版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)篇翻譯1語(yǔ)篇與語(yǔ)篇翻譯什么是語(yǔ)篇?定義多樣,莫衷一是。我們不妨借用李運(yùn)興教授的話來(lái)下一個(gè)簡(jiǎn)短而明確的定義:“所謂語(yǔ)篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語(yǔ)言片段。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語(yǔ)篇”。那么,翻譯中如何看待語(yǔ)篇呢?李運(yùn)興教授進(jìn)一步指出:“重要的是,譯者必須把翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)看待。篇章固然是一個(gè)個(gè)段落、一個(gè)個(gè)句子組成的,但又比一個(gè)個(gè)段落、一個(gè)個(gè)句子的總合多些什么,因?yàn)槠虏皇钦Z(yǔ)句的機(jī)械疊加,而是一種有機(jī)的、動(dòng)態(tài)的組合”,這一觀點(diǎn)十分適合英--漢、漢—英翻譯的實(shí)際。翻譯時(shí),譯者還必須樹(shù)立“大語(yǔ)篇觀”的思想(居祖純),就是說(shuō),“譯者翻譯任何語(yǔ)篇時(shí),必須有對(duì)該語(yǔ)篇的文化、歷史、現(xiàn)狀等有較好或者是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的全部,甚至局部、片段時(shí),譯者都要運(yùn)用這一知識(shí),因?yàn)樗璺g的原文涉及的有時(shí)不只是該短篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識(shí),而且還會(huì)旁及使用該國(guó)文字的國(guó)家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會(huì)現(xiàn)狀”(居祖純)。專業(yè)八級(jí)的翻譯不是翻譯語(yǔ)句,而是翻譯語(yǔ)篇或是從某一語(yǔ)篇中摘選若干段落來(lái)進(jìn)行翻譯,大多都提供該段落前后的上下文,離開(kāi)這種上下文語(yǔ)境,有些句子不可能譯出。同時(shí),從翻譯題材來(lái)看,大多為國(guó)內(nèi)報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品(漢譯英)以及英美報(bào)刊雜志文章和文學(xué)原著(英譯漢),速度為250-300字(單詞)/小時(shí)。因此,搞好語(yǔ)篇翻譯訓(xùn)練不僅能讓我們從現(xiàn)實(shí)中受益,有助于通過(guò)八級(jí)考試,還有著更為深遠(yuǎn)的意義,讓我們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦卸萌绾螒?yīng)對(duì)真正的翻譯。那么,語(yǔ)篇翻譯以什么作為基本翻譯單位為宜呢?整篇文章?語(yǔ)段群?還是句子?這要視情而定。郭建中教授認(rèn)為,翻譯以原文自然段為基本單位比較合適。這是因?yàn)?,“一、可考慮到句與句之間的連接與呼應(yīng);二、可考慮句與句之間的邏輯關(guān)系以重組句子;三、可按譯文結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行段落重構(gòu)或改寫;四、可考慮到段與段之間的關(guān)系和銜接從而擴(kuò)大到段群和整個(gè)語(yǔ)篇”。任何篇章翻譯都離不開(kāi)上下文語(yǔ)境甚至“大語(yǔ)篇”的提示或制約,例如下面一則英語(yǔ)八級(jí)考試翻譯全真試題:例1.(96年真題)(…Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting.TheiraimwastodeviseastrategythatwouldguaranteeRoaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.)
