合同翻譯:概述及國際貨物銷售合同_第1頁
合同翻譯:概述及國際貨物銷售合同_第2頁
合同翻譯:概述及國際貨物銷售合同_第3頁
合同翻譯:概述及國際貨物銷售合同_第4頁
合同翻譯:概述及國際貨物銷售合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofContract精品資料1.DefinitionofContractContractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)(yìwù)關(guān)系的協(xié)議。精品資料2.1與合同訂立(dìnglì)有關(guān)的術(shù)語1)Essentialelementsofacontract:(a)Offer(b)Acceptance(a+b=Agreement)(c)Consideration(Past,Sufficient)(d)Intention(e)Capacity(Full,Limited,Minor)2.KeyTerminology精品資料2)FormofContractsContractbydeedContractinwritingContractevidencedinwritingOralcontract精品資料3)與offer和acceptance相關(guān)(xiāngguān)概念I(lǐng)nvitationstoTreatInvitationstotender/tenderCounteroffernewofferCommunicatePostalrulePrivityofcontract精品資料4)與consideration有關(guān)(yǒuguān)概念PastConsiderationSufficientconsiderationPromissoryEstoppel精品資料2.2與合同內(nèi)容(nèiróng)有關(guān)的術(shù)語ExpresstermsImpliedtermsConditions,WarrantiesandInnominateTermsExclusion/Exemptionclauses精品資料2.3與合同救濟(jì)相關(guān)(xiāngguān)術(shù)語BreachofcontractAnticipatorybreachDamagesSpecificperformanceInjunctionRescissionofthecontract.Liquidateddamages精品資料3.MajorCategoriesofInternationalBusinessContracts1)ContractsforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同(hétong)2)ContractsforInternationalTechnologyTransfer國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(hétong)精品資料4.合同的語言(yǔyán)特征4.1程式化出口合同(hétong)本合同(hétong)于由ABC貿(mào)易有限公司(以下簡稱“賣方”)和XYZ貿(mào)易有限公司(以下簡稱“買方”)于2012年8月5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購買、出售下述商品。ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust2012betweenABCTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.精品資料4.2準(zhǔn)確性application:適用enforcement:執(zhí)行implementation:實(shí)施operation:運(yùn)用injury:損害seriousprejudice:嚴(yán)重侵害(qīnhài)nullify:喪失impair:傷害精品資料

Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.本協(xié)議(xiéyì)自簽訂之日起生效。ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,2013.4.3嚴(yán)謹(jǐn)性精品資料TheofferremainsinforcetillMay2,2006(inclusive).PartyAShallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollars.RMB2375.00(SAY:RMBTWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)(大寫(dàxiě):人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整)精品資料4.4一致性關(guān)鍵詞語(名詞和動(dòng)詞)譯法前后要保持一致,防止(fángzhǐ)同義異譯。Article1PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformation,relatingtoLicensedProducts.第一條本協(xié)議生效后,甲方應(yīng)盡快且最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上述乙方地址向乙方提交有關(guān)特許產(chǎn)品全部技術(shù)與銷售情報(bào)。精品資料4.5莊重(zhuāngzhòng)性(formallanguage)Term:Thetermofthisleaseshall

commenceonAugust20,2010andshall

terminateonJune30,2012unlessterminatedsoonerashereinprovided.IntheeventthattheTenanttransfersfromtheunitrentedunderthisleasetoanotherunittheTenantshallhavethreeconsecutivecalendardaysfromthe“terminationofthislease”tomovetothenewunitandshallbebilledonalladditionaldaysonaper-diembasis.精品資料本協(xié)議自2010年8月20日生效(shēngxiào)至2012年6月30日終止。除本協(xié)議另有規(guī)定,不得提前終止本協(xié)議。如承租人從租住的單元移至另一單元,承租人自“終止本協(xié)議”之日起將有連續(xù)3日時(shí)間搬離,如超出3日,超出部分均按日計(jì)租。精品資料5.國際貨物銷售(xiāoshòu)合同翻譯涉及到的因素1)NameofCommodity貨物名稱2)Specifications,QuantityandUnitPrice規(guī)格、數(shù)量(shùliàng)和單價(jià)3)TotalValue總金額4)CountryofOriginandManufacturers生產(chǎn)國和制造商5)Packing包裝精品資料6.ShippingMark嘜頭(用文字、圖形和記號(hào)標(biāo)明在貨物的包裝上,以便識(shí)別一批貨物不同于另一批的標(biāo)記。內(nèi)容有批號(hào)、件號(hào)、港口(gǎngkǒu)、目的地、收貨人、生產(chǎn)國名、合同號(hào)碼、貨名、數(shù)量等.)精品資料7.TimeofShipment裝運(yùn)日期Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableL/CreachesSellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.