謅議日語翻譯中的意譯應(yīng)用原則,日語論文_第1頁
謅議日語翻譯中的意譯應(yīng)用原則,日語論文_第2頁
謅議日語翻譯中的意譯應(yīng)用原則,日語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

謅議日語翻譯中的意譯應(yīng)用原則,日語論文內(nèi)容摘要:翻譯工作是兩種語言之間的一種轉(zhuǎn)化工作,最理想的效果是等值轉(zhuǎn)化。但是由于翻譯的始發(fā)語和目的語之間的語言本身差異,包括語法構(gòu)造、用語習(xí)慣、鏡像選擇、文化背景、邏輯思維等方面的差異,等值轉(zhuǎn)化只是人們追求的理想境界,翻譯實踐中達(dá)成這個目的特別困難。本文關(guān)鍵詞語:日漢互譯,等值轉(zhuǎn)化,應(yīng)用原則一、引言尤金奈達(dá)以為要判定某個譯作能否譯得正確,必須以譯文的服務(wù)對象為衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯的正確與否取決于一般讀者能在何種程度上正確地理解原文,好的翻譯方式方法是譯者從語意到文體在譯語中采用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,以使譯文與原文靈敏對等而非詞語的機(jī)械對等。因而翻譯時為保存原文內(nèi)容,必須改變表示出形式,對句子構(gòu)造的各種特征進(jìn)行調(diào)整,重組譯文,以求最佳效果。如過分講究形式,必會引起內(nèi)容的嚴(yán)重形態(tài)或本質(zhì)缺失,造成譯文行文不暢,晦澀難懂的后果。為最大限度追求這種效果,古往今來國內(nèi)外很多翻譯理論家提出了各種觀點。嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅理論,既強(qiáng)調(diào)了忠實原文的重要性,也提出了翻譯工作者的思想變通,再創(chuàng)造性。傅雷的神似論及錢鐘書的化境是很有代表性的理論。英國的PeterNewmark以為,譯出或表現(xiàn)出原詞、原句、原文的字面意義以外的意思或內(nèi)容,或是詞義的引申、隱含、弦外之音、并且忠實于原作的譯文的翻譯形式,不管其譯文的語法構(gòu)造、詞序與原文的能否一樣,都稱為意譯。每個民族的語言都有獨立排他的言語體系、包括單獨的句法構(gòu)造和思維表述方式方法。翻譯的目的是強(qiáng)調(diào)信息的等值轉(zhuǎn)述,直譯法是最為簡潔的方式。對于表示出形式和邏輯,只要輸出信息的效果不悖謬于始發(fā)語原文的真意也都是允許的。也就是講,當(dāng)始發(fā)語表述與目的語譯文的表示出形式有沖突,語義思維不同軌時能夠采用意譯法。意譯的原則是在始發(fā)語原文和目的語譯文意義表示出對等的原則下,以形式相異的話語形式,追求一樣的話語效果。理想的境界是使譯作讀者能夠獲得無限接近原作讀者的閱讀感覺,盡量避免減少由于翻譯效果所帶來的信息失真、遺漏、語義變異等現(xiàn)象。意譯點是譯者的再創(chuàng)造點,通常也是一篇譯文成功與否的關(guān)鍵。二、意譯的基本要求意譯從翻譯的難度來講,應(yīng)該是所有翻譯形式里最簡單的,也是信息傳達(dá)的基本要求,是利用目的語(一般為母語)表示出為參照系,將始發(fā)語的所含信息通過翻譯轉(zhuǎn)化成目的語習(xí)慣的理解形式的內(nèi)容。從意譯的角度講,一篇譯文的最低要求是合意,即把原文的信息內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出來。它要求譯者充分地理解原文本身的意義、詞匯意義,包括句型構(gòu)造、表現(xiàn)形式。還要對原文的話語語境、文化背景、社會背景等內(nèi)容做必要的了解。除此之外,還要求譯者的目的語和始發(fā)語水平到達(dá)一個必要的高水準(zhǔn),使表示出能力和理解能力相匹配,杜絕出現(xiàn)只可會意不可言傳現(xiàn)象。