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.這是一篇報(bào)刊文章,譯文風(fēng)格不宜太口語(yǔ)化,還要掌握政治用語(yǔ)的分寸,使譯文盡量符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。同時(shí),原文中劃底線語(yǔ)句的譯文也要根據(jù)上文語(yǔ)境和大語(yǔ)篇的提示準(zhǔn)確理解后才能譯出來(lái):
1)狹義語(yǔ)篇語(yǔ)境(即上下文)明確了原文中“it”、“these&men”的實(shí)際所指:“guaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse”和“Thethreeprincipalsandtheirtwodeputies”,即“謀求再次當(dāng)選”和“三位主角與兩位助理”。
2)廣義語(yǔ)篇語(yǔ)境(社會(huì)文化語(yǔ)境)提示了原文中“campaign”、“staff”、“travel”、“televisioncommercials”等詞的實(shí)際內(nèi)涵為“總統(tǒng)競(jìng)選”、“競(jìng)選班子”、“全國(guó)巡回演說(shuō)”、“電視宣傳”,這都是美國(guó)政治和社會(huì)生活特定的產(chǎn)物,必須準(zhǔn)確到位。
3)對(duì)照原文,下面譯文粗體部分字句譯得十分老到,符合漢語(yǔ)政治用語(yǔ)的習(xí)慣,與原文語(yǔ)氣十分吻合,與整個(gè)篇章的風(fēng)格融為一體:
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.謀求再次當(dāng)選
理應(yīng)輕而易舉
。這都是些跟隨里根多年身經(jīng)百戰(zhàn)的
政壇宿將
,與共和黨的淵源更為深遠(yuǎn),他們比國(guó)內(nèi)任何一個(gè)人都
深諳總統(tǒng)政治
。
競(jìng)選
的背景也十分有利,
大有文章可做的
好消息
比比皆是
:美國(guó)
正值太平盛世
,作為競(jìng)選關(guān)鍵因素的國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì),在長(zhǎng)期衰退后
正強(qiáng)勁反彈
。還有,競(jìng)選經(jīng)費(fèi)也
十分充裕
,
足夠雇用一流的競(jìng)選班子
和
支付全國(guó)巡回演說(shuō)與電視宣傳的一切費(fèi)用
。而更為重要的是,他們的候選人是里根,一位
名聲顯赫
而又長(zhǎng)于交際
的
現(xiàn)任
總統(tǒng),自約翰·F·肯尼迪以來(lái),還沒(méi)有哪一位美國(guó)總統(tǒng)能像里根一樣,為美國(guó)描繪出那樣廣闊的國(guó)家前景:美國(guó)將
重振軍事雄風(fēng)
,
倡導(dǎo)個(gè)人首創(chuàng)精神
以及
精簡(jiǎn)
聯(lián)邦政府。例2.(KurtFrosheiserwatchedthe
invasionofIraq
onTV,looking,accordingtohissister,moreseriousthanshehadeverseenhim.
Hehadanoptiontogetoutofserving
,buthelefthomeonApril16th
forbasictraining
atFortKnox,Kentucky.)InJune,thefamilydrovedowntoseehimonFamilyDay,andChris(注:Frosheiser'sfather)wasstunnedbythe
transformation
:HissonstoodatperfectattentiononPershingField
forforty-fiveminutes
inhisdressuniform
.ItwasthesameinAugust,whentheyattendedgraduation:
Private
Frosheiser,marching,singingwithhisclassmates,“Pickupyourwounded,pickupyourdead.”Chrisfoundthewordschilling,butthemusic,thesharpnessoftheformation,thebearingofhisson,filledhimwithpride.
六月,全家在“家庭節(jié)”那天駕車去看他,克萊司被他兒子的
轉(zhuǎn)變
完全驚呆了:他兒子
一身戎裝
,
肅然而立
,在操場(chǎng)上一站就是45分鐘。而八月出席他兒子的畢業(yè)典禮時(shí),情景依舊:
列兵
Frosheiser,正與同班同學(xué)列隊(duì)行進(jìn),闊步高歌:(抬走傷員,搬開(kāi)尸體)。盡管這歌詞令克萊司不寒而栗,但那
軍樂(lè)
,那
齊整的方陣
,以及他兒子的
軍人風(fēng)度