(2000年3月下旬裝運(yùn),但以賣方2000年1月下旬以前(yǐqián)收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運(yùn)。)精品資料8.PortofShipment裝運(yùn)港9.PortofDestination目的港10.Payment:支付條款Byaprimebanker’sIrrevocableSightLetterofCreditinSeller’sfavor,for100%valueofgoods.(憑一流銀行開出(kāichū)的不可撤消的即期信用證付款,信用證以賣方為受益人,并按照貨物金額100%開具。)精品資料ALettersofCreditisawrittenundertakingbytheissuingbanktothebeneficiary,underwhichthebankwillpayasumcertaininmoneytothebeneficiaryifthebeneficiaryoftheL/Cprovidesthebankwithspecifieddocumentswithinaprescribedtimeperiod,whichallcomplywiththetermsandconditionsofthecredit.信用證是銀行(即開證行)依照進(jìn)口商(即開證申請(qǐng)人)的要求和指示,對(duì)出口商(即受益人)發(fā)出的、授權(quán)出口商簽發(fā)以銀行或進(jìn)口商為付款人的匯票,保證在交來符合信用證條款規(guī)定的匯票和單據(jù)時(shí),必定(bìdìng)承兌和付款的保證文件。2023/2/421精品資料11.Insurance:保險(xiǎn)TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.買方委托賣方按發(fā)票全額(quáné)的120%投保水漬險(xiǎn)和偷竊提貨不著險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)由買方承擔(dān)。精品資料WPA(WithParticularAverage)“保賠單獨(dú)海損”/水漬險(xiǎn):承保的范圍是平安險(xiǎn)所包括的范圍加上單獨(dú)海損。按照水漬險(xiǎn)條款的規(guī)定,被保險(xiǎn)貨物的單獨(dú)海損的損失即使不是由于船舶的擱淺、透明礁沉沒或焚毀等意外事故(yìwàishìɡù)引起的,保險(xiǎn)公司信要負(fù)責(zé)賠償。水漬險(xiǎn)提供了比平安險(xiǎn)更廣泛的保障,因而保費(fèi)也相應(yīng)高一些。T.P.N.D.:(Theft,PilferageandNon-Delivery偷竊提貨不著險(xiǎn)):偷是指保險(xiǎn)有效期內(nèi),整件貨物被偷走,以及貨物運(yùn)抵目的地以后,整件未交的損失,由保險(xiǎn)公司負(fù)責(zé)賠償。竊則一般是指包裝完整的整件貨物中僅一部分被竊去。整件提貨不著必須是沒有原因,沒有蹤跡提貨不著,必須向責(zé)任方取得整件提貨不著的書面證明。精品資料12.Documents:單據(jù)ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:(賣方應(yīng)準(zhǔn)備以下單據(jù)提交買方)CommercialInvoicein____Copies(商業(yè)發(fā)票_____份)FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeoutto___.(全套清潔(qīngjié)已裝船提單,提貨人為___.)精品資料InsurancePolicy;保險(xiǎn)單QualityInspectionCertificate質(zhì)量檢驗(yàn)證CertificateofOrigin原產(chǎn)地證PackingList裝箱單NoticeofShipment裝船通知(tōngzhī)ThefollowingotherDocuments:________以下其他單據(jù):精品資料13.OverdueInterest:過期利息IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestorsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateof5percentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.如買方未能按期支付(zhīfù)到期款項(xiàng),買方應(yīng)支付(zhīfù)未付款項(xiàng),否則應(yīng)自到期日起到實(shí)際支付(zhīfù)日按年利率5%計(jì)算過期利息。一經(jīng)賣方提出,買方應(yīng)支付(zhīfù)該利息。精品資料14.Inspection:檢驗(yàn)15.Penalty:違約金1)FailuretoMakeTimelyDelivery未按期交貨IntheeventoftheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.如果賣方由于自身原因未能按合同規(guī)定按期交付全部(quánbù)貨物,賣方應(yīng)向買方支付違約金。精品資料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountofthedelayedgoodsforevery10daysofdelayindeliveringthegoods;however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueofgoodsinvolvedinthelatedelivery.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.違約金將在遲延交貨后每10天按所遲交貨物總價(jià)的2%收取,但違約金不能超過(chāoguò)遲交貨物總價(jià)的20%。為了便于計(jì)算違約金,不足10天的小數(shù)天數(shù)按10天計(jì)算。精品資料2)FailuretoTimelyOpentheLetterofCredit未能如期開具信用證IntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpaypenaltytotheSeller.如果買方(mǎifānɡ)由于自身原因未能按合同規(guī)定按期開具信用證,買方(mǎifānɡ)應(yīng)向賣方支付違約金。精品資料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountoftheLetterofCreditforevery10daysofdelayinopeningtheLetterofCredit,however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueinvolvedintheLetterofCreditamount.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.違約金將在延遲開具信用證后每10天按所遲開信用證貨物總價(jià)的2%收取,但違約金不能超過(chāoguò)遲開信用證貨物總價(jià)的20%。為了便于計(jì)算違約金,不足十天的小數(shù)天數(shù)按10天計(jì)算。精品資料16.ForceMajeure:不可抗力NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.