繁復(fù)與簡短總_第1頁
繁復(fù)與簡短總_第2頁
繁復(fù)與簡短總_第3頁
繁復(fù)與簡短總_第4頁
繁復(fù)與簡短總_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

繁復(fù)與簡短

Complexvs.Simplex楊琳2013310唐俊彥2013307賈景麗2013306繁復(fù)與簡短Complexvs.Simplex

英語的繁復(fù)(楊琳)漢語的簡短英漢/漢英翻譯中的化繁為簡/化簡為繁從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。F.Crews認(rèn)為,“subordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.”從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達(dá)100至200個單詞,甚至長至整個大段?,F(xiàn)代英語雖較不常用特長的句子,但包孕式的復(fù)合句(complexsentenceswithembeddedclauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)作者寫的英語句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的英語句子平均長度為25個詞。MyideainOrientalismistousehumanisticcritiquetoopenupthefieldsofstruggle,tointroducealongersequenceofthoughtandanalysistoreplacetheshortburstsofpolemical,thought-stoppingfurythatsoimprisonusinlabelsandantagonisticdebatewhosegoalisabelligerentcollectiveidentityratherthanunderstandingandintellectualexchange.(56詞)D.Houston讀了中國大學(xué)生寫的近百篇英語作文之后感嘆說,“oneofthehardestsentencepatternsforChineselearnersofEnglishtograsp,itseemstome,issubordination.MatureEnglishwritingisheavilysubordinatedinmultiplelayers;coordinationisthoughtofasthesentencepatternofthechildandthepoorlyeducated”。Subordinationisthetechniqueofputtingtogetherideasthatareunequalinweightsothattherelativeimportanceofeachwillbequicklyapparenttoreader.Coordinationisthetechniqueofusingcoordinatingconjunctionstoconnecttwoormorethantwosentences.WhyEnglishsentencesaresocomplex?第一、英語詞語之間的語法關(guān)系,除了通過安排詞序來表達(dá)外,還常常采用各種各樣表示關(guān)系和連接的手段,如介詞(詞組)、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、非謂語動詞(詞組)、詞的形態(tài)變化(如詞尾變化、格的變化)等等。英語用來連接詞、語的這些手段,比起漢語來,顯得非常豐富而靈活。WhyEnglishsentencesaresocomplex?第二、能充當(dāng)英語句子成分的,有長短幾乎不加限制的短語和從句,從句中還可以有從句(dovetailseveraldependentclausesintoeachother),再加上各種并列成分,附加成分(如同位語、插入語、獨(dú)立成分),尤其是形形色色的修飾成分,這樣一來,這些各式各樣的長短成分,通過豐富而靈活的連接手段,可以接成枝葉橫生的“參天大樹”。WhyEnglishsentencesaresocomplex?第三、英語句子受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式影響,呈句首封閉、句尾開放。定語修飾語可以后置,又有關(guān)系詞與被修飾語連接,句子可以不斷向句尾擴(kuò)展、延伸。英語還常用先行代詞“it”及其他預(yù)指性代詞,把真正的主語或賓語移到后面,并根據(jù)需要加以不斷擴(kuò)充,形成句子的末端重量(end-weight)。WhyEnglishsentencesaresocomplex?英語句子可以順線性向后擴(kuò)展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)的特點(diǎn)導(dǎo)致句子長度大大超過漢語,也使句子變得繁復(fù)。從理論上說,英語right-branching的擴(kuò)展是無限的,因而句子可以拉得很長。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸Thattossedthedog再延伸Thatworriedthecat再延伸Thatkilledthecat再延伸Thatatethemalt再延伸ThatlayinthehousethatJackbuilt英語以主謂核心協(xié)調(diào)(S-Vconcord)控制全句結(jié)構(gòu),有詞的形態(tài)變化約束,有連接手段連接詞語和從句,有代詞使詞語前呼后應(yīng),這些因素都可以使冗長的句子不致流散。R.Eastman指出,“TheEnglishsentenceisextremelyplastic.Itcanbeenlarged,combined,adjustedwithalmostanydegreeoffinenesstoaccommodateawriter’thought.”因此,英語句子,尤其是書面語的句子,常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句。換言之,英語造句主要采用“樓房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的結(jié)構(gòu),許多有關(guān)的成分通過各種表示關(guān)系和連接的手段組成關(guān)系詞結(jié)集(conjunctive-nexus),直接或間接地粘附在這個句子結(jié)構(gòu)的里外、前后、左右或中間,整個句子成了龐大復(fù)雜的“建筑物”。Thepresentmovement

