淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁
淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁
淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁
淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁
淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘

要:郭沫若既是詩人、作家,更是學(xué)者,他在翻譯領(lǐng)域有著舉足輕重的地位。他在進(jìn)行詩歌翻譯的同時(shí),提出過創(chuàng)作譯、風(fēng)韻譯、以詩譯詩等,表現(xiàn)出了獨(dú)特的審美理想與審美意蘊(yùn)。郭沫若更多強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中的審美體驗(yàn),在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,注重源語言上的意境呈現(xiàn)以及目標(biāo)語言的傳神表達(dá)。郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論可運(yùn)用于諸多詩歌翻譯實(shí)踐中,可將源語詩歌渾然天成的絕美意境還原,并以歸化、意化的形式注入譯作中,同時(shí)讓目的語讀者身臨其境,并感受到所在文化背景下的同等美感。本文選取了一些典型例子對(duì)郭沫若詩歌翻譯中體現(xiàn)出的美學(xué)意蘊(yùn)加以分析。

關(guān)鍵詞:郭沫若;詩歌翻譯;美學(xué)意蘊(yùn);詩歌意象

引言

郭沫若也是一位詩人,他自己所寫的詩歌或豪放不羈或秀美婉約,成就了他詩歌翻譯的造詣。他的文學(xué)作品中所呈現(xiàn)的文學(xué)手法值得學(xué)習(xí)。其中,本文所研究的郭沫若詩歌翻譯的審美對(duì)象主要涉及以下方面:

(一)他是一位卓越的作家兼翻譯家。他的詩歌翻譯以文筆優(yōu)美、雄渾并富于浪漫色彩和豐富的審美意象而著稱。

(二)他的翻譯理論對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。

(三)他的文學(xué)審美受西方審美思潮影響,傾注于詩歌翻譯中,中西結(jié)合,自然流暢,充滿靈活性,豐富讀者感官。

(四)研究郭沫若的詩歌翻譯文本是一項(xiàng)極具藝術(shù)性的工作,有助于充分發(fā)揮譯者的審美才能,對(duì)文學(xué)進(jìn)行再造。

一、翻譯的文化與環(huán)境

譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮不同國(guó)家和地區(qū)的文化內(nèi)涵,不同的讀者群體,不同的文化表達(dá)形式。翻譯從來都不是在真空中產(chǎn)生的,人們也從來不會(huì)在真空條件下接受它。正如霍恩比所說:“語言不是孤立地懸浮在真空中的現(xiàn)象,而是文化中不可分割的一部分?!狈g不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而應(yīng)該是更廣泛的社會(huì)歷史背景下的文化交流。在源語和目的語之間,詞匯與文化環(huán)境的結(jié)合尤為重要。而A·F·泰勒曾提出過翻譯三原則——“首先,譯文必須充分傳達(dá)原文的意思;二是任務(wù)的風(fēng)格和態(tài)度要與原文一致;第三,翻譯要有流暢的感覺?!币簿褪钦f,譯者應(yīng)在遵循目的語習(xí)慣的基礎(chǔ)上,改變?cè)凑Z的形式。眾人周知,翻譯領(lǐng)域中難度系數(shù)最高的當(dāng)屬詩歌翻譯了。我們不能排除詩歌翻譯的可能性,英國(guó)詩歌源自喬叟的《特洛伊羅斯》和菲茨·杰拉德的《魯拜亞特》的嘗試。通過研究郭沫若對(duì)譯者以及他自己的譯詩的評(píng)述,我們可以找到字里行間流露出“信達(dá)雅”的美學(xué)意蘊(yùn)。

二、郭沫若的詩歌翻譯背景

我們都知道,郭沫若的詩歌翻譯主要集中在兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,另一個(gè)是在文化大革命時(shí)期。我們需要在準(zhǔn)確理解了郭沫若的社會(huì)背景之下探討他的翻譯理論。

