:projectcriteriaCDM項三大基本國策Threenationalbasicpolicies

計劃生育和人口控制 Populationcontrol環(huán)境保護 Environmentalprotection資源綜合利用和循環(huán)經(jīng)濟 Resourceshighefficientutilization2022/12/2848三大基本國策Threenationalbasicpol可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準:sustainabledevelopmentcriteria

社會標(biāo)準:提高生活質(zhì)量,消除貧困,改進公平

SocialCriteria:Improvequalityoflife,Alleviatepoverty,Improveequity經(jīng)濟標(biāo)準:提高地方投資回報率,增進收支平衡,新技術(shù)轉(zhuǎn)移

EconomicCriteria:Providefinancialreturnstolocalentities,Resultinapositiveimpactonbalanceofpayments,Transfernewtechnology環(huán)境標(biāo)準:溫室氣體減排,保護自然資源,減輕地區(qū)環(huán)境壓力

EnvironmentalCriteria:ReduceGHGemissions,Conservelocalresources,Reducepressureonlocalenvironments2022/12/2849可持續(xù)發(fā)展標(biāo)準:sustainabledevelopmen中國21世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要

ProgramofActionforSustainableDevelopmentinChinaintheEarly21stCentury

我國21世紀初可持續(xù)發(fā)展的總體目標(biāo)是:可持續(xù)發(fā)展能力不斷增強,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整取得顯著成效,人口總量得到有效控制,生態(tài)環(huán)境明顯改善,資源利用率顯著提高,促進人與自然的和諧,推動整個社會走上生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。Theobjectivesof21stcenturysustainabledevelopmentGrowingcapacitiesforsustainabledevelopmentMarkedprogressineconomicrestructuringPopulationaggregatebroughtundereffectivecontrolSignificantimprovementintheecologicalenvironmentMarkedlyincreasedefficiencyinutilizationofresources

Sustainablepathofdevelopmentcharacterizedbyrisingproductivity,prosperouslivelihoodandawell-preservedenvironment.

2022/12/2850中國21世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要

ProgramofAc重點領(lǐng)域:PriorityAreas

一、經(jīng)濟發(fā)展 Economicdevelopment

二、社會發(fā)展 Socialdevelopment三、資源優(yōu)化配置、合理利用與保護 ResourceAllocation,UtilizationandProtection四、生態(tài)保護和建設(shè) EcologicalConservationandDevelopment五、環(huán)境保護和污染防治 EnvironmentalProtectionandPollutionControl六、能力建設(shè) CapacityBuilding2022/12/2851重點領(lǐng)域:PriorityAreas一、經(jīng)濟發(fā)展2022能源可持續(xù)戰(zhàn)略Strategiesofsustainableenergy調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、加快技術(shù)進步、提高能源利用效率

Adjusteconomicstructure,acceleratetechnicaldevelopmentandin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論