版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)合同的翻譯2009-2Introduction1.Whatisacontract?Andwhatdoesabusinesscontractreferto?DefinitionofacontractAbusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.Introduction2.CategoriesofInternationalBusinessContractsContractforInternationalSaleofGoods(國際貨物銷售合同)ContractforInternationalTechnologyTransfer(國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同)ContractforSino-foreignJointVentures(中外合資經(jīng)營企業(yè)合同)ContractforInternationalEngineeringProjects(國際工程承包合同)
ContractforCompensationTrade(補償貿(mào)易合同)ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources(中外自然資源合作開采合同)ContractforForeignLaborServices(涉外勞務(wù)合同)ContractforInternationalLeasingAffairs(國際租賃合同)ContractforSino-foreignCreditsandLoans(涉外信貸合同)ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer(國際BOT投資合同)ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology(成套設(shè)備技術(shù)引進合同)IntroductionIntroduction3.ThefeaturesofanEnglishbusinesscontract1)writingstyle:solemn/frozenstyle(契約文體)2)make-up:thepreamble(序文、電報報頭、先兆)themainbody,thefinalclauses3)Lexicon專業(yè)詞匯縮略詞近義詞并用法律詞匯數(shù)字詞介詞4)Syntax長句條件句被動句慣用句型一.詞法特征及其翻譯1.專業(yè)詞匯1)TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。2)Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity.如為遠期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。一.詞法特征及其翻譯2.縮略詞1)首字母縮略詞(Abbreviation/Acronym)L/C(letterofcredit);B/L(billoflading);FOB(freeonboard);CIF(cost,insuranceandfreight);T/T(telegraphictransfer)電匯;W.A(withaverage)承保單獨海損,水漬險TPND(theftpilferage&non-delivery)偷竊和提貨不著險D/A(documentsagainstacceptance)承兌交單D/P(documentsagainstpayment)付款交單2)截短詞(Clipping)NO(number);SS(steamship);CTN(carton);PC(piece);V(vessel);MAX(maximum)一.詞法特征及其翻譯3.近義詞并用1)Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.譯文1項目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。譯文2項目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。2)Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartofthecontract,andhastheequallegalforcesasthecontractitself.譯文1經(jīng)雙方同意對本合同的任何補充、修改應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。譯文2經(jīng)雙方同意對本合同的任何補充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。一.詞法特征及其翻譯Note:近義詞并用是英文商務(wù)合同的語言特征之一。有“求同型近義詞”和“求異型近義詞”之分,翻譯時要特別注意。求同型近義詞:指合同條款中成對出現(xiàn)的并且所要表達的意義基本相同的近義詞,所以翻譯時只需翻譯其中的一個意思,如nullandvoid(無效),termsandconditions(條款),provisionsandstipulations(規(guī)定),customsfeesandduties(關(guān)稅);求異型近義詞:多數(shù)情況下,合同條款中的近義詞并列使用則是為了強調(diào)他們之間意義的差別,其目的是為了使文本意思更加完整、準確。因此,翻譯時就要盡可能地將兩個詞的意思都傳達出來,如例1)和例2)。更多例子如:obligationandliability義務(wù)和責任
interpretationandconstruction理解和解釋一.詞法特征及其翻譯4.法律詞匯1)shall的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含義,表示“應(yīng)當承擔的責任和義務(wù)”,通常表述各項具體的規(guī)定與要求,帶有指令性和強制性,譯為“應(yīng)“、”應(yīng)當”或“必須”。(見專業(yè)詞匯項例1和例2。同樣,漢譯英時通常用“第三人稱主語+shall”結(jié)構(gòu)。2)具有法律專業(yè)含義的普通詞匯例1:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.譯文1提議一旦接受,合同隨即成立。譯文2要約一旦承兌,合同即行成立。例2:Damagesforbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.譯文1一方違約所導致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。譯文2一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。3)古體詞如:hereby,thereby,whereby,therefrom,aforesaid,forthwith(立刻),thereafter,hereinafter,hereon,whereas,whereof等,這類詞經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中。古體詞的使用不僅使合同語言顯得正式、莊重、嚴謹,而且可以起到簡化語言、避免重復的作用。雖然現(xiàn)代英語中幾乎不使用,但我們翻譯合同文本時必須掌握。(seenext)一.