(一)在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期

首先,五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó)社會(huì)文化和傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變的時(shí)期。社會(huì)需要的是傳播個(gè)人解放和民主自由的作品。這一原因決定了翻譯的愛國(guó)主義特征。在這一時(shí)期,郭翻譯作品時(shí)充滿了愛國(guó)主義的情懷。當(dāng)然,他選擇了翻譯許多浪漫主義詩人的杰作。這些詩人包括雪萊、伯恩斯、歌德以及惠特曼等。值得注意的是,郭認(rèn)為雪萊是“真正的詩人”。1922年,他翻譯了雪萊的八首詩。雪萊的著名詩歌《西風(fēng)頌》把自由思想傳播給了人類。最后兩行詩歌“Thetrumpetofaprophecy!Owind,Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”被郭沫若譯作“嚴(yán)冬如來時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽春寧尚招搖?”鼓勵(lì)被壓迫的人民克服一切困難,為自由而斗爭(zhēng)。

(二)文化大革命時(shí)期

郭沫若的翻譯作品相當(dāng)豐富。他的翻譯思想與時(shí)代精神和社會(huì)要求相適應(yīng),翻譯主題也隨之發(fā)生了變化。文化大革命是二十多年來文化事業(yè)的蕭條期。他在這段時(shí)期翻譯了五十多首浪漫主義英文詩歌,并由他的女兒收集并出版,題名為《英詩譯稿》。

文革后,郭沫若受到了很大的沖擊。在這種情況下,郭沫若的心態(tài)極為復(fù)雜,心里充滿了迷惑和痛苦,擔(dān)憂著國(guó)家的命運(yùn)。他不愿意與那些思想上倒退的人為伍,在他的詩歌翻譯文本中,我們可以看出。以羅素·格林的《冥想》為例:“Icouldnotbowbeforeinfinity,Thesilentgrandeurcouldnotconquerme.”郭沫若將這句話翻譯成“我不能在無量數(shù)的星星面前低頭,那無聲的矜裝并不能使我投降?!彼a(bǔ)充說,這首詩給了他一種除舊扶新的感覺。也就是說,這首詩在他心中引起了共鳴。他永遠(yuǎn)不會(huì)低下他那高貴的頭。作為一個(gè)偉大的詩人,郭在詩歌翻譯中尋找機(jī)會(huì)來發(fā)泄自己的悲傷和絕望。他曾經(jīng)說過,在個(gè)人和人身上郁積的東西,就會(huì)以這種方式爆發(fā)出來。

三、郭沫若的美學(xué)思想

很明顯,譯者的審美意識(shí)在欣賞原文和閱讀原文的過程中都起著重要的作用。因此,譯者的審美取向會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。郭沫若的美學(xué)思想是其詩歌翻譯的一個(gè)重要方面。本章主要研究郭沫若美學(xué)思想的形態(tài)。

(一)西方世界美學(xué)

郭沫若受到尼采、康德、柏格森、叔本華、王爾德、克羅奇等美學(xué)和哲學(xué)的影響。他們的思想為西方浪漫主義美學(xué)奠定了基礎(chǔ)。這些思想在一些方面開創(chuàng)了西方現(xiàn)代主義美學(xué)。郭沫若十分敬仰康德,曾研究過康德的純粹理性批判和實(shí)踐理性批判??档抡J(rèn)為美學(xué)是一種自由的快樂感覺,它是獨(dú)立于興趣之外的。這種觀點(diǎn)構(gòu)成了西方浪漫主義活動(dòng)的基礎(chǔ)。

(二)郭沫若的審美偏好

郭沫若的詩歌審美偏好主要集中在以下三個(gè)方面:

首先,在詩歌形式上,郭強(qiáng)調(diào)自我表達(dá)。他代表了社會(huì)現(xiàn)實(shí),推崇審美意識(shí)形態(tài)。

其次,郭注重情感主義。他認(rèn)為詩歌的本質(zhì)在于抒發(fā)情感。

第三,郭在詩歌創(chuàng)作中更注重靈感和直覺。

郭喜歡翻譯那些表達(dá)作家激情的浪漫主義詩歌。更重要的是,他經(jīng)常翻譯那些喚起他與作者情感共鳴的詩歌。他在選擇翻譯作品時(shí)表現(xiàn)出了自己的審美偏好。

