ldf典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略_第1頁
ldf典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略_第2頁
ldf典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略_第3頁
ldf典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略_第4頁
ldf典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略陸道夫主講廣州大學(xué)外國語學(xué)院天凈沙·秋思枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。天凈沙·秋思

馬致遠Witheredvines,oldtreesandcrowsatdustAnarrowbridge,flowingwaterandhouseholdsAnancientroad,thewestwindandathinhorse

ThesettingsuninthewestAheartbrokenmanattheendoftheworld

1、引言

中國典籍英譯隊伍主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國譯者兩部分人組成。

1)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美國為中心;20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,隨著中國國力的增強,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊鵀橹行摹?)中國典籍英譯已經(jīng)由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重。3)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學(xué)者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略研究的一大特色。4)中西譯者和研究者兩支隊伍近年來的相互交流,中國典籍英譯研究的質(zhì)量有了很大提高。對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:四書(TheFourBooks)五經(jīng)(TheFiveClassics)《楚辭》(TheVerse/ElegiesofChu或Songs/PoetryoftheSouth),《左傳》(Zuo’sCommentary)、《戰(zhàn)國策》(Strategies/IntriguesoftheWarringStates;AnecdotesoftheWarringStates)四書的英譯通名為:《大學(xué)》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《論語》TheConfucianAnalects/TheAnalectsofConfucius

《孟子》(TheWorksof)Mencius據(jù)稱它們分別出于早期儒家的四位代表性人物曾參、子思、孔子、孟子,所以稱為《四子書》(也稱《四子》),簡稱為《四書》?!癟heBooksoftheFourPhilosophers”

五經(jīng)的英譯通名為:《詩經(jīng)》TheBookofPoetry/Songs/Odes,TheClassicofPoetry,《書經(jīng)》或《尚書》TheBookofHistory/Documents,orTheClassicofHistory《禮記》TheBookofRitesorTheRecordofRites《易經(jīng)》TheBookofChange(s)《春秋》TheSpringandAutumn(Annals)。諸子散文除《孟子》外,還有《墨子》(Mozi;MoTzu)、《莊子》(Zhuangzi;ChuangTzu)、《列子》(Liezi)、《荀子》(Xunzi)、《韓非子》(Hanfeizi),等等?!独献印罚↙aoZi;LaoTzu;Laotse)的英譯本最多。四大名著的英譯版本《三國演義》1)ThreeKingdoms