,卻讓他自豪不已。具體就段落組合而言,英、漢之間的確存在著很大差異。例如,漢語(yǔ)段落以“氣”(語(yǔ)氣)為先,逐一展開(kāi),語(yǔ)句組合靈活,不拘形態(tài),行文布局往往依“氣”而行,“氣”終則句止,段中各小句多呈竹節(jié)型平行鋪開(kāi),“形”散而“神”聚。而英語(yǔ)則是一種語(yǔ)法關(guān)系配合制約嚴(yán)謹(jǐn)、形態(tài)標(biāo)記鮮明、語(yǔ)義邏輯關(guān)系外顯的語(yǔ)言,它以“形”統(tǒng)“義”,行文布局“形”到則“意”到,“形”不全則“意”不明,段落展開(kāi)必須邏輯層次分明、語(yǔ)法關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),因而它必須具備一套遠(yuǎn)比漢語(yǔ)完整精細(xì)得多的語(yǔ)法手段和規(guī)則。翻譯時(shí)若不明這一點(diǎn),一味照搬漢語(yǔ)的方式在英語(yǔ)中行文布局,將會(huì)使譯文章法大亂,潰不成文!例1.近代的上海,十里洋場(chǎng),//自開(kāi)埠(讀“布”)以來(lái),固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被成為是“冒險(xiǎn)家的樂(lè)園”,//這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,//使人紙醉金迷,乃至使人墮落。//可是,上海這座現(xiàn)代大城市卻更有它的另一面,//它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,//它敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制(??。?,//這種城市意識(shí)(?!)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步。全段由兩個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,每一個(gè)長(zhǎng)句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何語(yǔ)法形態(tài)標(biāo)記,卻包含著復(fù)雜的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義層次(見(jiàn)標(biāo)記處),再加上里面有些詞義不好把握,因而,這段文字成為歷年八級(jí)考試中最難的一道考題。要將這一段漢語(yǔ)譯成英文,必須打破漢語(yǔ)的布局,按英語(yǔ)的習(xí)慣,用嚴(yán)謹(jǐn)縝密的語(yǔ)法手段,或拆開(kāi)來(lái)譯(譯文1),或按英語(yǔ)的邏輯排列重新組合(譯文2)例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見(jiàn)園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。這是一段敘事散文,行文如流水,頗具童趣,但字里行間卻隱含一定的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,翻譯須用英語(yǔ)相應(yīng)的語(yǔ)法手段將其充分表露出來(lái)(注意加底線部分),不然譯文會(huì)章法大亂。同時(shí),還要從語(yǔ)篇整體上把握全文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,敢于打破漢語(yǔ)字面的約束,既不“過(guò)”也不“不及”,掌握分寸,真正譯出原文的神采來(lái):參考譯文(1):Spoiled
rottern
bymyparents,Ihadbeen
behavinglikearealtyrant
inthefamilybeforeIfellsick.Ifeltlike
beingthrownintoacoldpalace
theminutewhen
segregatedandconfinedintoinasmallhouse
onthehillsideinourgarden.Iwas
depressedandfrustrated
.Onaspringeveningwhenalltheflowerswereblooming,myparentsgaveabanquetinthegardenandinnotime,thegarden
wascrowdedwithguestsandtheairwasfloatedwithlaughter
.Unnoticedbyothers,Iliftedthecurtainand
peeped
frommysmallroom
atthehustlingkaleidoscope
downinthegarden.Myolderbrothersandsisters,aswellasmycousins,
wereshuttlingjoyfullybackandforth
amongtheguests.I
wasoverwhelmedby
abittersenseofbeingabandonedandforgottenbypeopleandjustcouldn.thelpbutcriedmyeyesout.(2)BeforeIfellill,Icould
havemywayathome
,sincemyparentsdotedonmealot.OnceIwas
isolatedandconfinedinachamber
onthehillsideofthegarden,Isuddenlyfelt
Iwasneglectedandbecameverydepressed
.
Oneaspringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Foratime,
guestsgatheredthere
,
chattingandlaughing
.Quietlyliftingthecurtainofthechamber,Icaughtaglimpseofthe
hustlingandexcitingscene
inthegarden.Isawmybrothers,sistersandcousinswereallthere,fullofjoy.Allofasudden,Iwas
caughtbythefeelingofbeingabandoned
.With
griefandindignationwellingupinsideme
,Icouldn'thelpcryingbitterly.例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見(jiàn)園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見(jiàn)園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。1)措辭講究分寸,沒(méi)有望文生義(粗斜體)
2)語(yǔ)義邏輯層次清楚,主次分明(底線處)再看英譯漢。一般而言,英語(yǔ)八級(jí)考試中的英語(yǔ)原文結(jié)構(gòu)都不太復(fù)雜,但要真正理解詞義,用準(zhǔn)確地道的譯文表達(dá)出原文的實(shí)際意義,則需結(jié)合整個(gè)篇章仔細(xì)琢磨推敲。有趣的是,相對(duì)漢譯英而言,有些英譯漢的文章,其難點(diǎn)并不在理解,而在其“意會(huì)”之后卻難以“言傳”,例如:例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操縱)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.(1)讓自己成為想象中的那種人,這不是成功者一生所追尋的目標(biāo),相反,他們活得自由自在。因此,他們不會(huì)耗費(fèi)精力在人前演戲,也不會(huì)裝腔作勢(shì),更不會(huì)操縱他人。他們明白真心關(guān)愛(ài)與虛情假意、真傻與裝傻、真才實(shí)學(xué)與佯裝有才學(xué)之間的區(qū)別,他們不需要帶假面具。成功者不怕獨(dú)立思考,也不怕運(yùn)用自己的知識(shí)。他們能把事實(shí)與觀點(diǎn)區(qū)分開(kāi)來(lái),也不裝做無(wú)所不知。他們傾聽(tīng)別人的意見(jiàn),評(píng)價(jià)別人的觀點(diǎn),但卻有自己的結(jié)論。盡管他們也崇拜他人,但決不為別人所限制、所束縛、所嚇倒。成功者不會(huì)現(xiàn)出無(wú)助的樣子,也不會(huì)怨天尤人。相反,他們對(duì)自己的生活負(fù)責(zé)。(2)[試譯,僅供參考]:贏家(成功者)
不會(huì)刻意追求那種想象中的自我良好形象
,相反,他們會(huì)
保持真我的本色
。正因?yàn)榇耍麄儾辉冈?/p>
人前做秀
與
裝腔作勢(shì)
,
也不想擺布別人
。他們明了
真愛(ài)與虛情、真傻與裝傻、真學(xué)問(wèn)與假學(xué)問(wèn)
之間的區(qū)別,他們
無(wú)需面具掩藏真我
。贏家(成功者)
勇于獨(dú)立思考
,也
敢于展示才華
。他們能區(qū)分
客觀事實(shí)
與
主觀意愿的不同,從不
裝做通曉一切
。他們
聽(tīng)取別人意見(jiàn)
,
能權(quán)衡斟酌,然而卻有自己的結(jié)論
。盡管他們也崇拜他人,但決不
受其左右
、
為之傾倒而喪失自我
。贏家(成功者)不會(huì)
擺出無(wú)助的樣子
,也決不會(huì)
怨天尤人
。相反,他們
對(duì)自己的生活盡職盡責(zé)
。例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操縱)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.例4.Themost
sensiblepeople
tobemetwithinsocietyare
men
ofbusinessandoftheworld
,whoarguefromwhattheyseeandknow,insteadof
spinningcobwetdistinctions
ofwhatthingsoughttobe.Womenhaveoftenmoreofwhatiscalledgoodsensethanmen.Theyhavefewerpretensions;are
lessimplicated
intheories,andjudgeofobjectsmorefromtheir
immediateandinvoluntaryimpression
onthemind,and,therefore,moretrulyandnaturally.Theycannotreasonwrong,fortheydonotreasonatall.Theydonotthinkorspeakbyrule,andtheyhaveingeneralmoreeloquenceandwitaswellassense,
onthataccount
.Bytheirwit,sense,andeloquencetogether,theygenerallycontriveto
govern
theirhusbands.Theirstyle,whentheywritetotheirfriends,isbetterthanthatofmostauthors.