四、郭沫若的翻譯理論

本章主要介紹郭的“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作譯”、“以詩譯詩”等翻譯理論。他對(duì)詩歌翻譯的看法具有隨意性和多樣性,這在近代中國(guó)是很常見的。在那個(gè)時(shí)候,作者自己就會(huì)實(shí)現(xiàn)大部分的翻譯創(chuàng)作,而非專業(yè)譯者。郭沫若就是其中之一。當(dāng)時(shí)翻譯理論的建構(gòu)主要有兩個(gè)方面:一是直譯和意譯,二是文學(xué)作品特別是詩歌的可譯性。這里有一點(diǎn)需要說明的是,直譯和意譯的定義在東西方有很大的不同。例如,英語翻譯家、語言學(xué)家彼得·紐馬克對(duì)意譯的定義是:意譯不以方式再現(xiàn)事物,或不以原文形式再現(xiàn)內(nèi)容。

事實(shí)上,郭沫若的詩歌翻譯最能體現(xiàn)他的“意譯”傾向。郭沫若在文學(xué)翻譯方面的最大貢獻(xiàn)之一是詩歌翻譯。通過對(duì)郭詩歌翻譯理論和實(shí)踐的研究,我們可以對(duì)意譯有更深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯詩歌困難重重,但郭沫若認(rèn)為詩歌具有可譯性。他力求找到與源語言詩最接近的對(duì)等詞,并在翻譯中表達(dá)了源語言詩的感受?!霸诎淹鈬?guó)詩歌翻譯成中文的時(shí)候,我們也要把翻譯寫的像詩一樣。有些同志過分強(qiáng)調(diào)直譯。然而,一首詩有一定的風(fēng)格,節(jié)奏和詩意的成分,如果把上面提到的元素刪掉,翻譯就沒有味道,一點(diǎn)也不像詩?!惫羧缡钦f過。以英國(guó)詩人伯特·布里奇斯的一首詩《春之女神著素裝》為例。

Springgoethallinwhite,

Crownedwithmilk—whitemay;

Infleecyflocksoflight

Oerheaventhewhitecloudsstray;

Whitebutterfliesintheair;

Whitedaisiespranktheground;

Thecherryandhoarypear

Scattertheirsnowaround.—SpringGoethAllInWhite,RobertBridges

郭沫若譯:

春之女神著素裝,

山楂花冠乳白光,

天上分明一群羊,

白云朵朵自來往,

粉蝶空中時(shí)蹁躚;

延命菊花飾郊原,

櫻桃梨樹共爭(zhēng)妍,

四處飛花如雪片。

這首詩向我們展示了早春的一幅美麗畫面。這首詩有八行,每行七個(gè)字。郭沫若將其翻譯成八行詩,每行七字,并使譯文押韻。他沒有逐字逐句地翻譯,而是抓住了詩的主旨,不遺余力地表達(dá)源語詩的“意境”。我們可以看到“櫻桃梨樹共爭(zhēng)艷”并不是“thecherryandhoarypear”的直譯。還有第五行的“whitebutterflies”被郭沫若譯作“粉蝶”。這種翻譯符合目的語文化審美,中國(guó)讀者很容易接受。除此之外,在譯語和源語中,我們都可以發(fā)現(xiàn)詞語的簡(jiǎn)練性。像“素裝”、“花冠”、“蹁躚”都使得整個(gè)翻譯富含詩意的味道。以符合目的語詩歌的審美手法進(jìn)行詩化譯詩,毫無翻譯的痕跡,自然婉轉(zhuǎn),如沐春風(fēng),這些都體現(xiàn)了郭沫若詩歌翻譯的美學(xué)意蘊(yùn)。

五、結(jié)束語

本文指出審美意識(shí)形態(tài)與詩歌翻譯的關(guān)系。以郭的詩歌翻譯為例,探討譯者在郭的詩歌翻譯理論和作品中所體現(xiàn)的審美意識(shí)。在詩歌翻譯理論方面,郭提出了“風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論