標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 30240.2-2017是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)的一部分,專注于交通領(lǐng)域的英文譯寫指導(dǎo)。該標(biāo)準(zhǔn)旨在通過提供一套統(tǒng)一、準(zhǔn)確且易于理解的英文翻譯方案來改善中國境內(nèi)公共交通服務(wù)中的國際交流環(huán)境。它覆蓋了從道路交通標(biāo)志到公共交通工具指示牌等多方面的內(nèi)容。

對(duì)于道路交通標(biāo)志而言,標(biāo)準(zhǔn)建議采用簡潔明了的語言表達(dá)方式,并盡可能使用國際通用符號(hào)或縮寫形式,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性與廣泛可接受性。例如,“禁止左轉(zhuǎn)”應(yīng)譯為“No Left Turn”,而非更長的句子結(jié)構(gòu)。

在涉及地鐵站名、公交線路名稱等地名時(shí),提倡直接音譯加注釋的方式處理,比如“天安門東”可以被翻譯成“Tian'anmen Dong (East of Tian'anmen)”。這樣不僅保留了原地名的文化特色,同時(shí)也便于非中文使用者理解具體地理位置。

此外,針對(duì)機(jī)場、火車站等交通樞紐內(nèi)常見設(shè)施和服務(wù)項(xiàng)目的英文標(biāo)識(shí),如售票處(Ticket Office)、行李寄存(Luggage Storage)等,標(biāo)準(zhǔn)也給出了推薦用語,力求做到既符合英語習(xí)慣又能準(zhǔn)確反映實(shí)際功能。

該標(biāo)準(zhǔn)還特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)殘疾人友好設(shè)施相關(guān)術(shù)語的正確翻譯,如無障礙電梯(Accessible Elevator)、盲道(Tactile Paving),體現(xiàn)了對(duì)所有乘客群體需求的關(guān)注與尊重。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.2-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第1頁
GB/T 30240.2-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第2頁
GB/T 30240.2-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第3頁
GB/T 30240.2-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余28頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.2-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T302402—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第2部分交通

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part2Transortation

:p

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T302402—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄道路交通信息英文譯法示例

A()……………………3

附錄資料性附錄公共交通信息英文譯法示例

B()……………………13

GB/T302402—2017

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國家標(biāo)準(zhǔn)

。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302402。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會(huì)北京市語言文字工作委員會(huì)江蘇省語言文字工作

:、、

委員會(huì)南京大學(xué)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)解放軍國際關(guān)系學(xué)院成都市標(biāo)準(zhǔn)化研究院

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選唐琤琤王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春任雁劉莎

、、、、、、、、、、。

GB/T302402—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第2部分交通

:

1范圍

的本部分規(guī)定了交通服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義譯寫方法和要求

GB/T30240、、

書寫要求等

。

本部分適用于道路交通信息公共交通信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公路路線標(biāo)識(shí)規(guī)則和國道編號(hào)

GB/T917

道路交通標(biāo)志和標(biāo)線第部分道路交通標(biāo)志

GB5768.2—20092:

地名標(biāo)志

GB17733

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

道路交通信息roadtrafficinformation

設(shè)置在公路城市道路以及雖在單位管轄范圍但允許公眾通行的地方為機(jī)動(dòng)車非機(jī)動(dòng)車駕駛?cè)?/p>

、,、

員以及行人提供的交通信息

32

.

公共交通信息publictransportationinformation

對(duì)公眾開放提供客運(yùn)服務(wù)的交通運(yùn)輸部門向乘客及接送客人員提供的服務(wù)信息

、。

注提供客運(yùn)服務(wù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)包括航空客運(yùn)鐵路客運(yùn)輪船客運(yùn)軌道交通客運(yùn)公共汽車客運(yùn)和出租車

:、、、、

客運(yùn)

。

4翻譯方法和要求

41道路交通信息

.

411地名交通標(biāo)志中的道路交通設(shè)施名稱的譯寫應(yīng)符合中的要求以及

..、GB5768.2—20093.7.1,

的規(guī)定對(duì)外服務(wù)中需要用英文對(duì)道路設(shè)施的功能性質(zhì)等予以解釋的高速公路譯作

GB17733。、

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論