Uneducatedpeoplehavemostexuberanceofinvention.商人和
見(jiàn)過(guò)世面的人
是我們?cè)谏鐣?huì)上見(jiàn)到的最
通達(dá)事理的人
。他們討論問(wèn)題時(shí)從自己的所見(jiàn)所聞出發(fā),而不
糾纏于事物的是非曲直
。和男人相比,女人通常有更好的所謂直覺(jué)。她們很少自命不凡;她們也不大
深究
理論,她們判斷事物更多地是從頭腦中
下意識(shí)的第一印象
出發(fā),因此她們的判斷也就更真實(shí)和自然。她們不可能有推理錯(cuò)誤,因?yàn)樗齻兏揪筒煌评?。她們思考或講話時(shí)也不遵循什么規(guī)則;
正因?yàn)槿绱?/p>
,她們一般更善辯,更機(jī)智,直覺(jué)更好。集機(jī)智、善辯與出色的直覺(jué)于一身,她們通常都有辦法
支配
自己的丈夫。在給朋友的書信中,她們的文筆會(huì)令大多數(shù)作家自愧不如。
沒(méi)讀過(guò)多少書的人往往點(diǎn)子最多
。Class-work1
(2006年八級(jí)考試漢譯英試題)中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小,因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多,況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物、不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家,就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正平和、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。
討論稿1.(僅供參考!):Fromtheancienttimes(Sincetimeimmemorial)theChinesepeoplehaveneverviewedthehumanbeingsassuperiorintheworld,whichiscompletelyreflectedinwhatthey'vedoneintheirphilosophyandart,showingthatahumanbeinghasthestatusquiteappropriatelyinproportiontootherthingsonearth,ratherthananabsoluterulerintheworld.Therefore,whatwe'vesufferedismuchlessandsmallercomparedwiththewesterners,forthedepressionsvarywiththedifferentdesiresandtheambitionsthepeoplehave.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,thustheirdesiremuchless.What'smore,inancientChina,Chinesepeoplealwaystooktheconcept//notionof“Neveraddictoneselfasaslavetomaterialwealth”mainlyastheirphilosophyinlife.[語(yǔ)言通俗、結(jié)構(gòu)連貫]討論稿2.TheChinesenationhasneverbelievedinhumansupremacy.Andthenationfindsfullexpressioninthephilosophy,literatureandartthathumancoexistwithotherspeciesinnaturewithaproportionallyproperratherthananabsolutelydominantposition.ThereforewegenerallysufferlessdepressionthanWesterners,asthedegreeofthesufferingvarieswiththatofourdesireandambition.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,andhencelessdesire.Moreover,themainChineseancientphilosophyoflifeisalwaystobefreefromtheencumbranceorenslavementoftheoutsideworld.Certainlythereareamongusmisers(守財(cái)奴)andcareerists(野心家)depicted(描述)byMoliereandBalzac.IncomparisonwithWesterners,theChinesepeople,easiertobesatisfied,aremostlyunbiased(無(wú)偏見(jiàn)),peaceful,unworldlyandguileless(厚道).(邵志洪譯)[用詞更講究]2語(yǔ)篇翻譯常見(jiàn)問(wèn)題及其對(duì)策1斤斤于字比句次,措辭生硬主要表現(xiàn)為擺不脫原文字面的束縛,跟著原文亦步亦趨,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎與原文相差無(wú)幾,但就是讀來(lái)別扭生硬,“翻譯腔”十足,其結(jié)果往往是有字無(wú)篇,使作者的本義和原文意脈大打折扣:例1.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑惡)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(1)孤獨(dú)是一個(gè)很好的實(shí)驗(yàn)室,在其中觀察禮貌和習(xí)慣受別人制約所達(dá)到的程度。我的餐桌舉止十分惡劣——這方面我已倒退了數(shù)百年;事實(shí)上我沒(méi)有任何規(guī)矩,如果我覺(jué)得喜歡,我就用手指吃,或用罐頭吃,或站著吃——換句話說(shuō),看那種吃法最容易。Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑惡)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(2)孤獨(dú)是一塊極好的試金石,利于觀察一個(gè)人的舉止和習(xí)慣在多大程度上受人制約。我的吃相實(shí)在不雅,這方面一下就倒退了幾百年,實(shí)在是一點(diǎn)規(guī)矩也沒(méi)有。只要覺(jué)得合適,我可用手抓著吃,直接拿著罐頭吃,或是站著吃:反正怎么省事就怎么吃。(深究字里行間內(nèi)涵,語(yǔ)氣較自然)例2.
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.
