標準解讀
《GB/T 17693.5-2009 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 西班牙語》相比于其1999年的版本,主要在以下幾個方面進行了調(diào)整和更新:
-
更新譯名原則:新版標準根據(jù)語言發(fā)展的實際情況和翻譯實踐的積累,對西班牙語地名的漢字譯寫原則進行了修訂和完善,以更準確反映地名特點并適應(yīng)時代需求。
-
增補地名案例:收錄了更多西班牙語國家和地區(qū)的新地名,以及已知地名的新譯法,反映了近十年間地理信息的變化和國際交流中地名使用的最新情況。
-
優(yōu)化譯音規(guī)則:針對西班牙語特有的發(fā)音和拼寫規(guī)則,2009版標準細化了漢字譯音的指導(dǎo)原則,包括特殊字母組合的處理、重音符號的體現(xiàn)方式等,提高了譯名的規(guī)范性和統(tǒng)一性。
-
調(diào)整特殊地名處理:對于具有特殊含義或文化背景的地名,新版標準提供了更為詳細的譯寫指導(dǎo),確保這些地名的中文譯名既能傳達原意,又符合漢語表達習慣。
-
強化一致性原則:強調(diào)與其他外語地名譯寫標準的一致性,特別是在多語種交匯地區(qū)地名的處理上,確??缯Z言地名翻譯的協(xié)調(diào)性和系統(tǒng)性。
-
修訂術(shù)語與定義:對相關(guān)術(shù)語進行了重新定義或補充說明,使得標準的表述更加清晰準確,便于使用者理解和執(zhí)行。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2009-02-06 頒布
- 2009-08-01 實施




文檔簡介
犐犆犛01.040.03
犃14
中華人民共和國國家標準
犌犅/犜17693.5—2009
代替GB/T17693.5—1999
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語
犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾
狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—
犛狆犪狀犻狊犺
20090206發(fā)布20090801實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
發(fā)布
中國國家標準化管理委員會
書
犌犅/犜17693.5—2009
目次
前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ
1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
5細則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4
附錄A(規(guī)范性附錄)西班牙語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!7
附錄B(規(guī)范性附錄)西班牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!8
書
犌犅/犜17693.5—2009
前言
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:
———GB/T17693.1英語;
———GB/T17693.2法語;
———GB/T17693.3德語;
———GB/T17693.4俄語;
———GB/T17693.5西班牙語;
———GB/T17693.6阿拉伯語;
———GB/T17693.7葡萄牙語;
———GB/T17693.8蒙古語;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙語。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語》。
本部分與GB/T17693.5—1999相比主要變化如下:
———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;
———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);
———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;
———原4.1.9序號改為5.1.4.1,表述改為“連詞y用‘和’意譯”;
———原4.1.10序號改為5.1.4.2,表述改為“連詞o或u后面的地名的譯寫用圓括號括注”;
———原4.1.14刪除;
———原4.2.4序號改為5.1.2,表述改為“專名中的冠詞音譯;地理實體名稱中的專名冠詞省譯”;
———增加5.3.6“輔音字母h系無聲字母,不譯寫”;
———附錄A、附錄B中的示例各有增刪。
本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。
本部分負責起草單位:民政部地名研究所。
本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。
本部分主要起草人:許啟大、周定國、劉連安、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。
本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為:
———GB/T17693.5—1999。
Ⅰ
犌犅/犜17693.5—2009
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語
1范圍
GB/T17693的本部分規(guī)定了西班牙語地名漢字譯寫的規(guī)則。
本部分適用于以漢字譯寫西班牙語地名。
2規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文
件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成
協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本
部分。
GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語
3術(shù)語和定義
GB/T17693.1確定的以及下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1
地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊
人們對各個地理實體賦予的專有名稱。
3.2
地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
3.3
地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
3.4
專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊
轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。
3.5
地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 2025國內(nèi)外貿(mào)易合同的風險與規(guī)避策略
- 湖南理工學院南湖學院《中華音樂英文演繹》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山西工學院《智能裝備原理與系統(tǒng)設(shè)計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 宿州職業(yè)技術(shù)學院《語文學科教學論2》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 湖南汽車工程職業(yè)學院《科學研究方法與學術(shù)道德規(guī)范》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 珠海城市職業(yè)技術(shù)學院《新媒體營銷實戰(zhàn)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 上?,F(xiàn)代化工職業(yè)學院《點集拓撲》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 湖北省襄陽四中2025年高三第二次診斷性考試英語試題試卷含解析
- 杭州醫(yī)學院《專業(yè)英語(視覺傳達設(shè)計)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 建筑行業(yè)財務(wù)經(jīng)理述職報告
- 養(yǎng)老機構(gòu)老年人保護性約束服務(wù)規(guī)范 編制說明
- 肥胖癥治療季度臨床路徑分析
- 《習作:心愿》課件(兩套)
- 針灸筆記課件
- 《蜀相》76816省公開課一等獎全國示范課微課金獎?wù)n件
- 幼兒園大班繪本閱讀教學現(xiàn)狀與對策研究
- 隧道工程畢業(yè)設(shè)計
- 期中句型轉(zhuǎn)換練習專項過關(guān)卷(試題)-2023-2024學年譯林版(三起)英語四年級下冊
- 2024年杭州市水務(wù)集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《汽車鈑金噴涂技術(shù)》 課件 任務(wù)26.2 中涂底漆噴涂
- 在英語教學中如何激發(fā)學生學習英語興趣
評論
0/150
提交評論