手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件_第1頁
手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件_第2頁
手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件_第3頁
手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件_第4頁
手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)科室:神經(jīng)外科部位:腦部麻醉:多采用插管全麻在絢麗多彩的藝術(shù)百花園中,戲劇是一門影響最廣的藝術(shù)形式。但是,在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)中,戲劇不僅與學(xué)生存在著一定的距離,與教師也存在著一定的距離。在高考指揮棒的現(xiàn)實(shí)機(jī)制下,高中語文教學(xué)已經(jīng)形成了“重散文、小說、詩歌而輕劇本的教學(xué)格局”。這對(duì)落實(shí)新課標(biāo),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和語文素養(yǎng)是很不利的。眾所周知,戲劇是一門綜合的舞臺(tái)藝術(shù),它借助文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)等藝術(shù)手段塑造舞臺(tái)形象,揭示社會(huì)矛盾,反映現(xiàn)實(shí)生活。這樣一門獨(dú)立的、豐富的綜合藝術(shù),如果加以充分重視,必將更好地發(fā)揮它在語文教學(xué)中的重要作用。新課標(biāo)也為學(xué)生指定了一些中外經(jīng)典劇本讓學(xué)生在課外閱讀,并將《茶館》《哈姆雷特》等列入高考文科生語文素養(yǎng)的考查范疇,就是在引導(dǎo)學(xué)生盡可能多地欣賞到古今中外不同派別的名劇風(fēng)采,最終為提高學(xué)生的語文素養(yǎng)作出貢獻(xiàn)。既然如此,我們又應(yīng)該怎樣進(jìn)行切實(shí)有效的戲劇教學(xué),充分發(fā)揮它如此重要的功能呢?首先,戲劇作為藝術(shù)的一種形式,它所表現(xiàn)的內(nèi)容具有鮮明的時(shí)代性,是對(duì)過去歷史的“記錄”,是對(duì)社會(huì)百態(tài)的反映……譬如《竇娥冤》,通過一個(gè)弱女子竇娥的一生揭露了元代的黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)。當(dāng)時(shí)的元朝,等級(jí)森嚴(yán),階級(jí)矛盾激化,民族矛盾加劇,貪官污吏橫行,百姓有冤無處申……在這種歷史背景和現(xiàn)實(shí)的土壤里,于是就有了關(guān)漢卿筆下竇娥被賣抵債,蔡婆婆遇害,張?bào)H兒逼婚,太守判案,竇娥含冤受刑,死后復(fù)仇等戲劇性的情節(jié)。所以,這個(gè)劇本完全就是當(dāng)時(shí)元朝的“教科書”,作為教師,完全可以借由作品的情節(jié)設(shè)計(jì)和思想內(nèi)容,啟發(fā)學(xué)生去思考元朝的歷史文化、政治制度、倫理觀念和社會(huì)人生等,以啟迪思維,解放大腦,開發(fā)心智。其次,劇本是語言的藝術(shù),戲劇的語言除了能夠揭示人物豐富的內(nèi)心活動(dòng),展示人物個(gè)性以外,還具有很強(qiáng)的動(dòng)作性,能夠推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,豐富的潛臺(tái)詞,耐人尋味。高爾基說:“劇中人物之被創(chuàng)造出來,僅僅是依靠他們的臺(tái)詞,即純粹的口語,而不是敘述的語言。”所以,戲劇教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生品味語言,找出具有個(gè)性化、動(dòng)作化和潛臺(tái)詞的語言,這樣才能品味出人物獨(dú)特的內(nèi)心思想,品味出劇本動(dòng)人的藝術(shù)魅力。如《雷雨》中的周樸園,表面上,我們看他對(duì)死了的人“眷戀”,念念不忘;對(duì)活著的人“體貼,關(guān)懷備至”。但當(dāng)“死了”的侍萍又出現(xiàn)在他面前時(shí),他恐慌了,感到自己的名譽(yù)、地位正受到嚴(yán)重的威脅?!澳銇砀墒裁??”“誰指使你來的?”驚恐萬狀且不說,更企圖用錢財(cái)立即堵住侍萍的嘴,瞬間露出了剝削階級(jí)固有的偽善、冷酷和金錢第一的本性。又如,像一團(tuán)火焰一樣撲向那利己的愛情自由的繁漪,面對(duì)周萍的背信棄義和移情別戀,它一再警告周萍:“一個(gè)女子,你記著,不能受兩代人的欺侮!”“小心!你不要把一個(gè)失望的女人逼得太狠了,她是什么事都做得出來的?!边@些臺(tái)詞暗示著周家必將迎來一場(chǎng)滅頂?shù)谋╋L(fēng)雨,同時(shí)也把繁漪敢愛敢恨、敢作敢當(dāng)、癡情不悔的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,戲劇作為一門綜合性的藝術(shù),一方面具有文學(xué)性,一方面還具有實(shí)踐性。而新課標(biāo)注重營(yíng)造民主和諧的課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生成為課堂的主體。因此,戲劇教學(xué)中,我們可以借助戲劇的特征,充分利用高中生急于表現(xiàn)自己的心理,選擇故事性較強(qiáng)的劇情,讓學(xué)生參與到劇情改編、人物演繹、舞臺(tái)布置、道具準(zhǔn)備等各項(xiàng)工作中。讓所有學(xué)生參與其中,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和合作能力的同時(shí),也進(jìn)一步加深對(duì)劇本的體悟??傊?,戲劇教學(xué)是高中語文教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,我們?nèi)绻麆?chuàng)造性地利用好這一陣地,必將使學(xué)生在戲劇教學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)中體悟到人生的真諦,收獲綜合素質(zhì)和語文素養(yǎng)的進(jìn)一步提升!