(MossRoberts,羅慕士,外文出版社,1994)2)SanGuo,orRomanceoftheThreeKingdoms

(C.H.Brewitt-Taylor,鄧羅,KellyandWalshLimited,1925)《西游記》1)JourneytotheWest(W.J.F.Jenner,外文出版社社,1980)HavocinHeaven,AdventuresoftheMonkeyKing2)ThePilgrimagetotheWest3)TheMonkeyKing4)Monkey(ArthurWaley,1942)《水滸傳》1)OutlawsoftheMarsh(SidneyShapiro)《水泊好漢》外文出版社社,1981,沙博理2)TheWaterMargin(Jackson,1937)3)HeroesoftheMarshes4)TheStoryof3Womenand105Men5)AllMenAreBrothers(PearlS.Buck,賽珍珠,,1933)《四海之內(nèi)皆皆兄弟》《紅樓夢》1)ADreamofRedMansions(楊憲益、戴戴乃迭,1994)2)TheStoryoftheStone(DavidHawkes大衛(wèi)·霍克斯,1973)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)?不同時代、、不同文化化背景的不不同譯者往往往有不同同的翻譯理理念和不同同的讀者群群,因而采采取不同的的翻譯標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)和翻譯策策略。不同的翻譯譯標(biāo)準(zhǔn)和翻翻譯策略的的制訂涉及及譯者對翻翻譯的理解解、譯入語語文化的規(guī)規(guī)約、譯文文讀者的需需求、原文文文本類型型等針對中國典典籍作品的的不同文體體,國內(nèi)一一些學(xué)者曾曾提出過一一些具體的的翻譯標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)。如:譯文要要三美(音音美、意美美、形美)),譯文要“明明白、通暢暢、簡潔””等。典籍英譯譯譯者的翻譯譯目的有什什么不同??譯文讀者需需求有什么么不同?典籍文本類類型有什么么不同?2、“怎么譯”??要回答該問問題,需要要厘清:所涉典籍英英譯是嚴(yán)格格意義的翻翻譯還是寬寬泛意義的的翻譯?是文學(xué)翻譯譯還是非文文學(xué)翻譯??譯文是針對對普通讀者者還是特殊殊讀者?其實,怎么么譯,說到到底取決于于我們對翻翻譯本體((其跨語言言、跨文化化屬性)、、翻譯客體體(原文和和譯文之間間的關(guān)系))以及翻譯譯主體(譯譯者權(quán)限))的深化認(rèn)認(rèn)識?!顚ξ膶W(xué)學(xué)類和非文文學(xué)類的典典籍作品、、全譯本、、摘譯本、、節(jié)譯本,,首譯本、、復(fù)譯本、、中國譯者者和英美譯譯者的譯本本、同時代代和不同時時代的譯本本等顯然需需要區(qū)別對對待,☆典籍英英譯作品可可能與原文文是“形似似神似”((內(nèi)容忠實實、效果對對等);☆也可能能與原文是是“形離神神似”(內(nèi)內(nèi)容不忠實實、效果對對等)、““形似神離離”(內(nèi)容容忠實、效效果不對等等);☆“形形離神離””(內(nèi)容不不忠實、效效果不對等等)。☆典籍英英譯標(biāo)準(zhǔn)要要探討原文文與譯文在在意義、長長度、體裁裁、風(fēng)格、、功能等的的相似和差差異關(guān)系,,重視對非非文學(xué)類的的典籍作品品、摘譯本本、節(jié)譯本本翻譯標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)的摘譯本本、節(jié)譯本本研究。典籍英譯作作品分為嚴(yán)嚴(yán)格意義的的翻譯(translationinthestrictsense)和寬泛意義義上的翻譯譯(translationinthebroadsense)。前者在內(nèi)內(nèi)容、形式式、功能和和文體等方方面與原文文高度一致致或接近,,后者則在在內(nèi)容、形形式、功能能和文體等等方面與原原文有明顯顯變異。從事嚴(yán)格意意義的翻譯譯時,譯者者需要盡量量抵制權(quán)力力關(guān)系、意意識形態(tài)、、社會、政政治、文化化因素等對對翻譯過程程的操控,,盡力向原原文文本靠靠攏;從事事寬泛意義義的翻譯,,譯者則需需順應(yīng)權(quán)力力關(guān)系、意意識形態(tài)、、社會、政政治、文化化因素等對對翻譯過程程的操控,,與原文文文本保持一一定距離。。典籍作品英英譯時,顯顯然需要考考慮作者思思想、生平平,原作內(nèi)內(nèi)容、風(fēng)格格、類別、、版本和時時代背景,,以及決定定該翻譯文文本文化定定位的社會會文化因素素等。需了解譯本本讀者是國國內(nèi)讀者還還是國外讀讀者,是普普通讀者還還是從事中中國文化研研究的人士士。