阿甘正傳-電影翻譯技巧_第1頁(yè)
阿甘正傳-電影翻譯技巧_第2頁(yè)
阿甘正傳-電影翻譯技巧_第3頁(yè)
阿甘正傳-電影翻譯技巧_第4頁(yè)
阿甘正傳-電影翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

阿甘正傳-電影翻譯技巧阿甘正傳

-電影翻譯技巧Ⅰ.策略導(dǎo)向Ⅱ.具體方法一.精通語(yǔ)匯二.舉一反三三.美語(yǔ)思維策略方法:

語(yǔ)義明晰法

縮減法

阻斷法

歸化法阿甘正傳

-電影翻譯技巧

Ⅰ.電影翻譯技巧導(dǎo)向一.精通語(yǔ)匯

*amongotherthings

出處:Amongotherthings,theLarrabeeswerenotedforthepartiestheygave.除此之外,Larrabee一家還以舉辦晚會(huì)而著稱。解析:“Amongotherthings”是口語(yǔ)中表示“列舉的不一而足”的生動(dòng)表達(dá)?;钣茫?)Iboughtapairofbootsandascarf,amongotherthings.除了一些其他的東西,我還買(mǎi)了一雙靴子和一塊絲巾。2)Wediscussed,amongotherthings,thewarinAfganistan,我們談?wù)摿撕芏嗍虑?,除此之外還包括阿富汗的戰(zhàn)爭(zhēng)。阿甘正傳

-電影翻譯技巧二.舉一反三

*Ijustdon’tfeellikebuyinganymorenetworksthisyear.我今年就是不想買(mǎi)任何的廣播電視網(wǎng)。解析:Feellike的句型是想要、有某種念頭的意思,后面常接名詞或名詞性的詞:1.Oneday,Ijustfeltlikealittlerunning,soIran.有一天,我突然覺(jué)得想跑步,于是我就跑了起來(lái)。2.Doyoufeellikeacupofcoffee?你想來(lái)杯咖啡嗎?3.Idon’tfeellikedancingrightnow.我現(xiàn)在不想跳舞。4.Shedidn’tfeellikegoingtowork.她不想去工作。阿甘正傳

-電影翻譯技巧三.美語(yǔ)思維1、ItneverrainedonthenightofaLarrabeeparty—theLarrabeeswouldn’thavestoodforit.Larrabee家里開(kāi)晚會(huì)的時(shí)候從來(lái)不下雨,否則他們家是無(wú)法忍受的。這部電影的魅力在于語(yǔ)言的精練和到位,要做到這樣,只有從思維的高度來(lái)把握語(yǔ)言。本句話從字面理解來(lái)說(shuō),應(yīng)該不難理解。但是這一夸張的運(yùn)用只是為了印證Larrabee家的權(quán)勢(shì)。在電影的開(kāi)始,盡管始終未出現(xiàn)“rich”這樣的字眼,我們已經(jīng)通過(guò)種種細(xì)節(jié)的介紹,知道這個(gè)家族是多么地富有;同樣,在說(shuō)明他們家人是所謂的通天人物時(shí),也使用了相同的辦法,“prominent/influential”的結(jié)論是觀眾自己得出來(lái)的。Larrabee他們家在安排活動(dòng)時(shí)總能做到天衣無(wú)縫,不允許出一點(diǎn)兒差錯(cuò),甚至連老天爺也要對(duì)他們敬讓三分,采取合作的態(tài)度。這一原則在本片之后的情節(jié)發(fā)展中得到了很好的印證。大家今后在需要闡述自己的觀點(diǎn)時(shí),應(yīng)該注意采取類似的方法,少用華而不實(shí)的大詞、難詞,盡量用小詞達(dá)意,simplebutelegant(簡(jiǎn)潔不失優(yōu)雅)才是表達(dá)的最高境界。多通過(guò)細(xì)節(jié)或者事實(shí)說(shuō)話,由聽(tīng)者(讀者)自己得出結(jié)論。阿甘正傳