一、翻譯在外語教學(xué)中的角色與地位長(zhǎng)期以來,在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯一直未得到應(yīng)有的重視。許多教師偏重于聽、說、讀、寫方面,很少顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語“洋化”,漢譯英時(shí)又“漢化”。究其原因,就是未能準(zhǔn)確把握翻譯在外語教學(xué)中的角色與地位。從狹義上講,翻譯是一種語言活動(dòng),是用一種語言忠實(shí)地表達(dá)另一種語言的內(nèi)容。翻譯教學(xué)本身就是雙文化或多文化語言能力培養(yǎng)的一部分,這種能力不是母語加外語的簡(jiǎn)單拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練,而這種強(qiáng)化訓(xùn)練又離不開外語教學(xué)。我們中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,大致有三個(gè)境界:一是有意識(shí)或無意識(shí)地依靠本族語學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解注釋、依靠口頭或筆頭的翻譯和使用詞典及參考書等來理解外語。二是通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外文書籍、參考書等,領(lǐng)會(huì)外語語言的內(nèi)在實(shí)質(zhì)。三是在外語和母語間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對(duì)號(hào)),在彼此間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界。在這由低級(jí)到高級(jí)的三個(gè)階段中,始終貫穿著翻譯訓(xùn)練與外語教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系。同時(shí),翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的。外語教學(xué)離不開翻譯;翻譯有助于語言學(xué)習(xí);翻譯在過去、現(xiàn)在乃至將來都是外語學(xué)習(xí)的一種方式。二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的困境翻譯教學(xué)歷來是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),當(dāng)前全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的大學(xué)英語教材寥寥無幾。翻譯練習(xí)大多是單句或段落練習(xí),且屬于語法練習(xí),很少涉及翻譯方法和翻譯技巧。而且當(dāng)前外語界廣為接受的交際教學(xué)法導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。這些都導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)態(tài)度及翻譯能力始終處于劣勢(shì),在實(shí)踐中出現(xiàn)下列較為典型的“共性”問題。(一)“石化”現(xiàn)象翻譯中的“石化現(xiàn)象”體現(xiàn)為英漢互譯中把英漢詞語對(duì)等起來,使其涵義出現(xiàn)偏差(擴(kuò)大或縮小),進(jìn)而將詞語的對(duì)等擴(kuò)展到句子乃至更大的層面,以至于錯(cuò)誤認(rèn)為這種“對(duì)等關(guān)系”及其擴(kuò)大便是所謂的“翻譯”。譬如提到“筆”,便是“pen”,不知Pen是指蘸水筆;看到“butterfingers”,便以為是“奶油手指”;句子層面的誤譯,如:歡迎您參觀我們學(xué)校:Welcomeyouvisitourschool!或者Welcomeyoutovisitourschool!上述錯(cuò)誤便是翻譯中的“石化現(xiàn)象”的產(chǎn)物。(二)語法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤依據(jù)喬姆斯基提出的“Structure-dependency”概念,語言的差異主要表現(xiàn)在Structure上的不同。語言有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之分,對(duì)于翻譯而言,就是要透過表層結(jié)構(gòu)抓住深層結(jié)構(gòu),這樣才能夠抓住翻譯的實(shí)質(zhì)。語言的語法結(jié)構(gòu)隨著語言的不同而不同,它們之間不能有半點(diǎn)逾越。如把句子“Theseasonscomeandgowithregularity”譯為“季節(jié)有規(guī)律地變化著”。再如把“學(xué)習(xí)知識(shí)”譯為“l(fā)earnknowledge”等。翻譯的本質(zhì)是要求我們擺脫原文字面的控制,同時(shí)又要尊重語言自身的語法結(jié)構(gòu)。(三)文化差異造成的失誤語言與文化關(guān)系密切,任何語言都是文化的組成部分,有其深刻的文化內(nèi)涵。同樣,不同民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)也會(huì)體現(xiàn)在各自的語言中。如果對(duì)相關(guān)語言代表的文化差異了解不多,則容易出現(xiàn)翻譯上的失誤。如把“膽小如鼠”譯為“astimidasamouse”,把英語成語“springuplikemushroom”譯為“雨后蘑菇”,而事實(shí)上應(yīng)是“astimidasarabbit”和“雨后春筍”。(四)語用失誤要正確理解原文并進(jìn)行翻譯,必須知道如何去使用語言(如使用語言的人之間的各種關(guān)系,說話人的前提、意圖和目的等),即語用。否則也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,如有位同學(xué)在描寫班長(zhǎng)如何為班級(jí)事務(wù)而忙碌時(shí),這樣寫道:“Ourmonitorisalwaysdoinghisbusinessintheclassroom”,殊不知,“doone’sbusiness”是“大便”的委婉語。