針對不不同讀者,,顯然應(yīng)該該采取不同同的翻譯標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯譯策略,以以適應(yīng)他們們的需求,,在盡量貼貼近原文和和適度背離離原文之間間做出選擇擇。因此,,應(yīng)加強對對譯文讀者者需求的研研究。3、典籍英譯譯的分類中國古典散散文、詩歌歌、小說、、戲劇以及及科技作品品;具體有:《老子》、《易經(jīng)》、《莊子》、《墨子》、《詩經(jīng)》、《漢魏六朝詩詩三百首》、《孔雀東南飛飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《紫釵記》、《南柯記》、《夢溪筆談》、《山海經(jīng)》、《天工開物》、《茶經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》等翻譯的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)既涉及全譯譯本、摘譯譯本、節(jié)譯譯本,首譯譯本、復(fù)譯譯本、也涉涉及中國譯譯者和英美美譯者同時時代和不同同時代譯本本(大中華華文庫譯本本),可采用定量量研究與定定性研究相相結(jié)合,從從多角度、、多層面對對同一文本本兩種以上上的英譯本本進行對比比研究,既既考量譯作作與原作內(nèi)內(nèi)容、風(fēng)格格、文本類類型和原作作者意圖相相符與否,,還考量譯譯入語文化化、社會、、翻譯目的的、讀者需需求等因素素,力求從從不同角度度、不同歷歷史時期研研究譯者的的翻譯觀、、探討譯者者風(fēng)格及其其所采用的的典籍英譯譯標(biāo)準(zhǔn)與策策略。二、典籍英英譯的難處處1、譯語中無無對等詞(Equivalent)這種情況常常可遇見。。通常有四四種處理策策略:一是用近義義詞語加注注解;二是將近義義詞大寫使使之專有化化;三是音譯加加注解;四是造詞。道:Tao《《道德經(jīng)》TaoTeChing無名:TheNameless有名:TheNamed以“道”字字為例:“道”字有有多種意義義,可譯成成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有有時候不同同的上下文文中要用不不同的詞,,有時候不不同的譯者者譯同一個個句子使用用不同的詞詞。作為老莊哲哲學(xué)中心的的“道”,,在英語中中無對等詞詞,因而經(jīng)經(jīng)常音譯。。道可道,非非常道;(《老子》)TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;ArthurWaley(亞瑟·韋利)理雅各:TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.林語堂:TheTaothatcanbetoldofIsnottheAbsoluteTao.2、多義和歧歧義詞語的多義義與歧義歷歷來有之,,只是古文文中的多義義與歧義更更令譯者困困惑而已。。時空差距距大,文化化差異大,造成語義模模糊而又無無法查證、、難以表達達。獨樂樂,不不如眾樂樂樂。智者樂山,,仁者樂水水。例如:由,誨女知知之乎?知知之為知之之,不知為為不知,是是知也。(《論語·為政》)這句話中出出現(xiàn)6個“知”字字,古時““知”可作作“聰明””、“智慧慧”解,那那么這第6個“知”字字究竟是什什么意思呢呢?是“真真正知道””還是“聰聰明”呢??譯文可以這這樣處理::(1)You,shallIteachyouwhatknowledgeis?Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;—thisisknowledge.(2)You,doyouknowmyteaching?Ifyouknowit,sayyouknow.Ifyoudon’tknowit,sayyoudon’t.Thisiswisdom.3、古今、通通假和詞能能消長先秦兩漢古古籍中通假假字很多,,不明通假假就會誤譯譯。請看下例::八月剝棗棗。(《詩經(jīng)·七月》)“剝”就是通通假字,剝剝者,擊也也。此句許淵沖沖譯成:Ineighthmoondownthedateswebeat.(八月打下大大紅棗。)下面兩個句句子中的““說”字也也是通假字字,如何譯譯?(1)成事不說,,遂事不諫諫,既往不不咎。(《論語·八佾》)。(2)非不說子之之道,力不不足也。(《論語·雍也》)。第1句中的“說說”字古義義今義相同同,該句可可譯成:Itisbootlesstodiscussaccomplishedfacts,toprotestagainstthingspastremedy,tofindfaultwithbygonethings.理雅各譯成成:ItisnotthatIdonotdelightinyourdoctrine,butmystrengthisinsufficient.