意譯有兩個階段,即合意與傳神。傳神是意譯的最高境界,合意則是意譯的最低要求,互為依存,相互獨立。合意是傳神的出發(fā)點,是質(zhì)變的基礎(chǔ)。傳神則是合意的最高升華,是量變的結(jié)果。傳神必合意,合意卻未必傳神。傳神翻譯往往高于原文,表示出形式游離于原文之外。原文是翻譯效果的斷定基準(zhǔn),三、意譯的斷定標(biāo)準(zhǔn)翻譯者在面對同一翻譯對象時,往往首先會考慮到原文的文法構(gòu)成、意義的缺省成分對于目的語譯文意義表示出效果。有時候原文構(gòu)造不符合譯文表述規(guī)范,甚至有明顯的言語邏輯沖突;但假如目的語譯文無視這種構(gòu)造矛盾的存在,又會在意義上產(chǎn)生一定程度的表示出效果損失。這時能夠?qū)⒃囊饬x的缺省成分直接填補(bǔ)出來,以此替代讀者對意義的探知經(jīng)過也一個事半功倍的翻譯方式方法。然而,這一代替有時候會限制原文對于讀者的開放性,僅憑譯文對原文信息意義理解變得困難。使得譯作讀者假如只是拘泥于譯作信息本身,不能充分準(zhǔn)確的把握原文應(yīng)用的信息效果。翻譯者衡量這些方面不同的重要性,作出取舍。(一)舍形求神。民族語言、文化很大部分得益于這個民族生息的自然環(huán)境和人文環(huán)境以及歷史演進(jìn)。通常情況下,語言文化不僅僅僅是傳遞信息,更多方面是反映當(dāng)?shù)厝说男睦?、?xí)慣、品性、傳統(tǒng)風(fēng)俗等。日語是在大和民族的發(fā)展經(jīng)過中產(chǎn)生的,它承載了日本自然環(huán)境、人文環(huán)境、宗教、文化、歷史傳承。日語與漢語在語言構(gòu)造、邏輯思維、語言心理等方面有較大差異,追求形似幾乎無可能。還有,日漢雙語的語言構(gòu)造形式有一定的近似性,對目的語譯文機(jī)械死板地追求形似也不是做不到。但是,從無限接近始發(fā)語原文內(nèi)容本質(zhì)意義的立場看,神形兼得翻譯很難實現(xiàn),舍其形而求其神也是一種無奈之舉。原文:この頃ボクは、文ちゃんがお菓子なら頭から食べてしまいたい位可愛いい気がします。譯文:阿文,我如今真是太喜歡你了,假如你是一塊點心,我真想把你整個地含在嘴里。原文原意是阿文,我覺得你很可愛,你要是一塊點心,我真想把你吃掉,這種講法,中國人不太容易接受,人們很難把愛和吃人聯(lián)絡(luò)到一起。所以,把吃變通一下,把譯成含,使譯文在總體上更好地表示出原文,表示出對戀人的愛。(二)精簡凝練。由于日本人的思維是螺旋形的,語言表示出方式多呈現(xiàn)講明性,句子構(gòu)造冗長,表示出效果多客觀性,表現(xiàn)形式也偏好暗昧。這種日語句子假如譯成漢語,很不好理解,也不符合中國人的閱讀理解習(xí)慣。但凡這類句子,意譯時更應(yīng)照顧到漢語的習(xí)慣,以總結(jié)性描繪敘述,恰當(dāng)運用漢語的成語俗語等簡潔的表示出方式加油凝練,更能到達(dá)信息的最大程度傳遞效果。原文:未亡人堀川倉子の顔のなかには、一種苦しげな表情があった。もちろん彼女の顔は、日本の女がときに持っている、あの幾らか冷やかな(6郭の線の中に柔らかい肉感をとじこめているというような所謂近づきがたい高雅な美を形づくっている種類のものではなかったが、それは、また、その眼や鼻や口のどれか一つが全體の諧調(diào)を破ることによって魅惑を作り出しているというような種類のものでもなかった。譯文:倉子的臉上常帶一絲凄楚的神情。當(dāng)然,她的臉既不像島國女性常有的那樣:冷艷高雅,內(nèi)涵嬌羞,也并非由于口,鼻,眼哪個部位異常俊朗,而魅力四射。原句是兩個判定句――は――種類のものでもなかった、定語成分中都是解釋講明這兩種類型的,漢語不習(xí)慣定語過長,所以翻譯的時通過凝練法進(jìn)行總結(jié),將類型的內(nèi)容進(jìn)行了處理。言簡意賅,中心突出。四、意譯的原則(一)文化異化處理。