下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯觀照下的動畫翻TheTranslationof文/Text/Li提要甚以票房的成功與否來評判翻譯的質(zhì)量。筆者對此現(xiàn)象提出自己的看法,認為動畫的翻譯存在過度歸化和譯者過度闡釋的現(xiàn)象,而提出應該以翻譯想指導動畫的翻譯實踐尊點動畫,要 翻 目的20世紀末以來,隨著以迪斯尼、皮克斯、夢工廠為代表的動畫巨頭的發(fā)展,動畫作為的一個分支,在創(chuàng)造了一個又一個票房的同時,也已經(jīng)發(fā)展成了界中舉足輕重的一員。其觀眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個段的人群。中國引入了大量的動畫,大多獲得了很好的票房收益,由于語言的差異,動畫的翻譯是影片在國內(nèi)能否獲得成功的重要因一。動畫翻譯主要分為兩種形式:配音翻譯和字幕翻譯。由公司正式引進的版本通常采用配音翻譯的形式,以贏得的觀眾;而同時為了滿足相當一部分已經(jīng)習慣配合字幕看原版的觀眾的需求,他們有時也會同時推出英語原聲中文字幕版本。此外,活躍在互聯(lián)網(wǎng)時代的字幕組,也是動畫翻譯的一支有生力量。因為要配合人物的口型,配音版翻譯對譯文的字數(shù)有更高的要求,字幕版翻譯則相對靈活。隨著動畫的大量引進,學界對其翻譯研究也越來越多。近幾年出現(xiàn)了不少研究動畫翻譯的文章,其中有以功能主義學派的目的論為理論依據(jù),分析動畫翻譯現(xiàn)象和翻譯策略的,如周冠英、夏宏鐘的《〈功夫熊貓〉漢譯評析》(1);也有人提出以接受理論指導的翻譯策略,如王保令、閆檬的《探究新流行語在動畫譯制片中的使用及其原則——以〈里約(2)該文以觀眾文化背景和認知能力為導向,分析了網(wǎng)絡新詞語在動畫翻譯中的合理性。在商業(yè)主義盛行的今天,在動畫的翻譯實踐和翻譯策略研究之中,我們往往以譯文是否實現(xiàn)了翻譯目的或是否受到觀眾好標準,來衡量動畫翻譯的優(yōu)劣——獲得票房成功的,受觀眾喜愛的譯本就是好的、成功的譯本。然而大多數(shù)觀眾沒有看到或者無法看懂原文本,他們的喜愛往往取決于其他
因素,如譯本是否幽默、是否貼近他們的文化背景等。在這種情況下,那些采用歸化策略,漢語文化色彩濃厚的譯本往往更能受到觀眾的青睞,獲得更好的票房。1995年迪斯尼推出的ToyStory,片名譯為《玩具總影名稱也被相繼翻譯成《XX斯尼的“總動員系列如2003年的FindingNemo譯為《海底總動員》、2006年的Cars譯為《賽傳新出,因此譯者在翻譯片名時,忠實完全讓位給了商業(yè)目的和利益。這種對功能和效用的強調(diào),正是西方工具理性的特征。哈貝馬斯曾如此評價工具理性:“工具理性是被的功利性原則‘異化’了的理性,它僅僅著量尺度,因而與和道德要求相分離,即為了獲得票房的成功或者字幕組成名成為互聯(lián)網(wǎng)的幻象,使得譯者在翻譯動畫時逐漸迷失了自我,失去了作為一名譯者的獨立性,忘記了一名譯者應該遵循的基本翻譯——忠實于原文,保持對差異的尊重;以及譯者應恪守的職業(yè)。是指對人際關(guān)系之間的規(guī)范,翻譯通常理解為約束各參與者的“跨文化交往活動中的道德規(guī)范”。(4)據(jù)筆者收集的資料,“翻譯”(ethicsoftranslation)于1984年由法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其“異的考驗——德國浪漫主義時代文化與翻周冠英、夏宏鐘《〈功夫熊貓〉漢譯評析《評介2009年第10期〈里約大〉為例《評介》2012年第1期人民2004年版,第312頁。呂俊、侯向群《翻譯學——一個建構(gòu)主義的視角社2006年版,第271頁。譯”中第一次正式提出。貝爾曼認為,翻譯不僅僅是傳遞信息的行為,也不局限于在一點文化領(lǐng)域的純文學或?qū)徝阑顒樱g還是一種行為,翻譯承擔著促成不同國家和民族之間的任務,因此翻譯最重要的任務是傳達原文和原文與譯入語的差異,從而使譯入語國家的語言和文化得以豐富。