詞法特征及其翻譯一.詞法特征及其翻譯古體詞翻譯譯例TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtothegenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.However,insuchcases,theSellersshalltelegraphtheBuyersacertificateoftheoccurrenceissuedbythegovernmentauthoritiesortheChamberofCommerceattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.=ofthatoccurrence,做定語,說明名詞evidence譯文:因公認的不可抗力造成的延遲發(fā)貨或不能發(fā)貨,賣方不承擔責任。但此種情況下,賣方應(yīng)通過電報形式寄送買方事故發(fā)生地政府部門或商會頒發(fā)的事故發(fā)生證明作為所發(fā)生事件的證據(jù)。課堂練習講評1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.學生譯文:這是一個由賣方和買方簽訂的合同,根據(jù)合同,買方要依據(jù)以下條款和條件購買以下提及的賣方的日用品。這份合同是買方及賣方根據(jù)以下條款和規(guī)定,基于自愿原則而簽署的。這個合同是買方和賣方共同簽署的……本合同由買方和賣方雙方共同制定……參考譯文:本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品。課堂練習講評2)Thetermsshallincludeaprovision
whereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.參考譯文:(保險)條款中應(yīng)包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包方根據(jù)不利于發(fā)包方的保險單向發(fā)包方提出有關(guān)的索賠,則保險公司應(yīng)保障發(fā)包方不承擔與此有關(guān)的任何索賠和相關(guān)費用。一.詞法特征及其翻譯5.數(shù)字詞1)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.譯文1
付款:不可撤銷的即期信用證在裝船前30天到達賣方,裝船后的第15天前該信用證在中國議付有效。譯文2
支付:不可撤銷的即期信用證應(yīng)在裝船前30天到達賣方。該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第15天。2)Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.譯文1裝船:1998年2月28日前裝船。譯文2
裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。3)Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly.)譯文1總價:5,200,000.00美元。譯文2總價:5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)4)甲方在建廠工程開始時付給乙方工程總價的百分之五,即美元六萬三千元(63000)整。PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)
USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.一.詞法特征及其翻譯例3Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款應(yīng)在貨物到達目的港后
即行支付。點評:(專業(yè)譯法,準確地傳達了“upon”一詞的含義比較:余款在貨物到達目的港后結(jié)算。(普通譯法,沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴謹性和準確性)2)限定地點,如:onoroffthesite在現(xiàn)場或遠離現(xiàn)場(現(xiàn)場內(nèi)外);farornearthesite遠離現(xiàn)場和在現(xiàn)場附近3)限定數(shù)量,如:overandabove15%15%以上(超過15%,不包括15%);overandupto15%inclusive15%以上(含15%);plusorminus5%加減5%一.詞法特征及其翻譯二.句法特征及其翻譯1.長句TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.學生譯文買方應(yīng)在上述約定時間之前辦理一張信用證,如果沒有辦理的話,賣方就有權(quán)利在通知到達買方之前取消此合同或接受全部或部分買方不滿意的合同條款,如果有造成持續(xù)的直接損失的話,就可以提出索賠要求。參考譯文買方應(yīng)在上述規(guī)定日期之前開立信用證,否則賣方有權(quán)發(fā)出通知(通知買方)取消本合同,或接受買方全部或部分未履行合同,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠(省譯)。二.句法特征及其翻譯1.長句TermsofPayment:ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeOct.16,2005andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil30daysaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.學生譯文付款期限:憑保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的信用證通過即期匯票在2005年10月16日付款給賣方,并且在裝船后30天在中國議付有效。(……仍可在中國境內(nèi)商榷
)參考譯文付款條件:買方須于2005年10月16日前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第30天(cf.該信用證的有效期延至裝運期后30天在中國到期),且必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。二.句法特征及其翻譯3.被動句Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該委員會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforofthecontractperse.本合同條件中的標題和旁注應(yīng)視為本合同的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也應(yīng)考慮在內(nèi)(也應(yīng)考慮這些標題和旁注。)MoreexamplesWithin30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerforthefullamountofUSD30,000(say,USDthirtythousandonly)
byopeninganirrevocableL/CinfavoroftheSellerthroughabankatimportport.