(1)既然我們已經(jīng)認(rèn)真開(kāi)始探索,我們就已瞥見(jiàn)問(wèn)題多么巨大、答案多么遙遠(yuǎn)。如果你完全無(wú)知,這種無(wú)知還不壞,困難的事情就是較為詳盡地了解無(wú)知的現(xiàn)實(shí),最壞的地方和這兒那兒不太壞的地方,但是既沒(méi)有通道盡頭真理的燈光,甚至還沒(méi)有可以信賴的通道。
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.(2)我們既已認(rèn)真開(kāi)始了探索,
那么,就已窺見(jiàn)冰山一角,看到問(wèn)題數(shù)量之龐大、答案尋求之遙遠(yuǎn)
。假若你完全無(wú)知,這還不太難辦,
難就難在要具體了解無(wú)知的現(xiàn)狀——哪些是最糟糕的,那些是夾在其中又不太糟糕的——而這一切
,
卻沒(méi)有
通道盡頭
燈光的正確指引
,甚至連
可信賴的通道
都沒(méi)有
。(1)既然我們已經(jīng)認(rèn)真開(kāi)始探索,我們就已瞥見(jiàn)問(wèn)題多么巨大、答案多么遙遠(yuǎn)。如果你完全無(wú)知,這種無(wú)知還不壞,困難的事情就是較為詳盡地了解無(wú)知的現(xiàn)實(shí),最壞的地方和這兒那兒不太壞的地方,但是既沒(méi)有通道盡頭真理的燈光,甚至還沒(méi)有可以信賴的通道。(2)我們既已認(rèn)真開(kāi)始了探索,
那么,就已窺見(jiàn)冰山一角,看到問(wèn)題數(shù)量之龐大、答案尋求之遙遠(yuǎn)
。假若你完全無(wú)知,這還不太難辦,
難就難在要具體了解無(wú)知的現(xiàn)狀——哪些是最糟糕的,那些是夾在其中又不太糟糕的——而這一切
,
卻沒(méi)有
通道盡頭
燈光的正確指引
,甚至連
可信賴的通道
都沒(méi)有
。例3.“我叫阿毛,沒(méi)有應(yīng)。出去一看,只見(jiàn)豆撒得一地,沒(méi)有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問(wèn),果然沒(méi)有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來(lái)尋去
尋到山坳里,看見(jiàn)刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說(shuō),
糟了
,怕是遭了狼了。
再進(jìn)去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢?!边@是文學(xué)作品,也是八級(jí)考試的選材內(nèi)容之一,典型的口頭敘述,應(yīng)該不難。那么,是不是可以逐字直譯呢?答案是否定的,不信請(qǐng)看:“我叫阿毛,沒(méi)有應(yīng)。出去一看,只見(jiàn)豆撒得一地,沒(méi)有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問(wèn),果然沒(méi)有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來(lái)尋去
尋到山坳里,看見(jiàn)刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說(shuō),
糟了
,怕是遭了狼了。
再進(jìn)去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢?!?/p>
(1)“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttohavealook,onlyfindingthatthebeansscatteredovertheground,butourAmaocouldnotbefound.Heneverwenttootherpeople'shousesforplaying.Iwenteverywheretoask,hewasnotthereasexpected.Igotworriedandaskedsomepeopletolookforhim.Notuntilintheafternoon,aftersearchedeverywhere,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Everybodysaidthatitwastoobad!Hewaslikelytomeetwithawolf!Theythencamein.Hewasindeedlyinginthegrassnest.Hisfiveinternalorganswerealleatenup.Hishandstillheldtightthatsmallbasket!”.“我叫阿毛,沒(méi)有應(yīng)。出去一看,只見(jiàn)豆撒得一地,沒(méi)有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問(wèn),果然沒(méi)有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來(lái)尋去
尋到山坳里,看見(jiàn)刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說(shuō),
糟了
,怕是遭了狼了。
再進(jìn)去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢?!?/p>
(2)[試譯,僅供參考!]“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttolookforhim,onlyfindingthebeansscatteredoverthegroundbutnoAmao.
AlthoughIknewthathewouldneverplayinneighbour'shouses,Istillwentthere
totrybut,withnosurprise,failed
tofindhim.Igotworriedandsentpeopleforhim.Notuntilthatafternoon,after
tryinganywherepossibleinthemountains
,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.