中日兩國在不同文化背景下,構(gòu)成了一些各自不同的思維方式,邏輯習(xí)慣,審美形式。這些要素在語言表示出上表現(xiàn)為相互空白,或者不兼容現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在翻譯時要做到以目的語為參照系統(tǒng),為知足目的語的表現(xiàn)要求。對原文的思維形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,空白進(jìn)行填補(bǔ)。原文:今度入閣した外務(wù)大臣は三振もなければ、ボームランもうたない。譯文這次中選的外交大臣,既不會無所作為,也不會有一鳴驚人之舉。三振和ホームラン是日本棒球術(shù)語。三振可譯為三空打是三擊未中而出局的意思。ホームラン可譯為全壘打,在棒球比賽中若出這種擊球,比數(shù)就立即增加。因而全壘打一向是棒球運動中最為令人向往的一個橋段。此句話直譯是這次中選的外交大臣,既不會三空打,也不會全壘打。棒球是日本人第一大國民體育項目,經(jīng)常用棒球術(shù)語比喻生活中的某個現(xiàn)象。而這樣的翻譯對于譯文的受眾中國人來講很可能不知所云。假如意譯成這次中選的外交大臣,既不會有所作為,也不會有一鳴驚人之舉。就容易明白多了。(二)運用修辭細(xì)化鏡像。日語句子描寫,修辭使用上并不像中文那么豐富,多事物的描寫更著重本身的細(xì)化,事物的鏡像上多顯蒼白直露,美感缺乏。對這類句子假如能恰當(dāng)運用中文的修辭手法,能夠做到栩栩如生的效果。原文:遠(yuǎn)くの山々のすがたが、洗われたように鮮やかになり、空と接する起伏の線や、色が濃い山ヒダや丸みをもってせり出した山腹などが、手を伸せば指さきにすいつきそうにスッキリと見える。譯文:遠(yuǎn)山好似剛剛出浴的嬰兒,變得特別靚麗透徹。那連天的起伏線、蒼綠如黛的山垅以及圓鼓鼓的山腰,似乎伸手就會落上指尖,令人心曠神怡。洗われた譯成出浴實在令人叫絕。既讓人耳目一新,又全無半點污濁庸俗之感,清新自然,恰到好處。色が濃い譯成蒼綠如黛,丸みをもってせり出した山腹譯成圓鼓鼓的山腰,比直接譯成顏色深,圓形凸出愈加形象化,擬人化,符合漢語散文的描寫特點和中國人的審美習(xí)慣。(三)語法虛化與目的實化。日語漢語不是同一語系,事物的描繪敘述方式和邏輯思維也不同。語法構(gòu)造上更是差異明顯。為了追求行文的信息傳遞效果,能夠不必在意句子語法構(gòu)造的表現(xiàn),而只要捉住句子的主要信息點,準(zhǔn)確運用目的語的語法,突顯出來即可。原文:俳句的理想境界,就是把兩個自然,既看到的自然和看不到的自然凝結(jié)在一局之中。譯文1:俳句の理想境界というのはこの二つの自然、見えている自然と見えない自然とを一句にまとめることである。譯文2:この二つの自然、見えている自然と見えない自然とを一句にまとめるのが俳句のあるべき姿である。解析:譯文1采用了直譯,且照搬漢字,譯文顯得較死譯文2則采用了主謂顛倒譯法,并對理想境界意譯為「あるべき姿」,顯得自然流暢,比擬符合日語的表示出習(xí)慣。結(jié)束語意譯是日語翻譯的基本方式方法之一,在日語翻譯面臨日漢兩種語言在始發(fā)語和目的語在表示出形式和文化習(xí)慣邏輯思維出現(xiàn)重大沖突的情況下,不要對始發(fā)語原文進(jìn)行逐字逐句的字面直譯,而是采用目的語的語用習(xí)慣方式來翻譯始發(fā)語中難于理解的部分,這是一個較高的翻譯層次。意譯法的運用要遵循無限忠實原文,最大限度細(xì)化譯文,無限拉近原文語譯文的表現(xiàn)差距的原則。對原文的外表意義和缺省隱含意義,通過對言內(nèi)語言和言外語言的準(zhǔn)確把握,文化背景的充分利用,翻譯工作者通過目的語的思維方式表述將作者思路,思維,表述習(xí)慣實現(xiàn)最大程度的再現(xiàn),真正展現(xiàn)出原文內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論