![電影名字的翻譯+英語課報(bào)告課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a907/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a9071.gif)
![電影名字的翻譯+英語課報(bào)告課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a907/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a9072.gif)
![電影名字的翻譯+英語課報(bào)告課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a907/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a9073.gif)
![電影名字的翻譯+英語課報(bào)告課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a907/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a9074.gif)
![電影名字的翻譯+英語課報(bào)告課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a907/1a67f5c0c8f6e08569040f03f7d5a9075.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationofFilmTitleTranslationofFilmTitle1Ghost人鬼情未了直譯為“鬼魂”,片名會令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就離題十萬八千里了,其實(shí)是一部愛情電影?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,而“情未了”三字,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲UnchainedMelody”的意思緊扣。此外,五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。Ghost直譯為“鬼魂”,片名會令人感到有些毛骨悚然,好像2Someconsiderations(考慮因素)1、Faithfultotheoriginaltext(忠實(shí)于原文)2、Theculturalequivalentconversion(對等的文化轉(zhuǎn)換)3、Positivecommercialvalue(積極的商業(yè)價(jià)值)4、Higheraestheticvalue(較高的審美價(jià)值)5、Correspondtotheaudience‘spsychology(契合觀眾心理)6、Agoodsocialeffect(良好的社會效應(yīng))Someconsiderations(考慮因素)3Basicprinciples(基本原則)
1、Beautifulwords(文字優(yōu)美)2、expresscertainmeaningsandmotions(傳情達(dá)意)3、Easytopronounce(瑯瑯上口)4、appealtobothcultureandpopulartastes(雅俗共賞)5、Makeadeepdepressiononaudiences(讓觀眾過目不忘)Basicprinciples(基本原則)
4Techniques1.直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。Techniques1.直譯法這是最常見的5ChickenRun小雞快跑該片的中英文片名,都可以對等的體現(xiàn)出影片的內(nèi)容。從不同文化的角度,都可以理解。ChickenRun該片的中英文片名,都可以對等的體現(xiàn)出影6JurassicPark
侏羅紀(jì)公園該片主要就是圍繞這個(gè)公園來講述整個(gè)故事,這是一個(gè)地點(diǎn),也是影片主要的情節(jié)。侏羅紀(jì)公園的中英文含義對等,所以可以直接翻譯。JurassicPark該片主要就是圍繞這個(gè)公園來講述整個(gè)7CaptainAmerica
美國隊(duì)長這個(gè)電影主要講述的是這個(gè)英雄的事跡,就像人物傳記一樣,多以可以直接譯為“美國隊(duì)長”CaptainAmerica這個(gè)電影主要講述的是這個(gè)英雄的8e.g.OntheGoldenPond:
TheGodfather:
TheSilenceofLamb:
EvilUndertheSun:
TalesofTwoCities:
Beauty&TheBeast:《陽光下的罪惡》《沉默的羔羊》《教父》《金色池塘》《雙城記》《美女與野獸》e.g.OntheGoldenPond:《陽光下的9Techniques2.音譯法片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。Techniques2.音譯法片名本身常為表示人10RomeoandJuliet
羅密歐和朱麗葉因?yàn)橐彩侨嗣砸糇g的感覺會比較貼切。這則愛情故事就是關(guān)于羅密歐和朱麗葉兩個(gè)人的,就想中國的梁山伯和祝英臺一樣家喻戶曉,所以可以直接根據(jù)發(fā)音翻譯過來。RomeoandJuliet因?yàn)橐彩侨嗣?,所以音譯的感覺11Avatar阿凡達(dá)阿凡達(dá)在中文中雖沒有對等的意思,但是作為該影片中新的種族,阿凡達(dá)也可以說是一種新稱。Avatar阿凡達(dá)在中文中雖沒有對等的意思,但是作為該影片中12
HarryPotter
哈利?波特這個(gè)電影主要是圍繞哈利波特來講的,故人名音譯。HarryPotter這個(gè)電影主要是圍繞哈利波特來講的13e.g.
JaneEyre
《簡愛》
Casablanca
《卡薩布蘭卡》
Titannic
《泰坦尼克號》
Elizabeth
《伊麗莎白》
Aladdin
《阿拉丁》Tess《苔絲》e.g.JaneEyre《簡愛》143.意譯法Techniques
片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等3.意譯法Techniques片名本身含有豐15GonewiththeWind亂世佳人早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gonewiththewind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來都更加符合這部小說和電影故事情節(jié)?!皝y世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。GonewiththeWind早期該小說的中文譯文用的16TheLordoftheRings魔戒“魔”這個(gè)字是翻譯外國電影片名中的常用字。這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點(diǎn)明了,同時(shí)很恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格。此外,魔戒兩字的發(fā)音是二、四聲鏈接,起伏有致,很有音樂感,朗朗上口。TheLordoftheRings“魔”這個(gè)字是翻17
HomeAlone
小鬼當(dāng)家該片是一部家喻戶曉的故事片。講的是一個(gè)孩子在家敵對壞蛋的故事。所以結(jié)合劇情,就是大人不在,小鬼當(dāng)家。HomeAlone該片是一部家喻戶曉的故事片。講的是一個(gè)18e.g.