towardsimplificationoflanguageanddirectnessofstatementingovernmentwritingandtheeliminationofjargonandunnecessarywordinessaswellastheuseofshort,directstatementsinsteadoflongsentenceswhicharedifficulttounderstandbecausethereaderisapttogetlostbeforehearrives,ifheeverdoes,atthemeaningintendedbythewriter,isavaluableattempt

toachieveeconomyandintelligibility,formanypamphlets,instructionsheets,ordinarymemorandaandassortedmissivescirculatedthroughtheWarDepartmentfailoftheirprimarypurposethroughbefoggingtheircontentsbyuseofpseudo-officialphraseologywhichonlytheinitiatedcanhopetounderstandandofwhicheventheycannotbecertainwithoutreferenceeithertothekeyworksneededfortranslatingthemortotheirowngarbledandconfusedmemoriesofdealing,usuallywithoutmuchsuccessandalwaysafteralongperiodoftimeandtravail,withsimilarkindsofwordinginsimilarsituations,so,thoughdon’tbetoohopeful,forsomeonewithunusualgiftsandenergyinapplyingthemwillmanagetriumphantlytomisunderstandyounomatterwhatyousayorhowyousayit,trysayingwhatyouhavetosayassimplyandasbrieflyasyoucan,andthenafteryou’vesaidit,stopsayingitanddon’tsayitanymore.為去除政府公文中繁冗之行話、晦澀之長句,使讀者不致迷失于追尋意義之途,語言的化繁為簡運(yùn)動實屬當(dāng)前有益之舉,唯此方可達(dá)簡約、易懂之目的。而陸軍部所流通之手冊、說明、備忘及各種公文,充斥虛假官方之措辭,往往不知所云,非參考重要著作以解讀、或求助混亂之記憶而不能明悉撰文者之意,時日苦功已耗,而未必有所獲。故,與其盼聰慧之閑人有此心力解汝繁雜之話語,不如盡力簡明表達(dá),一步達(dá)意。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity1、官員總對那些傳統(tǒng)的舊時流行詞語(outwornwordsandphrases)和習(xí)以為常的官方、議會和外交語言依依不舍,認(rèn)為這種詞語能夠顯示官方的尊嚴(yán),而普通詞語就難以做到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity2、許多作者仍然對青春時期所喜歡的長詞(lovelylongwords)情有獨(dú)鐘,如irrelevant,disenchantment,confrontation,intractable,discriminatory,opportunistic,因為這些詞經(jīng)過精心挑選,來之不易,能夠顯示作者有身份、有學(xué)問,而普通詞語就難以做到。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity3、許多作者尤其是官員,都有這樣一種心理:言辭精確有時是危險的,因而“Mistinessisthemotherofsafety”.(Newman)政客早就知道言辭精確是危險的,尤其是大選的時候。因此,為了“covertheutterancewithamistofvagueness”,寧可采用“thehackneyedofficialphrase,thewidecircumlocution,thevaguepromise,theimpliedqualification”,以使言論閃爍其詞(hedging),晦澀不清(obscurity)。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity4、為了使言辭顯得彬彬有禮,常常借助委婉語使言語委婉、含糊,這樣就不易冒犯他人。含糊的言辭比較不會令人驚恐和憂慮,而普通詞語往往會產(chǎn)生令人不愉快的聯(lián)想。委婉又含糊的言辭常常使本來非常簡單的語句變得復(fù)雜、難懂。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity5、不少作者喜歡炫耀、賣弄和表現(xiàn)自己(showoff),生怕所寫的東西被認(rèn)為是膚淺的、外行的,因而“paradetheirknowledgeoflongorunfamiliarorforeignwords,orshowthattheyarefamiliarwiththelatestfashion”,從而使言辭復(fù)雜起來。Whydosomanywritersprefercomplexitytosimplicity6、有些作者懶得“clearthinking”,隨便借用別人那些現(xiàn)成的復(fù)雜語句,正如GeorgeOrwell所說,Sloppyandready-madephrases“willconstructyoursentencesforyouandeventhinkyourthoughtsforyoutoacertainextent”。根據(jù)這種嗜好complexity的文風(fēng),不少語言學(xué)家都呼吁要加以改進(jìn)。Direct,simple,vigorousandlucidPreferthefamiliarwordtothefar-fetchedPrefertheconcretewordtotheabstractPreferthesinglewordtothecircumlocutionPrefertheshortwordtothelongPrefertheSaxonwordtotheRomance繁復(fù)與簡短Complexvs.Simplex