三、文言與與現(xiàn)代英語語(一)漢語語文言與現(xiàn)現(xiàn)代英語句句法結(jié)構(gòu)的的相似點及其翻譯1、文言判斷斷句與英語語SVC句型2、文言被動動句與英語語的被動句句(二)文言言與現(xiàn)代英英語句法結(jié)結(jié)構(gòu)的主要差異及其翻譯1、意合與形形合(parataxisvs.hypotaxis)2、漢語動詞詞優(yōu)勢與英英語名詞、、介詞、分分詞優(yōu)勢3、重復(fù)與替替代(repetitionvs.substitution)4、省略與完完備(prehensiveness)師者,所以傳道道、授業(yè)、、解惑也。(韓愈愈《師說》)1)Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvepuzzles.2)AteacherisonebywhomthecoursesaretaughtandtheTaoishandeddowntothestudents.Underthisteacher’sguidance,theperplexitiesofthestudentsareremoved.2、文言被動動句與英語語的被動句句參閱《大學(xué)英語通通用翻譯教教程》第111頁文言文中的的被動句大大多借助一一些被動詞來表示,這這一標(biāo)記相相當(dāng)于英語語被動句中中的by。1)用介詞““于”、““受……于……”表示,相當(dāng)當(dāng)于英語的的被動句be+donebysb.勞心者治人人,勞力者者治于人。(《孟子》)Thosewhoworkwiththeirmindsruleothers;thosewhoworkwiththeirstrengthareruledbyothers.吾不能舉全全吳之地,,十萬之眾眾,受制于人。(司馬光《資治通鑒》)WithallmylandofWuandallmytroopsofahundredthousandstrong,Icannotletmyselfberesignedtoarulebyaliens.(謝百魁譯譯,《中國歷代散散文一百篇篇》ChineseProseWritingsThroughtheAges,中國對外外翻譯出版版公司,1996.)2)“見”字字式被動句句。趙王與大將將軍廉頗諸諸大臣謀::預(yù)予秦,,秦城恐不不能得,徒見欺;欲勿予,,即患秦兵兵之來。((司馬遷《史記·廉頗藺相如如列傳》)ThekingtookcounselwithGeneralLianPoandhischiefministers,whofearedthatifthejadeweresenttoQintheymightbecheatedandgetnocitiesinreturn,yetiftheyrefusedthesoldiersofQinmightattack.(楊憲益、、戴乃迭選選譯)3)“為”、、“為……所……”被動句君王為人人不忍。。若入前前為壽,,壽畢,,請以劍劍舞,因因擊沛公公于坐,,殺之。。不者,,若屬皆皆且為所虜!(司馬遷遷《史記·項羽本紀(jì)紀(jì)》)Ourlordistookind-hearted.Goin,drinkatoastandoffertoperformasworddance.ThenstrikethelordofPeidownwherehesits.Ifyoudon’’tdothis,wewillallbecapturedbyhiminthefuture.4)“被””字式被被動句信而見疑疑,忠忠而被謗,能無怨怨乎?(司馬遷遷《史記·屈原列傳傳》)Canthefaithfulbeingsuspectedandtheloyalbeingslanderedhavenocomplaints?(二)文文言與現(xiàn)現(xiàn)代英語語句法結(jié)結(jié)構(gòu)意合與形形合(parataxisvs.hypotaxis)意合法((parataxis)是指詞詞與詞、、句子和和句子之之間的組組合往往往在外部部形態(tài)上上沒有明明顯的標(biāo)標(biāo)志,而而主要依依靠意義義上的關(guān)關(guān)聯(lián)來““粘合””。形合法((hypotaxis)是指句句子與詞詞的組合合在外部部形態(tài)上上有明顯顯的標(biāo)記記,當(dāng)形形態(tài)標(biāo)記記不充分分的時候候,還可可用其他他語法手手段來顯顯示詞組組、句子子、句群群中各成成分之間間的相互互關(guān)系。。參閱《大學(xué)英語語通用翻翻譯教程程》第107頁1)采用形形合法由于英語語的句式式重形合合、漢語語的重意意合,所所以漢譯譯英時具具有意合合特點的的漢語句句式有必必要轉(zhuǎn)換換成具有有形合特特點的英英語句式式。善欲人見見,不是是真善;;惡恐人人知,便便是大惡惡。(朱柏廬廬《朱柏廬治治家格言言》)Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow.Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup.(裘克安安譯)2)采用意意合法子曰:““三人行行,必有有我?guī)熝裳?。擇其其善者而而從之,,其不善善者而改改之?!