-電影翻譯技巧下面的例句也是用事實(shí)說(shuō)話的典范:HegraduatedfromYaleatnineteen,andtookhismotherandcompanyforarideonthefiber-optichighway.長(zhǎng)子Linus是一個(gè)天才,精明的商人和工作狂,“他十九歲就從耶魯畢業(yè),然后帶著他的母親和家族企業(yè)走上了飛速發(fā)展的道路”(意味著以驚人的速度獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展),由此,Linus在讀書(shū)和做生意方面的超人才能盡在不言中了。Hewasinandoutofmanyschoolsandevenmorerelationships.次子David是以一個(gè)游手好閑的花花公子的面目出現(xiàn)在觀眾面前的,他做事情總是半途而廢,因此“他從若干學(xué)校肄業(yè),和無(wú)數(shù)的女孩有染”。在本段電影里,類似的例子隨手可得,在介紹母子三人的不同影響力時(shí),是分別這樣說(shuō)的:MaudewasonthecoverofFortune.Maude曾經(jīng)是《財(cái)富》的封面人物。LinuswasonthecoverofTime.Linus曾做過(guò)《時(shí)代》的封面人物。DaviddidaGAPAd.David給GAP這一服裝品牌做過(guò)廣告。母親和長(zhǎng)子在財(cái)經(jīng)界、商界的非凡影響力不言而喻,而次子風(fēng)流倜儻的花花公子形象也躍然紙上。阿甘正傳

-電影翻譯技巧Ⅱ電影翻譯技巧實(shí)用方法阿甘正傳

-電影翻譯技巧(一)語(yǔ)義明晰法在進(jìn)行字幕翻譯中,對(duì)語(yǔ)義明晰法的運(yùn)用主要在兩種情況下,其一是源于各國(guó)文化上的差異性。翻譯者要采用增詞、解釋等手法來(lái)把原文中隱含的信息進(jìn)行進(jìn)一步的詳解。在另一種情況下,當(dāng)在字幕翻譯中需要把長(zhǎng)句拆分為短句的情況下,就會(huì)采用語(yǔ)義明晰法來(lái)加以詮釋,這一種拆分在結(jié)構(gòu)上變得更加簡(jiǎn)便化,而且電影中的信息也更容易表達(dá)。阿甘正傳

-電影翻譯技巧“Federaltroopsenforceacourtorder,integratedtheUniversityofAlabamatoday.”在這一句臺(tái)詞中,“integrate”本身是“整合”的意思,但是如果進(jìn)行直譯的話,就會(huì)導(dǎo)致許多觀眾不明白其中包含的歷史信息,所以也更不明白“整合”在此處代表的信息內(nèi)容。所以翻譯者把這一詞匯進(jìn)行擴(kuò)充,就可以翻譯為“黑白同?!本吞钛a(bǔ)了這句話的完整意義。阿甘正傳

-電影翻譯技巧(二)縮減法

縮減法是字幕翻譯中常見(jiàn)的一種翻譯策略,這是因?yàn)樵谟耙曌髌返淖帜环g中同時(shí)受到時(shí)空的限制性,所以采用濃縮或者是刪除方法能減少那些干擾的信息,而且也不會(huì)縮減影響觀眾對(duì)電影理解的內(nèi)容。阿甘正傳

-電影翻譯技巧“HedidtakecareofmyBubba-Gumpmoney.”在這一句臺(tái)詞中,許多觀眾會(huì)對(duì)“Bubba-Gumpmoney”感到困惑,因?yàn)榘⒏书_(kāi)始自己的捕蝦事業(yè)也是為了完成巴布的夢(mèng)想,所以他就用巴布和自己的名字進(jìn)行合并而作為自己公司的名字,所以這句話就是“公司的財(cái)務(wù)”的意思。阿甘正傳

-電影翻譯技巧(三)阻斷法在電影作品的字幕翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到一些文化詞匯,例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘媽媽把他們?cè)鹊姆孔痈难b成為旅館,并為路人提供食宿上的方便,所以阿甘就對(duì)當(dāng)時(shí)的情形這樣描寫(xiě),“Youknow,folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases,andsamplecases.”在這一處的翻譯中,許多觀眾會(huì)對(duì)“l(fā)ivingoutoftheirsuitcases”感到疑惑,事實(shí)上,這一句話是阿甘自己有感而發(fā)的,而且也是他自己創(chuàng)造的句子,而這句話本身的意思也是“整天拖著旅行箱的人”,或許觀眾對(duì)于這一句能理解,但是對(duì)“hatcasesandsamplecases”就會(huì)感到很奇怪,于是在這一處的翻譯中,翻譯者也采用阻斷式的翻譯策略來(lái)處理,并把源語(yǔ)中“箱子”的文化意涵阻斷了。阿甘正傳

-電影翻譯技巧(四)歸化法歸化法在字幕翻譯中的運(yùn)用也可以對(duì)電影中的一些文化詞匯做適當(dāng)?shù)奶幚?。例如在電影《阿甘正傳》中,阿甘在第一天上學(xué)的車上與珍妮認(rèn)識(shí)了,并且兩人成為很好的朋友,所以阿甘就說(shuō),“Fromthatdayon,wewerealwaystogether,Jennyandmewaslikepeasandcarrots.”這句話中,采用了“peasandcarrots”兩個(gè)意象,但一個(gè)是豌豆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論