FinalDestination
《死神來了》
SexandtheCity
《欲望都市》
Lucy
《超體》
Stepup
《舞出我人生》Leon《這個(gè)殺手不太冷》
WALL·E
《機(jī)器人總動員》
e.g.FinalDestination19Thankyou!Thankyou!20TranslationofFilmTitleTranslationofFilmTitle21Ghost人鬼情未了直譯為“鬼魂”,片名會令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就離題十萬八千里了,其實(shí)是一部愛情電影?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛簦扒槲戳恕比?,是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),而且和片中的主題曲UnchainedMelody”的意思緊扣。此外,五個(gè)字的平仄音韻,錯(cuò)落有致,令人嘆服。Ghost直譯為“鬼魂”,片名會令人感到有些毛骨悚然,好像22Someconsiderations(考慮因素)1、Faithfultotheoriginaltext(忠實(shí)于原文)2、Theculturalequivalentconversion(對等的文化轉(zhuǎn)換)3、Positivecommercialvalue(積極的商業(yè)價(jià)值)4、Higheraestheticvalue(較高的審美價(jià)值)5、Correspondtotheaudience‘spsychology(契合觀眾心理)6、Agoodsocialeffect(良好的社會效應(yīng))Someconsiderations(考慮因素)23Basicprinciples(基本原則)
1、Beautifulwords(文字優(yōu)美)2、expresscertainmeaningsandmotions(傳情達(dá)意)3、Easytopronounce(瑯瑯上口)4、appealtobothcultureandpopulartastes(雅俗共賞)5、Makeadeepdepressiononaudiences(讓觀眾過目不忘)Basicprinciples(基本原則)
24Techniques1.直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。Techniques1.直譯法這是最常見的25ChickenRun小雞快跑該片的中英文片名,都可以對等的體現(xiàn)出影片的內(nèi)容。從不同文化的角度,都可以理解。ChickenRun該片的中英文片名,都可以對等的體現(xiàn)出影26JurassicPark
侏羅紀(jì)公園該片主要就是圍繞這個(gè)公園來講述整個(gè)故事,這是一個(gè)地點(diǎn),也是影片主要的情節(jié)。侏羅紀(jì)公園的中英文含義對等,所以可以直接翻譯。JurassicPark該片主要就是圍繞這個(gè)公園來講述整個(gè)27CaptainAmerica
美國隊(duì)長這個(gè)電影主要講述的是這個(gè)英雄的事跡,就像人物傳記一樣,多以可以直接譯為“美國隊(duì)長”CaptainAmerica這個(gè)電影主要講述的是這個(gè)英雄的28e.g.OntheGoldenPond:
TheGodfather:
TheSilenceofLamb:
EvilUndertheSun:
TalesofTwoCities:
Beauty&TheBeast:《陽光下的罪惡》《沉默的羔羊》《教父》《金色池塘》《雙城記》《美女與野獸》e.g.OntheGoldenPond:《陽光下的29Techniques2.音譯法片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。Techniques2.音譯法片名本身常為表示人30RomeoandJuliet
羅密歐和朱麗葉因?yàn)橐彩侨嗣?,所以音譯的感覺會比較貼切。這則愛情故事就是關(guān)于羅密歐和朱麗葉兩個(gè)人的,就想中國的梁山伯和祝英臺一樣家喻戶曉,所以可以直接根據(jù)發(fā)音翻譯過來。RomeoandJuliet因?yàn)橐彩侨嗣?,所以音譯的感覺31Avatar阿凡達(dá)阿凡達(dá)在中文中雖沒有對等的意思,但是作為該影片中新的種族,阿凡達(dá)也可以說是一種新稱。Avatar阿凡達(dá)在中文中雖沒有對等的意思,但是作為該影片中32
HarryPotter
哈利?波特這個(gè)電影主要是圍繞哈利波特來講的,故人名音譯。HarryPotter這個(gè)電影主要是圍繞哈利波特來講的33e.g.
JaneEyre
《簡愛》
Casablanca
《卡薩布蘭卡》
Titannic
《泰坦尼克號》
Elizabeth
《伊麗莎白》
Aladdin
《阿拉丁》Tess《苔絲》e.g.JaneEyre《簡愛》343.意譯法Techniques
片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等3.意譯法Techniques片名本身含有豐35GonewiththeWind亂世佳人早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gonewiththewind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,一直以來都更加符合這部小說和電影故事情節(jié)?!皝y世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,兩者如此的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。GonewiththeWind早期該小說的中文譯文用的36Th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色能源項(xiàng)目經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)承包合同
- 2025年度河南定額計(jì)價(jià)水利工程項(xiàng)目施工合同標(biāo)準(zhǔn)版
- 2025年度空調(diào)設(shè)備研發(fā)與生產(chǎn)安裝一體化合同
- 2025年度招投標(biāo)與合同管理軟件定制開發(fā)合同
- 2025年度新能源車輛貨運(yùn)保險(xiǎn)專項(xiàng)合同
- 2025年度場地租賃與旅游項(xiàng)目合作開發(fā)合同
- 2025年度建筑勞務(wù)居間合同糾紛起訴狀編制
- 2025年度影視制作公司與演員經(jīng)紀(jì)代理合同
- 2025年度建筑涂料材料采購合同樣本
- 2025年度基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告合同范本
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第15課民航服務(wù)人員下行溝通的技巧
- 中國人婚戀狀況調(diào)查報(bào)告公布
- 早產(chǎn)兒視網(wǎng)膜病變
- 矮小癥診治指南
- GB 10665-1997碳化鈣(電石)
- 《克雷洛夫寓言》專項(xiàng)測試題附答案
- 《中小學(xué)教育懲戒規(guī)則》重點(diǎn)內(nèi)容學(xué)習(xí)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 海信rsag7.820.1646ip電源與背光電路圖fan7530、fan7602fan
- 板帶生產(chǎn)工藝5(熱連軋帶鋼生產(chǎn))課件
- 2022年同等學(xué)力英語考試真題及詳解
- 深度配煤摻燒方案
評論
0/150
提交評論