貝爾曼在此基礎上提出了翻譯的目的就應該是彰顯差異,因此我們的此后,受貝爾曼的影響,意大利裔美籍翻譯理論家韋努蒂了類似觀點它敦促翻譯在閱讀、寫作和評估各方面對語言和文化的出(5)在這兩位學者的思想基礎上,翻譯中的差異——差異的作用和對“異質(zhì)”的尊重——初步形成??梢哉f,貝爾曼和韋努蒂的翻譯倫理思想,主要對翻譯活動中譯者與原文本之間的關(guān)系進行了描述和規(guī)范,提出了譯者應該如何對待原文,如何處理差異的觀點。這種觀點從翻譯的高度對譯者提出了要求,對的翻譯依然具有指導意義。20世紀末,受解構(gòu)主義影響,我國的翻譯理論界也出現(xiàn)了對傳統(tǒng)的“忠實論”的質(zhì)疑與批評,譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性為不忠實的翻譯提供了所謂的理論土壤。打著發(fā)揮譯者主體性,各種不原文或者過度歸化的譯文日漸增多。貝爾曼和韋努蒂的翻譯為傳統(tǒng)“忠實論”提供了新的解釋,即忠實于什么的問題——譯文要忠實于原文中與譯入語差異的部分,尊重差異。譯者只有尊重并保留原文中與譯入語文化的差異,并使之在譯文中得以體現(xiàn),才能真正實現(xiàn)翻譯的目的——彰顯差異,豐富譯入語語言與文化,而不是僅僅起到傳達信息的作用。因此譯者既無權(quán)改變甚至照顧讀者文化背景,而采用歸化的策略去翻譯原文中的文化自戀的一種體現(xiàn),阻礙了他者文化的引入。功能主義目的論的翻譯思想,基本把翻譯目的定格在文本意義傳達層次,而忽視了翻譯文本對譯入語和譯入語文化改造的功能,是商業(yè)社會中實用主義的體現(xiàn)。動畫作為藝術(shù)的一個重要領(lǐng)域,其社會功能不應該僅局限于實現(xiàn)商業(yè)利益,因此動畫的翻譯也應純粹的意義傳達,以期實現(xiàn)其藝術(shù)價值的同時,實現(xiàn)翻譯的真正目的。既然翻譯是關(guān)于翻譯活動中的規(guī)范,那就必然涉及參與翻譯活動的人之間的關(guān)系,即原文作者、譯者、讀者之間的關(guān)系。翻譯理論家切斯特曼,提出了一套基于價值的翻譯模式,并在此基礎上劃分了不同的模式,進而提出了翻譯的職業(yè)模式——對譯者的規(guī)范。他在其四個基本價值——種翻譯模式(1)再現(xiàn)模式(對應“真實”):譯文(2)
服務模式():體現(xiàn)對客戶的服務,同時要兌原文作者和譯入語讀者負責(3)交往模式(對應“理):翻譯應著重考慮和他人的交往關(guān)系,而不是強調(diào)再現(xiàn)他者(4)規(guī)范模式():按預先公認的(6)我國翻譯理論家張春柏提出的應該遵循Chstrmn所說的‘再現(xiàn)模式’。也就是說,在文學翻譯中,譯者應盡可能再現(xiàn)原文的基(7)臺詞對白通過語言的形式來表達的,因此動畫的翻譯與文學翻譯具有很多共同之處,也應該遵循“再現(xiàn)模式”,盡最大可能保持原文的基本特征。而不能隨意修改原文或者過度發(fā)揮譯者的主體性,按照譯者自己的理解或者翻譯發(fā)起人的利益去闡釋原文,那樣會破壞原文的本來面貌。譯者首先要對原文作者負責,盡可能反映原文作者的意圖,包括原作者要傳達的意義與表達的方式。其次,譯者要對讀者負責,主要體現(xiàn)在譯者要尊重讀者的期望,相信讀者的能力:一方面,讀者在閱讀譯文時,期望了解原文的真實面目,即帶有異域特質(zhì)的譯文,而不是譯者對原文的個人闡釋,讀者期望的是原汁原味的文本,而非經(jīng)者有能力接受譯文中的“異質(zhì)”,尤其是在網(wǎng)絡時代和全球化的背景之下,讀者完全有能力接受不同于譯入語翻譯研究是突破了傳統(tǒng)翻譯理論研究中直譯和意譯的二元對立,從翻譯活動中涉及的各方人員的行為規(guī)范角度對翻譯活動進行描述,并提出了譯者應該遵循的翻譯模式。站在價值和道德層面的翻譯理論對動畫具有積極的指導意義,我們可以利用翻譯更好地分析、解釋和批評動畫的翻譯實踐,并對動畫的譯者提出職業(yè)規(guī)范要求。差異——彰顯差異,引入他者文當動畫中出現(xiàn)源語文化特有的文化意象時,譯者應該盡可能地保留原文文化意象,而不是簡單選用譯入語文化中現(xiàn)有的意象去取而代之。