英語的繁復(fù)漢語的簡短(唐俊彥)英漢/漢英翻譯中的化繁為簡/化簡為繁

“漢語采用散句(loosesentence)、松句、緊縮句(contractedsentence)、省略句、流水句(run-onsentence)、并列句(coordination)或并列形式的復(fù)句(compositesentence),以中短句居多,最佳長度為4到12字。書面語雖也用長句,字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)或虛詞把句子切開,與英語相比,還屬短句。沒有標(biāo)點(diǎn)符號的一氣呵成的類似英語的那種長句在漢語里是不正常的(例如本句)。”

漢語句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓、盤錯之感。漢語句子結(jié)構(gòu)特征

王力(1984:457)指出中英作文差異:“中國人作文雖講究煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴(kuò)充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁。由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零?!?/p>

英語——化零為整漢語——化整為零漢語句子結(jié)構(gòu)特征1.漢語句子呈句首開放、句尾收縮(left-branching)Example:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?漢語句子結(jié)構(gòu)特征2.漢語句子向前延伸Example:Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他們認(rèn)為我們的計劃經(jīng)濟(jì)是不現(xiàn)實的、行不通的,并以此聊以自慰。這樣的歲月,早已一去不復(fù)返了。漢語句子結(jié)構(gòu)特征漢語語段甚至句子,比較注重話題,注重“意識流”,注重事理和先后順序,常常采用非演繹式的、往往是領(lǐng)悟式的歸納型(because-thereforestructure)或螺旋式(circular/spiral/indirect)的思維模式,喜歡先講來龍去脈,再說主題要旨,或先擺事實,再講道理,信息安排常常按照“自然”語序(naturalorder):由遠(yuǎn)及近,頭長尾短,“意盡為界”,點(diǎn)到為止,難以像英語那樣向后延伸、擴(kuò)展。漢語句子結(jié)構(gòu)特征基本句學(xué)術(shù)報告。向前延伸←關(guān)于當(dāng)代漢語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。再延伸←李教授關(guān)于當(dāng)代漢語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。再延伸←你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代漢語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。再延伸←我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代漢語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。再延伸←昨天我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代漢語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。漢語一開口就把句子長度預(yù)定好了,無法在表達(dá)時不斷在句首向前延伸、擴(kuò)展,即使在筆頭表達(dá)時句子可以不斷補(bǔ)充,修改,向前擴(kuò)展,但由于漢語采用意合法,缺乏像英語那樣豐富的形合手段,無法把句子擴(kuò)展到句法不能容忍、信息量超負(fù)荷的地步。另一方面,漢語句子順線性向后擴(kuò)展延伸更是受到種種限制。漢語句子逆線性向前延伸(reversedlinearexpansion:left-branching)基本句:學(xué)術(shù)報告。向后延伸:學(xué)術(shù)報告的效果。再延伸:學(xué)術(shù)報告的效果很好。總之,漢語句子可以逆線性向前延伸,但是受到種種限制,順線性向后延伸更加困難,這都促使?jié)h語句子必須簡短。漢語句子順線性向后擴(kuò)展延伸(naturallinearexpansion:right-branching)