任何一方如果由于洪水、火災(zāi)、地震、雪暴(xuěbào)、雹暴、颶風(fēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)、政府禁令或其他在履行合同時(shí)無法預(yù)見并不能控制、不可避免或無法克服的事件,致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時(shí),該方不承擔(dān)責(zé)任。精品資料However,thepartywhoseperformanceisaffectedbytheeventofForceMajeureshallgiveanoticetotheotherpartyofitsoccurrenceassoonaspossibleandacertificateoradocumentoftheoccurrenceoftheForceMajeureeventissuedbytherelativeauthorityoraneutralindependentthirdpartyshallbesenttotheotherpartybyairmailnotlaterthan15daysafteritsoccurrence.但是,受不可抗力影響的一方應(yīng)立即通知(tōngzhī)另一方,并于事件發(fā)生后15天內(nèi)向另一方航空郵寄有關(guān)當(dāng)局或獨(dú)立的中立第三方出具的發(fā)生此種事件的證明書或文件。精品資料17.Claims:

Exceptthoseclaimsforwhichathirdpartyisliable,shouldthequality,specifications,quantity,weight,packingandrequirementsforsafetyorsanitation/hygieneofthegoodsbefoundnotinconformitywiththestipulationstothiscontract,theBuyershallgiveawrittennoticeofclaimstotheSellerandshallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSellerbasedontheInspectionCertificateissuedbytheInspectionOrganizationprovidedinClauses14.2tothisContractwithin21daysfromthedateofcompletionofunloadingofthegoodsattheportofunloading.Intheeventofnonconformity,theSellershallpromptlyrepairorreplacesuchgoodsorsupplythequantitythatisdeficient.精品資料除了第三方應(yīng)負(fù)責(zé)任的索賠,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及涉及安全或衛(wèi)生(wèishēng)/保健等方面和合同的規(guī)定不一致,買方應(yīng)對(duì)賣方發(fā)出書面通知并有權(quán)根據(jù)第14條第2款中所述的有關(guān)檢驗(yàn)當(dāng)局出據(jù)的檢驗(yàn)證書對(duì)賣方提出索賠。索賠應(yīng)在卸貨港卸貨完成后21天內(nèi)提出。如發(fā)生不一致,賣方應(yīng)立即修理或更換這些貨物或補(bǔ)充數(shù)量。精品資料IntheeventthattheBuyerdoesnotmakesuchclaimwithintheabove-mentionedtime-limit,theBuyershallforfeititsrighttomakeaclaimwithrespecttothequantitydeficiencyortheapparentqualitydefect.如果買方未在上述期限內(nèi)提出索賠,則買方將視為放棄對(duì)貨物數(shù)量不足或明顯(míngxiǎn)的質(zhì)量瑕疵索賠的權(quán)利。精品資料18.Termination:合同(hétong)的解除Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:除非另有約定,該合同(hétong)將在下述情況下解除:1)Throughmutualwrittenagreementbybothparties;雙方共同達(dá)成書面協(xié)議;精品資料2)Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContract,andfailstoeliminateorremedysuchbreachwithin7daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingparty.如果另一方未能在合同約定的時(shí)間內(nèi)履行其義務(wù),并且在收到未違約方通知后起七天內(nèi)未能消除(xiāochú)違約或采取補(bǔ)救措施。精品資料19.Notice:通知(tōngzhī)20.Incoterms(InternationalCommercialTerms)國際貿(mào)易術(shù)語UnlessotherwisestipulatedinthisContract,thetermsandconditionsofthisContractshallbeinterpretedinaccordancewiththeInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyinternationalChamberofCommerce.精品資料21.Arbitration:仲裁AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.一切因執(zhí)行本合同引起的爭(zhēng)議,均應(yīng)由雙方友好(yǒuhǎo)協(xié)商解決。如協(xié)商不能取得解決,則應(yīng)提交仲裁,仲裁應(yīng)在被告所在國進(jìn)行。精品資料IfthearbitrationtakesplaceinChina,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT),ShanghaiandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.如仲裁在中國(zhōnɡɡuó),應(yīng)提交上海中國(zhōnɡɡuó)國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。精品資料IfthearbitrationtakesplaceintheUSA,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionofCouncilforthePromotionofInternationalTradeNYandthearbitrationrulesofthisarbitrationorganizationshallbeapplied.如仲裁在美國(měiɡuó),應(yīng)提交紐約國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照其規(guī)則進(jìn)行仲裁。精品資料Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.該仲裁委員會(huì)的裁決(cáijué)為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,仲裁費(fèi)用,除非仲裁委員會(huì)另有裁定,概由敗訴方承擔(dān)。精品資料22.Supplementaryconditions補(bǔ)充條款ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論