Whenseeingthis
,everybodythererealizedthatsomethingbadmusthavehappened
hewaskilledbyawolf!They
wentcloserand
foundhim,
asexpected
,lyinginthewolf'sden,
allhisinnardsgone
,
withhishandstill
holding
tightthatsmallbasket!”.譯文(2)似乎比譯文(1)強(qiáng)一點(diǎn),強(qiáng)就強(qiáng)在沒(méi)有死扣原文字面和結(jié)構(gòu),將原文語(yǔ)篇內(nèi)字里行間隱含的語(yǔ)氣引申了出來(lái),既合理保留了口語(yǔ)體的特色,邏輯層次似乎也清楚一些,措辭也更貼切一些。這些字與句的變化符合語(yǔ)篇情景(textualsituation)盡管是口述形式,但作為小說(shuō)卻是讓人讀的,因此文法和修辭同樣不容忽視。
2結(jié)構(gòu)松散,表達(dá)過(guò)于口語(yǔ)化主要表現(xiàn)為譯文(特別是漢譯英)單句成串,結(jié)構(gòu)散亂,語(yǔ)義層次不清,行文方式過(guò)分口語(yǔ)化。要知道,筆譯和口譯畢竟不是一回事,口譯好未見(jiàn)得就筆譯好??谧g要求的是快速與直接,有時(shí)零散斷續(xù)的表達(dá)甚至只字片言都能在特定的場(chǎng)合進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交流,但用于筆譯卻不行。尤其是在漢譯英方面,口語(yǔ)化的表達(dá)盡管簡(jiǎn)短直接,但作為書面語(yǔ),會(huì)使譯文顯得松散零碎,讀來(lái)近似schoolEnglish,特別是在篇章翻譯中,畢竟還是要講究一下文法和修辭,注意一下篇章結(jié)構(gòu),顧及一下讀者的審美期待,不宜一味按口語(yǔ)體行事。因?yàn)椋坝⒄Z(yǔ)有英語(yǔ)的文采;漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的文采”,“英語(yǔ)的文采主要表現(xiàn)在盤根錯(cuò)節(jié)、欲罷不能的綿長(zhǎng)句型;表現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉(zhuǎn)義”(毛榮貴),篇章或段落不是一色的簡(jiǎn)單句的羅列。當(dāng)然,這又牽涉到翻譯中的文體問(wèn)題,牽涉到源種與譯語(yǔ)間的文化差異。而具體到篇章翻譯,就要從“大語(yǔ)篇”的角度來(lái)審視整個(gè)語(yǔ)篇,分清文體及其風(fēng)格,從整體上把握住篇章的基調(diào)和語(yǔ)氣。當(dāng)然,在考場(chǎng)的特殊條件下,實(shí)在譯不出來(lái)時(shí),能用口語(yǔ)化的簡(jiǎn)單句將原文意思羅列出來(lái),要比亂七八糟的譯文好,但說(shuō)到底,這畢竟不是我們翻譯追求的目標(biāo)。
例如:例1.有一次,在擁擠的車廂門口,我聽(tīng)見(jiàn)一位男乘客客客氣氣地問(wèn)他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒(méi)理他?!澳萝噯??”他又問(wèn)了一遍。女乘客還是沒(méi)理他。他耐不住了,放大聲問(wèn):“下車嗎?”,那女乘客依然沒(méi)反應(yīng)?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。(莊繹傳,
英漢翻譯教程
,1999:練習(xí)3)這明顯是一篇新聞報(bào)道,文字淺顯,有人把它用作八級(jí)考試模擬題,因?yàn)樗扔袑?duì)話又有敘述,翻譯時(shí)行文用字須視情而定:對(duì)話部分可用口語(yǔ)體,敘述部分則須用書面體。(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.有一次,在擁擠的車廂門口,我聽(tīng)見(jiàn)一位男乘客客客氣氣地問(wèn)他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒(méi)理他?!澳萝噯幔俊彼謫?wèn)了一遍。女乘客還是沒(méi)理他。他耐不住了,放大聲問(wèn):“下車嗎?”,那女乘客依然沒(méi)反應(yīng)?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。從整個(gè)篇章布局考慮,其實(shí)是可以這樣處理的:
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist).(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist)..有一次,在擁擠的車廂門口,我聽(tīng)見(jiàn)一位男乘客客客氣氣地問(wèn)他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒(méi)理他?!澳萝噯??”他又問(wèn)了一遍。女乘客還是沒(méi)理他。他耐不住了,放大聲問(wèn):“下車嗎?”,那女乘客依然沒(méi)反應(yīng)。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時(shí)也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。下面的一段文章,翻譯時(shí)更要高度注意文體的統(tǒng)一:例2.Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstill
speakstousvividlyaseverfromthe
printedpage
.Theonlyeffectoftimehasbeensiftout(篩落)thebadproducts,fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.