三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略分析(一)適當(dāng)講授翻譯理論,以理論來指導(dǎo)實(shí)踐翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論,這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性。翻譯理論包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法和技巧等。其目的是幫助學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”,并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。同時(shí),翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)結(jié)合翻譯理論,開展“精講多練”,提高翻譯能力。實(shí)踐證明,通過翻譯訓(xùn)練也可使學(xué)生聽、說、讀、寫等能力得到提高。(二)依托教材,將翻譯教學(xué)與閱讀理解相結(jié)合由于課時(shí)的限制,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,而且單純講授翻譯理論也容易使人乏味,故應(yīng)將課文的講解、閱讀與翻譯教學(xué)相結(jié)合。翻譯教學(xué)中教師應(yīng)將分析、比較英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的差異作為重點(diǎn),從課文中選出有代表性的例子,通過閱讀和講解,讓學(xué)生品味翻譯方法和技巧。同時(shí),精選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,并進(jìn)行修改和講評(píng)。這樣,就把翻譯教學(xué)融入了對(duì)課文的講解、分析和閱讀理解中,這有助于提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯水平。(三)加強(qiáng)對(duì)外語語言文化的學(xué)習(xí)和了解,注重文化差異翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,只有了解了語言的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。由于各國、各民族的社會(huì)制度、歷史背景、語言習(xí)慣、風(fēng)土人情等不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的社會(huì)背景下具有不同的含義。如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因?yàn)樵谟⒄Z中whiteelephant是指“不實(shí)惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。又如:英語“Youarealuckydog.”(意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”),而在漢語中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語大都含有貶義,如“狼心狗肺”、“狗膽包天”等。由此可見,文化差異在翻譯中的重要性。對(duì)此,我們應(yīng)該多學(xué)習(xí)和了解目的語的文化背景和社會(huì)背景,克服文化之間的差異,盡可能使翻譯內(nèi)容最合乎目的語所代表的文化內(nèi)涵。(四)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言能力盡管文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對(duì)學(xué)生語言能力有著不同的要求。但都離不開語言能力。而翻譯實(shí)踐即需要翻譯者的語言能力,又可提高他們的語言能力。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生相關(guān)語言能力的培養(yǎng):1.培養(yǎng)學(xué)生活用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)原文或適當(dāng)創(chuàng)造的基點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境,生搬字詞。2.培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文,讓他們比較,感受其中的遣詞、行句和謀篇及風(fēng)格。3.適量開展專門的翻譯欣賞課或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后彼此對(duì)照、總結(jié),在實(shí)踐中提升翻譯能力。人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤1經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路2王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)科室:神經(jīng)外科部位:腦部麻醉:多采用插管全麻王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)3王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述聽神經(jīng)瘤為顱內(nèi)常見的良性腫瘤,發(fā)病率約占顱內(nèi)腫瘤的8%~12%,占小腦橋腦角腫瘤總數(shù)的75%~95%。腫瘤起源于第8顱神經(jīng)前庭支的神經(jīng)鞘,位于內(nèi)耳孔處。腫瘤通常在小腦橋腦角內(nèi)生長(zhǎng),按腫瘤生長(zhǎng)方向、大小與臨床表現(xiàn)將腫瘤分為四期。第1期:腫瘤小,僅累及前庭與耳蝸神經(jīng),出現(xiàn)頭昏、眩暈、王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)4王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述耳鳴與聽力減退。