Structure1.語法關(guān)系2.修飾成分3.復(fù)合句的特征漢語語言簡短的原因4.句子的具體特征漢語沒有字的形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用助詞來表達(dá)的,詞的先后次序一般是按照時間順序和事理關(guān)系來排列。換言之,漢語造句主要采用“流水記事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程(streamlinethethoughts)。一、語法關(guān)系

漢語定語修飾語一般前置,一個單詞所能承受的修飾詞語是很有限的。一個名詞前面不可“的”“的”(定語)不已,一個動詞前后也不可“地”“地”(狀語)或“得”“得”(補(bǔ)語)不已。一個單詞若有兩個以上稍長的修飾語,就顯得“負(fù)荷過重”了。二、修飾成分漢語的復(fù)句與英語的復(fù)合句的不同。嚴(yán)格說來,漢語沒有像英語那樣的主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、同位語從句等語法概念。漢語的復(fù)句:“有兩套以上彼此不作句子成分的結(jié)構(gòu)中心(或單句形式)”許多復(fù)句由于省略關(guān)聯(lián)詞和標(biāo)點(diǎn)符號,可壓縮成緊縮句例:a.只要坦白交代了,就有出路。b.坦白交代就有出路。常用松散句,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或關(guān)聯(lián)成分,句子松散、舒緩、輕松、活潑,顯得簡短。例:不覺冬去春來,久困思動,今日醒來,陽光照屋,精神為之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打開,趁天氣晴朗,一把拎了過來,抖出冬天換下的衣裳,上面尚有點(diǎn)點(diǎn)雨漬雪痕,便將它攤在窗前曬起。《牡丹亭》廉頗為趙將,伐齊,大破之。(《廉頗藺相如列傳》)度我至軍中,公乃入。(《鴻門宴》)三、復(fù)合句的特征聯(lián)合復(fù)句:表并列、連貫、遞進(jìn)、選擇等關(guān)系偏正復(fù)句:表因果、假設(shè)、條件、讓步、相承、目的、時間、比較等關(guān)系英語的并列句相當(dāng)于相當(dāng)于英語中帶狀語從句的復(fù)合句

漢語主從復(fù)句中,一般習(xí)慣按事物發(fā)展的時間順序鋪陳,因與果、假設(shè)與推論等前后推演連綴。對于“事實與評介”的句式,一般也是先陳述事理,再表示言說者的感受、態(tài)度或評價。換言之,漢語句子的事理重心部分往往在句首。翻譯重點(diǎn):根據(jù)各自表達(dá)習(xí)慣對主句與從句的順序調(diào)整。例句:Iamcompelledtogiveupsportssincetheexaminationisaroundthecorner.考試迫在眉睫,我不得不放棄體育運(yùn)動。我不得不放棄體育運(yùn)動,因為考試迫在眉睫。(Whichdoyoulikebetter?)三、復(fù)合句的特征