例如在動畫《小雞快跑》(ChiknRun)中,當金潔(Ginger)拒絕救洛奇(Roky)時,洛奇氣憤地說Wasyourtherbyaychanceaultr(你是不是投胎的,心這么狠?,此處的譯文保留了原文中“”這一特有的文化意象,而且為了便于觀眾理解,補充??”改譯成“投胎”這一符合中國文化背景LawrenceVenuti.TheScandalsofTranslation—TowardsanEthicsofDifference.LondonandNewYork:,1998:6.Chesterman,Andrew.ProposalforaHieronymicOath[J].TheTranslator:StudiesinInterculturalCommunication,2001(2):139-153.張春柏《潛文本與文學翻譯——從片名WaterlooBridge的翻譯2011年第2期,第82—86頁。的說法,這樣的譯文雖然讓中國觀眾更容易接受,但卻消除了原文文化與譯入語文化的差異,會使觀眾認為人也相信“投胎”一說,甚至會影響觀眾對在 中地位的判斷,畢竟“投胎”的說法源自。因此筆者認為,根據(jù)貝爾曼的差異,在中原文異,為異而不是求同。此句直譯為“難道你的是?”要比現(xiàn)行的譯文更好,它強調(diào)了“心狠”的性格是由父親之處繼承而來,而不是原譯文所講的“投胎自前世。同樣是在《小雞快跑》這部影片最后,小雞們在駕駛它們的飛行器逃跑時,特維迪太太抓住了飛行器上的繩子,同飛行器一起飛到空中,飛行器隨時有被特維迪太太摧毀的,金潔要巴波斯(Babs)找剪刀,用來剪斷特維迪太太抓住的繩子,在一番尋找之后,巴波斯終于找到了剪刀,巴波斯高興地說Bingo?。ㄕ业搅耍。〣ingo原意是在一種游戲中最先找到答案的喊Bingo,表示自己成功了,現(xiàn)在意指完成了某項任務,或者突然有了某個主意。對于此種漢語沒有的文化表達法,在尊重差異的翻譯指導下,我們是不是可以考慮直接將其引入漢語呢?答案是肯定的。直接引入英語Bingo一詞完全是可行而且具有積極意義。一方面,保Bingo基本不會影響觀眾的理解,因為配合當時的語境和動畫的畫面,觀眾不難猜出Bingo的意義,其實在英語教育較為普及的今天,很多的小朋友都知道Bingo的含義;另一方面,直接引入此表達法可以豐富漢語的表達和文化意象,的漢語已經(jīng)直接接納了很多英語詞匯,如-PH,I-PAD“板電腦”使用頻率高。譯者職業(yè)——尊重觀眾、相信觀動畫發(fā)展至今,其觀眾人群已經(jīng)不僅僅限于兒童了,觀影人群中出現(xiàn)了越來越多的青少年,甚至很多成年觀眾也開始動畫。越來越多的觀眾在走進影院引進動畫片時,希望欣賞到原汁原味的外國動畫片,一個有力的就是,在院提供的中文配音版和中文字幕版(英語原聲)之間,選擇后者的觀眾越來越多。這就要求譯者在翻譯的時候,要尊重觀眾的期望,盡最大可能地保持原文的本色,而不應該按照自己的理解去翻譯、甚至過度闡釋原文。甚至有翻譯研究者和譯者倡導用漢語流行詞和網(wǎng)絡流行語去翻譯動畫,例如,前文提及的《探究新流行語在動畫譯制片中的使用及其原則——以〈里二(1)譯者在使用漢語流行語翻譯原文時,無法保證流行語在漢語中的文化地位與原文詞語在原文化中占有相同或者接近的文化地位(2)含有漢語流行詞的譯文會抹殺原文的異域特點,甚至會使部分觀眾誤以為這些漢語流行詞已經(jīng)被原語文化接受,這既不利于觀眾了解原語文化,也不利于觀眾正確認識中國文化在原語社會中的地位和被接受程度。
例如,二十世紀??怂构?011年制作的動畫《里約大》(Rio)的中文譯本中,過多使用了中文的流行語,雖然在觀眾中贏得了較好的口碑,但從翻譯的層面分析其譯本,還是會發(fā)現(xiàn)很多問題。片名的翻譯就值得商榷,英語原文就是一個地名Rio,巴西的里約熱內(nèi)盧,而譯者大概是出于商業(yè)的目的,根據(jù)自己影片后的理解,意譯為“里約符合導演的本意,如果導演想表達的意義完全可以使用例如TheAdventureinRio的片名,因此譯者不應該把導演沒想表達的意義代為表達出來;另一方面,譯者代替觀眾去理解原文,沒有給觀眾思考的空間,面對“里約熱內(nèi)盧”這個片名,觀眾完全可以有自己的理解和闡釋,而不需要譯者去解釋,譯者應該相信觀眾的理解能力。