第2期:腫瘤直徑約2cm,引起面神經(jīng)與三叉神經(jīng)損害癥狀。第3期:腫瘤直徑達(dá)3cm以上,累及第9、10、11顱神經(jīng),出現(xiàn)吞咽困難、嗆咳、聲音嘶啞,同時(shí)可累及小腦,引起共濟(jì)失調(diào)。第4期:腫瘤已壓迫腦干,或使腦干移位,引起腦積水、顱內(nèi)壓增高及腦干癥狀。早期局限于內(nèi)聽道內(nèi)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)5王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述的多數(shù)小聽神經(jīng)瘤,僅影響前庭神經(jīng)與耳蝸神經(jīng)。CT、MRI掃描結(jié)合顱骨X線平片、腦干聽覺誘發(fā)電位等,可早期確診。手術(shù)方法的改進(jìn)與顯微手術(shù)技術(shù)的應(yīng)用,常能達(dá)到腫瘤全切,同時(shí)保存面神經(jīng),早期手術(shù)尚有可能使聽力部分恢復(fù)。但是,腫瘤巨大者有時(shí)難以達(dá)到全切。熟悉小腦橋腦角的局部解剖與選擇適當(dāng)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)6王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述的手術(shù)方法,以及術(shù)中面神經(jīng)監(jiān)測(cè),對(duì)提高手術(shù)成功率和面神經(jīng)保留率十分必要。根據(jù)Samii的1000例手術(shù)統(tǒng)計(jì),面神經(jīng)解剖保留率達(dá)93%,功能保留率73%;耳蝸神經(jīng)解剖保留率68%,功能保留率39%。有囊變者效果略差。王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)7王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述小腦橋腦角前界是顳骨巖部、巖上竇、三叉神經(jīng);外側(cè)面是巖骨錐體背面、內(nèi)耳孔和乙狀竇;上方是小腦幕及小腦幕裂孔,中部有面神經(jīng)與聽神經(jīng)斜行通過。面神經(jīng)長(zhǎng)約2cm,聽神經(jīng)瘤時(shí),將面神經(jīng)向前下擠壓,可拉長(zhǎng)達(dá)4~5cm;前內(nèi)側(cè)面為橋腦與延髓,內(nèi)后面為小腦半球的側(cè)面,下面是舌咽、迷走、副神經(jīng),王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)8王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述并有小腦下后動(dòng)脈發(fā)出的小動(dòng)脈支伴行(圖4.3.2.5.1-0-1)。王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)9王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述腫瘤生長(zhǎng)過程中,向前推壓面神經(jīng)與三叉神經(jīng)。有時(shí)腫瘤巨大,可通過小腦幕裂孔向上生長(zhǎng)入顱中窩。向內(nèi)擠壓腦干,超越中線。向下壓迫舌咽迷走神經(jīng),尚可伸入枕骨大孔,個(gè)別者可長(zhǎng)入頸內(nèi)靜脈孔。內(nèi)耳孔與內(nèi)聽道多受破壞而擴(kuò)大(圖4325.10-2)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)10王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述腫瘤的供應(yīng)動(dòng)脈可來自小腦下前動(dòng)脈、小腦下后動(dòng)脈、內(nèi)聽動(dòng)脈,基底動(dòng)脈有時(shí)直接向腫瘤發(fā)出供應(yīng)支。腫瘤的引出靜脈匯入巖上竇、巖下竇。王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)11手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件12手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件13手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件14手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件15手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件16手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件17手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件18手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件19手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件20手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件21手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件22手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件23手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件24手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件25手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件26手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件27手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件28手