相對于英語句子“句首封閉,句尾開放(right-branching)”的特征,漢語句子則呈現(xiàn)“句首開放,句尾收縮(left-branching)”的特征。句首雖可開放,向左伸展,但擴(kuò)展的長度和程度受到種種限制,不能像英語那樣層層環(huán)扣、向后不斷擴(kuò)展延伸。漢語句子只能逆線性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特點(diǎn)導(dǎo)致句子長度大大不如英語,因而句子顯得簡短。四、句子的具體特征“漢語的定語只能放在前邊,就不便很長。定語長了,聽的人(或讀的人)老在惦著那個被修飾的名詞,不知道你說的是什么人或什么東西,就要著急,也容易疲勞,搞得不好還會“迷路”。英語的定語從句放在后頭,說的是什么人或什么東西已經(jīng)在前邊交代了,聽的人就不著急了,因此英語的定語從句可以拉得很長?!保▍问逑?980:156)四、句子的具體特征英語從屬結(jié)構(gòu)(subordination)、從句和短語可充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分書面語句子繁長(100-200個單詞)現(xiàn)代英語包孕式復(fù)合句(complexsentencewithembeddedclauses)常見句子依然繁復(fù),具有相當(dāng)?shù)拈L度英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;英譯漢:化繁為簡漢語散句、松句、緊縮句、流水句或并列形式的復(fù)句(compositesentences)中短句居多,最佳長度為4到12字書面語用長句,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子切開漢語句子結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓、盤錯之感漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。漢譯英:化簡為繁總結(jié):英語&漢語[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,

2002.[3]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

參考文獻(xiàn)繁復(fù)與簡短Complexvs.Simplex英語的繁復(fù)漢語的簡短英漢/漢英翻譯中的化繁為簡/化簡為繁(賈景麗)目錄一、英譯漢---化繁為簡二、漢譯英---化簡為繁三、總結(jié)一、英譯漢根據(jù)上述的英漢特點(diǎn),英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡,如:1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。(比較:門口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的傘。)2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?(比較:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?)3.Gentlemen,Iamashamedtoseemenwhoembarkedonsogreatandgloriousanundertaking,asthatofrobbingthepublic,sofoolishlyandweaklydissentingamongthemselves.(Fielding:JonathanWild)

諸位先生,有些人正在干著一番光榮而偉大的事業(yè),即掠奪大眾。他們居然如此愚蠢,如此虛弱,甚至在自己人中間發(fā)生內(nèi)訌??吹剿麄冏鲞@種事,我真覺得丟臉。(句首開放、句尾收縮,歸納型)

英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;

漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。因此英語長句漢譯:分解、拆散和重組

先分析英語句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定漢語句子的功能、意義樹形句法流水句法1)Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者往往是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在擬用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。2)CloselylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleoftheCharteroftheUnitedNationsinaccordancewithwhichMemberStatesmustrefrainfromtheuseofforceorthethreatofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanyStateandwhichdeclaresthattheestablishmentandthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurityaretobepromotedwiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources.與這一承諾密切相連的是序言中新增加的最后一段,它重申聯(lián)合國憲章的一條原則,即會員國不得使用武力或武力威脅來侵犯任何國家的領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立,并且聲明要盡量減少把世界人力和經(jīng)濟(jì)資源用于軍備,以促進(jìn)建立和維護(hù)國際和平與國際安全。2)Butthemingledrealityandmysteryofthewholeshow,theinfluenceuponmeofthepoetry,thelights,themusic,thecompany,thesmoothstupendouschangesofglitteringandbrilliantscenery,weresodazzling,andopenedupsuchillimitableregionsofdelight,that

whenIcameoutintotherainystreet,attwelveo’clockatnight,IfeltasifIhadcomefromtheclouds,(whereIhadbeenleadingaromanticlifeforages),toabawling,splashing,link—lighted,umbrella-struggling,hackney-coach-jostling,pattern-clinking,muddy,miserableworld.(CharlesDickens:DavidCopperfield)