(1)書的特質(zhì)在于永恒,是人類經(jīng)努力奮斗而產(chǎn)生的最長(zhǎng)久產(chǎn)品。廟宇和雕塑會(huì)腐朽,但書籍卻能永存。時(shí)間在偉大思想面前毫無(wú)作用,許多年前閃現(xiàn)在作者心頭的思想至今仍栩栩如生。當(dāng)年的所言所思至今仍在印刷的紙上生動(dòng)地回響。時(shí)間的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精華就能在文學(xué)上永存。若行文講究一些,整合過(guò)分口語(yǔ)化的地方,譯文則更好:
(2)書的實(shí)質(zhì)在于世代永存,是迄今人類長(zhǎng)期努力得來(lái)的最持久產(chǎn)品。廟宇會(huì)坍塌,雕像會(huì)腐蝕,但書籍卻能永存。偉大的思想不會(huì)因歲月的流失而消泯,前人的思想
歷久長(zhǎng)新
,其所言所思至今仍
躍然紙上、聲聲入耳
。悠悠歲月只會(huì)去盡糟粕,真正的好書
經(jīng)得起歷史的淘汰和蕩滌
。例3.在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經(jīng)過(guò)數(shù)十萬(wàn)年原始社會(huì)后,在中國(guó)遼闊的國(guó)土上,這里最先進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明,也最早進(jìn)入階級(jí)社會(huì)。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動(dòng)魄的歷史篇章,創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。(1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere..在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經(jīng)過(guò)數(shù)十萬(wàn)年原始社會(huì)后,在中國(guó)遼闊的國(guó)土上,這里最先進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明,也最早進(jìn)入階級(jí)社會(huì)。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動(dòng)魄的歷史篇章,創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。再琢磨一下,注意譯文結(jié)構(gòu),效果可能更好:
(2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion.1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere.2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion..在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年吳忠貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題
- 2024年濟(jì)南小型客運(yùn)從業(yè)資格證仿真考試題庫(kù)
- 2024年濟(jì)寧道路客運(yùn)輸從業(yè)資格證考試真題保過(guò)
- 車庫(kù)建消防說(shuō)明2
- 汽車概論的心得體會(huì)7篇
- 高考百日沖刺誓師大會(huì)發(fā)言稿
- 課程建設(shè)目標(biāo)
- 撿垃圾的社會(huì)實(shí)踐報(bào)告
- 護(hù)士個(gè)人護(hù)理實(shí)習(xí)總結(jié)
- 2016靜脈輸液規(guī)范解讀-徐群
- 混凝土地面施工
- 跨文化交際能力調(diào)查問(wèn)卷(一)
- 鋼結(jié)構(gòu)分部分項(xiàng)劃分表
- 關(guān)于我省危險(xiǎn)廢物經(jīng)營(yíng)許可證領(lǐng)證單位的公告
- SPC統(tǒng)計(jì)過(guò)程控制作業(yè)執(zhí)行規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 貨柜7點(diǎn)檢查記錄表
- 教育部人文社科項(xiàng)目申請(qǐng)書樣表
- 2021中國(guó)兒童銀屑病診療專家共識(shí)(全文)
- 太陽(yáng)能電池絲網(wǎng)印刷簡(jiǎn)介
- 部編版三年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文 統(tǒng)編版三上第三單元復(fù)習(xí)課件(24頁(yè))
- 城市規(guī)劃設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)指導(dǎo)意見(jiàn)2004
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論