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件29手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件30手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件31手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件32手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件33手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件34手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件35手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件36手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件37手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件38手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件39手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件40手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件41手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件42手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件43手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件44手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件45手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件46手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件47手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)課件48謝謝你的閱讀知識(shí)就是財(cái)富豐富你的人生71、既然我已經(jīng)踏上這條道路,那么,任何東西都不應(yīng)妨礙我沿著這條路走下去?!档?/p>

72、家庭成為快樂的種子在外也不致成為障礙物但在旅行之際卻是夜間的伴侶?!魅_

73、堅(jiān)持意志偉大的事業(yè)需要始終不渝的精神。——伏爾泰

74、路漫漫其修道遠(yuǎn),吾將上下而求索。——屈原

75、內(nèi)外相應(yīng),言行相稱?!n非謝謝你的閱讀知識(shí)就是財(cái)富71、既然我已經(jīng)踏上這條道路,那么,49人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)科室:神經(jīng)外科部位:腦部麻醉:多采用插管全麻在絢麗多彩的藝術(shù)百花園中,戲劇是一門影響最廣的藝術(shù)形式。但是,在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)中,戲劇不僅與學(xué)生存在著一定的距離,與教師也存在著一定的距離。在高考指揮棒的現(xiàn)實(shí)機(jī)制下,高中語文教學(xué)已經(jīng)形成了“重散文、小說、詩歌而輕劇本的教學(xué)格局”。這對(duì)落實(shí)新課標(biāo),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和語文素養(yǎng)是很不利的。眾所周知,戲劇是一門綜合的舞臺(tái)藝術(shù),它借助文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)等藝術(shù)手段塑造舞臺(tái)形象,揭示社會(huì)矛盾,反映現(xiàn)實(shí)生活。這樣一門獨(dú)立的、豐富的綜合藝術(shù),如果加以充分重視,必將更好地發(fā)揮它在語文教學(xué)中的重要作用。新課標(biāo)也為學(xué)生指定了一些中外經(jīng)典劇本讓學(xué)生在課外閱讀,并將《茶館》《哈姆雷特》等列入高考文科生語文素養(yǎng)的考查范疇,就是在引導(dǎo)學(xué)生盡可能多地欣賞到古今中外不同派別的名劇風(fēng)采,最終為提高學(xué)生的語文素養(yǎng)作出貢獻(xiàn)。既然如此,我們又應(yīng)該怎樣進(jìn)行切實(shí)有效的戲劇教學(xué),充分發(fā)揮它如此重要的功能呢?首先,戲劇作為藝術(shù)的一種形式,它所表現(xiàn)的內(nèi)容具有鮮明的時(shí)代性,是對(duì)過去歷史的“記錄”,是對(duì)社會(huì)百態(tài)的反映……譬如《竇娥冤》,通過一個(gè)弱女子竇娥的一生揭露了元代的黑暗社會(huì)現(xiàn)實(shí)。當(dāng)時(shí)的元朝,等級(jí)森嚴(yán),階級(jí)矛盾激化,民族矛盾加劇,貪官污吏橫行,百姓有冤無處申……在這種歷史背景和現(xiàn)實(shí)的土壤里,于是就有了關(guān)漢卿筆下竇娥被賣抵債,蔡婆婆遇害,張?bào)H兒逼婚,太守判案,竇娥含冤受刑,死后復(fù)仇等戲劇性的情節(jié)。所以,這個(gè)劇本完全就是當(dāng)時(shí)元朝的“教科書”,作為教師,完全可以借由作品的情節(jié)設(shè)計(jì)和思想內(nèi)容,啟發(fā)學(xué)生去思考元朝的歷史文化、政治制度、倫理觀念和社會(huì)人生等,以啟迪思維,解放大腦,開發(fā)心智。其次,劇本是語言的藝術(shù),戲劇的語言除了能夠揭示人物豐富的內(nèi)心活動(dòng),展示人物個(gè)性以外,還具有很強(qiáng)的動(dòng)作性,能夠推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,豐富的潛臺(tái)詞,耐人尋味。高爾基說:“劇中人物之被創(chuàng)造出來,僅僅是依靠他們的臺(tái)詞,即純粹的口語,而不是敘述的語言?!