買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證向賣方支付全部貨款30000美元(大寫:叁萬美元整)。AttheTransferDate,NewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titleandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將基礎(chǔ)設(shè)施的所有權(quán)利和利益轉(zhuǎn)讓給B,新公司不應(yīng)扣押、滯留,也不能要求補償,除非協(xié)議或補充協(xié)議中另有規(guī)定。IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.
如果承包人切實履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,所承擔義務(wù)即告終止,否則這種義務(wù)保持完全有效。
Onepartywhichmeetsforcemajeureshouldnotifytheothersidebyfaxore-mailassoonaspossibleandgivetheotherpartytheofficialcertificationissuedbylocalgovernmentthroughinternationalexpressmailwithintwoweeks.遭遇不可抗力的一方應(yīng)在最短的時間內(nèi)/盡快,用傳真、電子郵件將不可抗力的發(fā)生通知另一方,并在兩周內(nèi),用國際特快郵件將當?shù)卣鼍叩淖C明文件寄給另一方。IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.若因任何不可抗力引起工程和基礎(chǔ)設(shè)施的損壞,C或新公司無義務(wù)重新恢復之,或完成其修建,除非雙方就此恢復或完修的條件達成一致意見。Thedurationofpatentrightforutilitymodelsorexteriordesignsshallbefiveyears,whichshallbeeffectivefromthedateoffillinganapplication.自申請日起計算,使用模型和外觀設(shè)計的專利權(quán)期限為五年。
√使用模型和外觀設(shè)計的專利權(quán)期限為五年,自申請日起計算?!蹋ㄌ钌暾垥r開始有效)TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20條中規(guī)定的承包人和項目發(fā)包人的義務(wù)和責任的條件下,承包人應(yīng)以全部重置成本對工程,及用于工程中的材料和工程設(shè)備進行保險。(投保)Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgiverisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.國際商務(wù)作為管理培訓的一個分支出現(xiàn),是由于跨國界的商業(yè)交易日益增長的規(guī)模和復雜性產(chǎn)生了新的、特殊的管理和政府政策方面的問題。這些問題在傳統(tǒng)的商業(yè)和經(jīng)濟領(lǐng)域里沒有引起足夠的注意。Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“l(fā)oadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運期的“裝運”一詞應(yīng)理解為包括“裝船”、“發(fā)運”和“接受監(jiān)管”。Apartymaysuspendtheperformanceofhisobligationif,aftertheconclusionofthecontract,itbecomesapparentthattheothe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作辦學項目協(xié)議范本
- 重型吊車租賃合同范本
- 展覽活動參展協(xié)議書模板
- 2024裝修大包合同模板
- 2024年離婚協(xié)議書范本簡易
- 新服裝定制合同樣本
- 2.2 創(chuàng)新永無止境導學案 2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治九年級上冊
- 債券認購與債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同實務(wù)
- 門店租賃合同協(xié)議書
- 上海市超市洗滌產(chǎn)品流通安全協(xié)議
- 行政服務(wù)中心窗口工作人員手冊
- 最新患者用藥情況監(jiān)測
- 試樁施工方案 (完整版)
- ESTIC-AU40使用說明書(中文100版)(共138頁)
- 河北省2012土建定額說明及計算規(guī)則(含定額總說明)解讀
- 中工商計算公式匯總.doc
- 深圳市建筑裝飾工程消耗量標準(第三版)2003
- 《初中英語課堂教學學困生轉(zhuǎn)化個案研究》開題報告
- 鋼筋桁架樓承板施工方案
- 恒溫箱PLC控制系統(tǒng)畢業(yè)設(shè)計
- 176033山西《裝飾工程預算定額》定額說明及計算規(guī)則
評論
0/150
提交評論