薄保ā墩撜Z》)TheMastersaid,“WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.””(TranslatedbyJamesLegge)愛人者,,人恒愛愛之;敬敬人者,,人恒敬敬之。(《孟子》)Hewholovesothersisconstantlylovedbythem.Hewhorespectsothersisconstantlyrespectedbythem.孟子曰::“民為為貴,社社稷次之之,君為為輕?!薄盡enciussaid,“Thepeoplearethemostimportantelementinanation;thespiritsofthelandandthegrainarethenext;thesovereignisthelightest.”3、重復(fù)與與替代(repetitionvs.substitution)人非生而而知之者者,孰能能無惑??惑而不不從師,,其為惑惑也,終終不解矣矣。(《師說》)Manisnotbornwithknowledge.Whocandenythathehaspuzzles?Thesewouldremainunsolved,shouldonerefusestobeinstructedbyteachers.白發(fā)三千千丈,緣緣愁似個個長。((李白《秋浦歌》)Mywhiteninghairwouldmakealonglongrope,yetcouldnotfathomallmydepthofwoe.(HerbertGiles譯)4、省略與與完備(prehensiveness)子在川上上曰:““逝者如如斯夫??!不舍晝晝夜?!薄盩heMaster,standingbyastream,said,““Itpassesonjustlikethis,notceasingdayornight!”(JamesLegge譯)典籍英譯譯名句欣欣賞千里之行行,始于于足下。。Athousand-lijourneybeginswiththefirststep(isstartedbytakingthefirststep).既見君子子,我心心寫兮。。NowIseemymengood,Myheartisgladandlight.海內(nèi)存知知己,天天涯若比比鄰。Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.落霞與孤孤鶩齊飛飛,秋水水共長天天一色。。Asolitarywildduckjoinsthespeedingsunsetclouds;Theautumnwatersandtheskysharethesamehue.溫故而知知新,可可以為師師也。Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringthenew,hemaybeateacherofothers.4、結(jié)語在中國政府的的大力支持和和學(xué)界同仁的的共同努力下下,中國典籍籍英譯事業(yè)呈呈現(xiàn)出可喜的的發(fā)展態(tài)勢。。越來越多的的專家學(xué)者對對該領(lǐng)域的研研究給予極大大的關(guān)注。海外近500所孔子學(xué)院的的成立,使得得典籍英譯這這項工作更為為必要和重要要。謝謝!9、靜夜四四無鄰,,荒居舊舊業(yè)貧。。。1月-231月-23Wednesday,January4,202310、雨中黃黃葉樹,,燈下白白頭人。。。21:01:4121:01:4121:011/4/20239:01:41PM11、以我獨沈沈久,愧君君相見頻。。。1月-2321:01:4121:01Jan-2304-Jan-2312、故人江海別別,幾度隔山山川。。21:01:4121:01:4121:01Wednesday,January4,202313、乍見見翻疑疑夢,,相悲悲各問問年。。。1月-231月-2321:01:4121:01:41January4,202314、他鄉(xiāng)生生白發(fā),,舊國見見青山。。。04一一月20239:01:41下午午21:01:411月-2315、比不了得就就不比,得不不到的就不要要。。。一月239:01下下午1月-2321:01January4,202316、行動出成成果,工作作出財富。。。2023/1/421:01:4121:01:4104January202317、做做前前,,能能夠夠環(huán)環(huán)視視四四周周;;做做時時,,你你只只能能或或者者最最好好沿沿著著以以腳腳為為起起點點的的射射線線向向前前。。。。9:01:41下下午午9:01下下午午21:01:411月月-239、沒有失失敗,只只有暫時時停止成成功!。。1月-231月-23Wednesday,January4,202310、很多多事情情努力力了未未必有有結(jié)果果,但但是不不努力力卻什什么改改變也也沒有有。。。21:01:4121:01:4121:011/4/20239:01:41P

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論