彼?,戲劇教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生品味語言,找出具有個(gè)性化、動(dòng)作化和潛臺(tái)詞的語言,這樣才能品味出人物獨(dú)特的內(nèi)心思想,品味出劇本動(dòng)人的藝術(shù)魅力。如《雷雨》中的周樸園,表面上,我們看他對(duì)死了的人“眷戀”,念念不忘;對(duì)活著的人“體貼,關(guān)懷備至”。但當(dāng)“死了”的侍萍又出現(xiàn)在他面前時(shí),他恐慌了,感到自己的名譽(yù)、地位正受到嚴(yán)重的威脅。“你來干什么?”“誰指使你來的?”驚恐萬狀且不說,更企圖用錢財(cái)立即堵住侍萍的嘴,瞬間露出了剝削階級(jí)固有的偽善、冷酷和金錢第一的本性。又如,像一團(tuán)火焰一樣撲向那利己的愛情自由的繁漪,面對(duì)周萍的背信棄義和移情別戀,它一再警告周萍:“一個(gè)女子,你記著,不能受兩代人的欺侮!”“小心!你不要把一個(gè)失望的女人逼得太狠了,她是什么事都做得出來的?!边@些臺(tái)詞暗示著周家必將迎來一場(chǎng)滅頂?shù)谋╋L(fēng)雨,同時(shí)也把繁漪敢愛敢恨、敢作敢當(dāng)、癡情不悔的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。最后,戲劇作為一門綜合性的藝術(shù),一方面具有文學(xué)性,一方面還具有實(shí)踐性。而新課標(biāo)注重營(yíng)造民主和諧的課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生成為課堂的主體。因此,戲劇教學(xué)中,我們可以借助戲劇的特征,充分利用高中生急于表現(xiàn)自己的心理,選擇故事性較強(qiáng)的劇情,讓學(xué)生參與到劇情改編、人物演繹、舞臺(tái)布置、道具準(zhǔn)備等各項(xiàng)工作中。讓所有學(xué)生參與其中,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力和合作能力的同時(shí),也進(jìn)一步加深對(duì)劇本的體悟??傊瑧騽〗虒W(xué)是高中語文教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,我們?nèi)绻麆?chuàng)造性地利用好這一陣地,必將使學(xué)生在戲劇教學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)中體悟到人生的真諦,收獲綜合素質(zhì)和語文素養(yǎng)的進(jìn)一步提升!一、翻譯在外語教學(xué)中的角色與地位長(zhǎng)期以來,在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯一直未得到應(yīng)有的重視。許多教師偏重于聽、說、讀、寫方面,很少顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語“洋化”,漢譯英時(shí)又“漢化”。究其原因,就是未能準(zhǔn)確把握翻譯在外語教學(xué)中的角色與地位。從狹義上講,翻譯是一種語言活動(dòng),是用一種語言忠實(shí)地表達(dá)另一種語言的內(nèi)容。翻譯教學(xué)本身就是雙文化或多文化語言能力培養(yǎng)的一部分,這種能力不是母語加外語的簡(jiǎn)單拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練,而這種強(qiáng)化訓(xùn)練又離不開外語教學(xué)。我們中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,大致有三個(gè)境界:一是有意識(shí)或無意識(shí)地依靠本族語學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解注釋、依靠口頭或筆頭的翻譯和使用詞典及參考書等來理解外語。二是通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外文書籍、參考書等,領(lǐng)會(huì)外語語言的內(nèi)在實(shí)質(zhì)。三是在外語和母語間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對(duì)號(hào)),在彼此間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界。在這由低級(jí)到高級(jí)的三個(gè)階段中,始終貫穿著翻譯訓(xùn)練與外語教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系。同時(shí),翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的。外語教學(xué)離不開翻譯;翻譯有助于語言學(xué)習(xí);翻譯在過去、現(xiàn)在乃至將來都是外語學(xué)習(xí)的一種方式。二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的困境翻譯教學(xué)歷來是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),當(dāng)前全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的大學(xué)英語教材寥寥無幾。翻譯練習(xí)大多是單句或段落練習(xí),且屬于語法練習(xí),很少涉及翻譯方法和翻譯技巧。而且當(dāng)前外語界廣為接受的交際教學(xué)法導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。這些都導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)態(tài)度及翻譯能力始終處于劣勢(shì),在實(shí)踐中出現(xiàn)下列較為典型的“共性”問題。(一)“石化”現(xiàn)象翻譯中的“石化現(xiàn)象”體現(xiàn)為英漢互譯中把英漢詞語對(duì)等起來,使其涵義出現(xiàn)偏差(擴(kuò)大或縮小),進(jìn)而將詞語的對(duì)等擴(kuò)展到句子乃至更大的層面,以至于錯(cuò)誤認(rèn)為這種“對(duì)等關(guān)系”及其擴(kuò)大便是所謂的“翻譯”。譬如提到“筆”,便是“pen”,不知Pen是指蘸水筆;看到“butterfingers”,便以為是“奶油手指”;句子層面的誤譯,如:歡迎您參觀我們學(xué)校:Welcomeyouvisitourschool!