然而,整場演出既有現(xiàn)實感又有神秘感。詩歌、燈光、音樂、演員,舞臺背景的變幻,和諧壯觀,光彩奪目,華麗燦爛,這一切都感染了我;整個場面是這樣地令人眼花繚亂、心曠神怡。午夜時分,我走出戲院來到了雨淋淋的街上,感到自己剛才仿佛是在仙境中傳奇般地生活了好久,而現(xiàn)在則已離開了這個仙境,來到了另外一個世界。這里是一片叫喊聲,一陣陣飛濺開來的泥漿,一盞盞路燈,一把把擠來擠去的雨傘,一輛輛爭先恐后的出租馬車,一聲聲咯噔咯噔的木鞋聲,一片泥濘,一片慘狀。(分解、拆散、重組)有些長句,結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,譯成漢語時,不僅要先對句子進(jìn)行解剖,而且要根據(jù)意思加以改寫,這樣才比較容易下筆,如:原句:Oh,Simplicio,ifIshouldsucceedinconvincingyouoftheartfulness--thoughitisnogreatartistry--ofthisauthor,Ishouldrouseyoutowonder--andalsotoindignation--whenyoudiscoveredhowhe,coveringhiscunningwiththeveilofyournaivetéandthatofothermerephilosophers,triestoinsinuatehimselfintoyourgoodgracesbygratifyingyourearandpuffingupyourambition,pretendingtohaveconvictedandsilencedthesetriflingastronomerswhowantedtoassailtheineradicableinalterabilityofthePeripateticheavens,andwhatismore,tohavestruckthemdumbandoverpoweredthemwiththeirownweapons.改寫:Oh,Simplicio,IwishIcouldconvinceyouoftheartfulness--thoughitisnogreatartistry--ofthisauthor.He,coveringhiscunningwiththeveilofyournaivetéandthatofothermerephilosophers,triestoinsinuatehimselfintoyourgraces.HeregardstheseastronomerswhowantedtoassailtheineradicabilityandinalterabilityofthePeripateticheavensastriflingonly,andpretendstohaveconvictedandsilencedthem,andwhatismore.tohavestruckthemdumbandoverpowersthemwiththeirownweapons.Inthiswayhegratifiesyourearandpuffsupyourambition.Whenyoudiscoveredhowhedidthis,Ishouldrouseyoutowonder--andalsotoindignation.(周煦良改寫)漢譯:啊,辛普利邱,但愿我能夠說服你,使你看出這位作者的伎倆——雖則并不是怎樣高明的伎倆。他利用你的天真和其他不懂天文學(xué)的哲學(xué)家的天真,為自己打掩護(hù),企圖博取你們的歡心。他把那些想要攻擊逍遙學(xué)派天界的穩(wěn)固性和不可動搖性的天文學(xué)家,說成是毫不足道的,并自命已經(jīng)駁倒他們,使他們無辭以答;不但如此,他還自命用他們自己的武器駁得他們啞口無言,無力還擊。他就是用這種伎倆使你覺得娓娓動聽,并鼓起你的無名勇氣,如果你一旦發(fā)現(xiàn)他是怎樣做到這樣的,我當(dāng)會引起你的惶惑——并且使你感到憤概。(周煦良譯)二、漢譯英漢語的分句或流水句,譯成英語時,常常要化簡為繁,組合成復(fù)合句或長句(先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。)如:1)老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋找一家關(guān)著門的鋪子,蹩進(jìn)檐下,靠門立住了。(魯迅:《藥》)

Absorbedinhiswalking,OldShuanwasstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistinctlyaheadofhim.Hewalkedbackafewstepstostandundertheeavesofashopinfrontofitscloseddoor.2)因為距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities

iscompoundedbythescarcityofinformationfromthemassmedia.

3)原來悟空手疾眼快,正在那混亂之時,他拔下一根毫毛,叫聲“變!”就變做他的本相。(吳承恩:《西游記》)

AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.

4)他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.5)我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.6)頃刻之間,滾滾的濁水像堵墻一般壓了下來,一股腦兒連人帶車都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。

Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.英漢修辭都主張長短句交替、單復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會產(chǎn)生單調(diào)感(monotony)(P101)H.J.Tichy(1967:242)認(rèn)為,“Varietyinsentencelengthismuchmorei

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論