又比如影片中的一句臺詞Idon’tknowwat’sgoigonhere,被翻譯成雖然取得了一定的幽默效果,但卻在一定程度上歪曲了原臺詞的意義。原臺詞毫無幽默可言,譯者轉(zhuǎn)用幽默的表達方式,違背了原臺詞的語義色彩,而且此處的幽默源自中文流行語出現(xiàn)在外國影片中營造出的陌生化效在尊重觀眾的前提下,譯者要充分相信觀眾的能力,尤其不能把影片中的潛臺詞或者臺詞的潛文本以明示的方式呈現(xiàn)給觀眾,從而了觀眾理解、體會、思考的權(quán)利。例如在《小雞快跑》中有這樣一段:金潔洛奇Ishouldturnyouinrightnow”(我“你?“什么不呢?境分析,此譯文使得對白更加簡明、流暢,然而它卻丟失了原臺詞的潛在含義——“你如果肯教我們飛行,我我們不難看出,直譯的效果要好于之前的譯文,因為它更有利于觀眾理解原臺詞的潛在意義。盡管在社會,面對激烈競爭,譯者的翻譯要盡可能地幫助公司實現(xiàn)其商業(yè)利益的最大化,但是譯者同時要盡量保持一名譯者的獨立性忘記作為一名譯者應該遵循的翻譯規(guī)范。一方面,譯者的翻譯不能打著目的論的,過度歸化,或者為了商業(yè)目的,譯文故弄玄虛。譯者要尊重不同文化之間的差異,要在譯文中盡可能地保留差異,因為只有譯文體現(xiàn)了差異,才能使得翻譯實現(xiàn)其真正的目的(任務)——豐富不同語言和文化間的交流,豐富譯入語和譯信觀眾的能力,不要越俎代庖,試圖替觀眾完成所有的理體會的權(quán)利。譯者要相信在全球化的網(wǎng)絡時代,觀眾對異域文化的理解和接受能力已經(jīng)有了很大的提高,
他們完全有能力理解原文中特有的語言表達方式和文化意象。翻譯觀照下的動畫翻譯更有利于原語語言和文化的,并促進譯入語及其文化之發(fā)展、完善。新世紀動畫中的超級形象TheSuperHerointheAmericanAnimationofNew文張玲/Text/Zhang 動以“超人”為代表的超級形象是一種極具美國特色的形象,他們往往具有普通人的特殊能力,可以完成不同尋常的壯舉和英勇行為,其懲惡揚善、拯救人類的行為使他們贏得了人民乃至世界人民的喜愛。以超級形象為模本的漫畫擁有著大量的忠實讀者,好萊塢也沿襲著翻拍超級的傳統(tǒng),但以超級為表現(xiàn)對象的動畫卻是在21世紀大量出現(xiàn)。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,2001年至今至少出現(xiàn)了十七部以上的以超級為題材的動畫電影,這些影片所呈現(xiàn)的形象在忠實于原作漫畫的同時,也被的社會意識和時代潮流所重新建構(gòu)和塑造,他們身上所呈現(xiàn)的復雜性,值得我們深入研究和探討。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版煤炭資源開采權(quán)出讓合同書4篇
- 二零二五年生態(tài)治理項目土石方調(diào)配合同3篇
- 2025年度二手房裝修工期延誤賠償合同4篇
- 2025年新型大棚設施建設與租賃一體化服務協(xié)議4篇
- 2025年蓄水池施工與生態(tài)濕地建設合作協(xié)議3篇
- 2024物流中心經(jīng)營場地租賃合同
- 個人購車擔保合同(2024版)
- 個人二手物品交易平臺服務協(xié)議2024年度3篇
- 2025年新型玻璃瓶蓋研發(fā)與生產(chǎn)合作合同3篇
- 2025年新型草料加工技術(shù)研發(fā)與應用合同3篇
- 安全生產(chǎn)盡職免責
- IT項目外包服務商管理應急預案
- 工程物資供應、運輸、售后服務方案
- 中國成人暴發(fā)性心肌炎診斷和治療指南(2023版)解讀
- 新生兒低血糖課件
- 自動上下料機械手的設計研究
- 電化學儲能電站安全規(guī)程
- 幼兒園學習使用人民幣教案教案
- 2023年浙江省紹興市中考科學真題(解析版)
- 語言學概論全套教學課件
- 大數(shù)據(jù)與人工智能概論
評論
0/150
提交評論