或者Welcomeyoutovisitourschool!上述錯(cuò)誤便是翻譯中的“石化現(xiàn)象”的產(chǎn)物。(二)語法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤依據(jù)喬姆斯基提出的“Structure-dependency”概念,語言的差異主要表現(xiàn)在Structure上的不同。語言有表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之分,對(duì)于翻譯而言,就是要透過表層結(jié)構(gòu)抓住深層結(jié)構(gòu),這樣才能夠抓住翻譯的實(shí)質(zhì)。語言的語法結(jié)構(gòu)隨著語言的不同而不同,它們之間不能有半點(diǎn)逾越。如把句子“Theseasonscomeandgowithregularity”譯為“季節(jié)有規(guī)律地變化著”。再如把“學(xué)習(xí)知識(shí)”譯為“l(fā)earnknowledge”等。翻譯的本質(zhì)是要求我們擺脫原文字面的控制,同時(shí)又要尊重語言自身的語法結(jié)構(gòu)。(三)文化差異造成的失誤語言與文化關(guān)系密切,任何語言都是文化的組成部分,有其深刻的文化內(nèi)涵。同樣,不同民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)也會(huì)體現(xiàn)在各自的語言中。如果對(duì)相關(guān)語言代表的文化差異了解不多,則容易出現(xiàn)翻譯上的失誤。如把“膽小如鼠”譯為“astimidasamouse”,把英語成語“springuplikemushroom”譯為“雨后蘑菇”,而事實(shí)上應(yīng)是“astimidasarabbit”和“雨后春筍”。(四)語用失誤要正確理解原文并進(jìn)行翻譯,必須知道如何去使用語言(如使用語言的人之間的各種關(guān)系,說話人的前提、意圖和目的等),即語用。否則也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,如有位同學(xué)在描寫班長(zhǎng)如何為班級(jí)事務(wù)而忙碌時(shí),這樣寫道:“Ourmonitorisalwaysdoinghisbusinessintheclassroom”,殊不知,“doone’sbusiness”是“大便”的委婉語。三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略分析(一)適當(dāng)講授翻譯理論,以理論來指導(dǎo)實(shí)踐翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論,這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性。翻譯理論包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法和技巧等。其目的是幫助學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”,并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。同時(shí),翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,我們應(yīng)結(jié)合翻譯理論,開展“精講多練”,提高翻譯能力。實(shí)踐證明,通過翻譯訓(xùn)練也可使學(xué)生聽、說、讀、寫等能力得到提高。(二)依托教材,將翻譯教學(xué)與閱讀理解相結(jié)合由于課時(shí)的限制,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,而且單純講授翻譯理論也容易使人乏味,故應(yīng)將課文的講解、閱讀與翻譯教學(xué)相結(jié)合。翻譯教學(xué)中教師應(yīng)將分析、比較英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的差異作為重點(diǎn),從課文中選出有代表性的例子,通過閱讀和講解,讓學(xué)生品味翻譯方法和技巧。同時(shí),精選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,并進(jìn)行修改和講評(píng)。這樣,就把翻譯教學(xué)融入了對(duì)課文的講解、分析和閱讀理解中,這有助于提高學(xué)生的閱讀理解能力和翻譯水平。(三)加強(qiáng)對(duì)外語語言文化的學(xué)習(xí)和了解,注重文化差異翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,只有了解了語言的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。由于各國、各民族的社會(huì)制度、歷史背景、語言習(xí)慣、風(fēng)土人情等不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化特性,同一個(gè)詞在不同的社會(huì)背景下具有不同的含義。如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因?yàn)樵谟⒄Z中whiteelephant是指“不實(shí)惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。又如:英語“Youarealuckydog.”(意為“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”),而在漢語中與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語大都含有貶義,如“狼心狗肺”、“狗膽包天”等。由此可見,文化差異在翻譯中的重要性。對(duì)此,我們應(yīng)該多學(xué)習(xí)和了解目的語的文化背景和社會(huì)背景,克服文化之間的差異,盡可能使翻譯內(nèi)容最合乎目的語所代表的文化內(nèi)涵。(四)在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言能力盡管文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對(duì)學(xué)生語言能力有著不同的要求。但都離不開語言能力。而翻譯實(shí)踐即需要翻譯者的語言能力,又可提高他們的語言能力。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生相關(guān)語言能力的培養(yǎng):1.培養(yǎng)學(xué)生活用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)原文或適當(dāng)創(chuàng)造的基點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境,生搬字詞。2.培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文,讓他們比較,感受其中的遣詞、行句和謀篇及風(fēng)格。3.適量開展專門的翻譯欣賞課或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后彼此對(duì)照、總結(jié),在實(shí)踐中提升翻譯能力。人的差異在于業(yè)余時(shí)間手術(shù)講解模板:經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤50經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路51王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)經(jīng)枕下乙狀竇后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)科室:神經(jīng)外科部位:腦部麻醉:多采用插管全麻王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)52王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述聽神經(jīng)瘤為顱內(nèi)常見的良性腫瘤,發(fā)病率約占顱內(nèi)腫瘤的8%~12%,占小腦橋腦角腫瘤總數(shù)的75%~95%。腫瘤起源于第8顱神經(jīng)前庭支的神經(jīng)鞘,位于內(nèi)耳孔處。腫瘤通常在小腦橋腦角內(nèi)生長(zhǎng),按腫瘤生長(zhǎng)方向、大小與臨床表現(xiàn)將腫瘤分為四期。第1期:腫瘤小,僅累及前庭與耳蝸神經(jīng),出現(xiàn)頭昏、眩暈、王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)53王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述耳鳴與聽力減退。第2期:腫瘤直徑約2cm,引起面神經(jīng)與三叉神經(jīng)損害癥狀。第3期:腫瘤直徑達(dá)3cm以上,累及第9、10、11顱神經(jīng),出現(xiàn)吞咽困難、嗆咳、聲音嘶啞,同時(shí)可累及小腦,引起共濟(jì)失調(diào)。第4期:腫瘤已壓迫腦干,或使腦干移位,引起腦積水、顱內(nèi)壓增高及腦干癥狀。早期局限于內(nèi)聽道內(nèi)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)54王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述的多數(shù)小聽神經(jīng)瘤,僅影響前庭神經(jīng)與耳蝸神經(jīng)。CT、MRI掃描結(jié)合顱骨X線平片、腦干聽覺誘發(fā)電位等,可早期確診。手術(shù)方法的改進(jìn)與顯微手術(shù)技術(shù)的應(yīng)用,常能達(dá)到腫瘤全切,同時(shí)保存面神經(jīng),早期手術(shù)尚有可能使聽力部分恢復(fù)。但是,腫瘤巨大者有時(shí)難以達(dá)到全切。熟悉小腦橋腦角的局部解剖與選擇適當(dāng)王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)55王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述的手術(shù)方法,以及術(shù)中面神經(jīng)監(jiān)測(cè),對(duì)提高手術(shù)成功率和面神經(jīng)保留率十分必要。根據(jù)Samii的1000例手術(shù)統(tǒng)計(jì),面神經(jīng)解剖保留率達(dá)93%,功能保留率73%;耳蝸神經(jīng)解剖保留率68%,功能保留率39%。有囊變者效果略差。王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)56王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述小腦橋腦角前界是顳骨巖部、巖上竇、三叉神經(jīng);外側(cè)面是巖骨錐體背面、內(nèi)耳孔和乙狀竇;上方是小腦幕及小腦幕裂孔,中部有面神經(jīng)與聽神經(jīng)斜行通過。面神經(jīng)長(zhǎng)約2cm,聽神經(jīng)瘤時(shí),將面神經(jīng)向前下擠壓,可拉長(zhǎng)達(dá)4~5cm;前內(nèi)側(cè)面為橋腦與延髓,內(nèi)后面為小腦半球的側(cè)面,下面是舌咽、迷走、副神經(jīng),王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)57王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述并有小腦下后動(dòng)脈發(fā)出的小動(dòng)脈支伴行(圖4.3.2.5.1-0-1)。王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)58王術(shù)資料:經(jīng)下乙狀賽后入路聽神經(jīng)瘤切除術(shù)概述腫瘤生長(zhǎng)過程中,向前推壓面神經(jīng)與三叉神經(jīng)。有時(shí)腫瘤巨大,可通過小腦幕裂孔向上生長(zhǎng)入顱中窩。向內(nèi)擠壓腦干,超越中線。向下壓迫舌咽迷走神經(jīng),尚可伸入枕骨大孔,個(gè)別者可長(zhǎng)入頸內(nèi)靜脈孔。內(nèi)耳孔與內(nèi)聽道多受破壞而擴(kuò)大(圖43

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論