翻譯專題講座 第四講-英語否定結(jié)構(gòu)的理解與漢譯_第1頁
翻譯專題講座 第四講-英語否定結(jié)構(gòu)的理解與漢譯_第2頁
翻譯專題講座 第四講-英語否定結(jié)構(gòu)的理解與漢譯_第3頁
翻譯專題講座 第四講-英語否定結(jié)構(gòu)的理解與漢譯_第4頁
翻譯專題講座 第四講-英語否定結(jié)構(gòu)的理解與漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第四講 英漢否定結(jié)構(gòu)的理解與翻譯1.否定句式2.否定詞3.含否定義的詞

客觀事物是思維的基礎客觀事物在人的腦海形成映像,再通過語言表述,這一過程中必然會產(chǎn)生對客觀事物肯定或否定的判斷。因此,英漢兩種語言都不乏否定的句子。英語的否定句,有的幾乎可作字比句次的漢譯。例如:Heisnotastudent.(他不是一個學生。)但是,有些否定結(jié)構(gòu)對翻譯而言,有如陷阱。如果對否定說法的語言現(xiàn)象缺乏足夠的認識,思考不周密就冒然動筆,往往產(chǎn)生失誤,所以,我們在翻譯否定結(jié)構(gòu)的句子時,要推敲再三,把握原意之后才下筆翻譯。此外,還應根據(jù)上下文提供的語境,恰當?shù)剡\用正說,反說技巧,正確傳達原文的語氣。(一)“Yes”不等于“是”,“NO”不等于“不”;“點頭”不等于表示“同意”,“搖頭”不等于表示“反對”。例如:1.“Hehasn’tmuchfaith.”“No.”theoldmansaid,“Butwehave,haven’twe.”“他沒有多大信心?!薄笆堑?,”老頭兒說,“可是我們有,你說對不?”2.She(mother)pursedherlips,“wedonot,”sheremindedusgently,“wanttogotothebank.”Weallshookourheads.媽噘起嘴,輕聲提醒我們,“咱們最好別動用存款。”我們大家都點了點頭。

3.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumor,hevehementlyretorted,“No!No!”當史密斯指出,是他散布這個謠言時,他激烈地反駁說:“沒那回事!沒那回事!”(二)英語否定移位,漢譯時復位。英語否定移位是個特殊的語言現(xiàn)象,要予以重視。英語民族在這點上與我們的思維方式和表達方式不同。下面是英語中否定詞與一些詞或詞組搭配后產(chǎn)生移位現(xiàn)象的總結(jié)。1.Not+because例如:Idonotdespisehimbecauseheispoorlydressed.我并沒因為他穿得不象樣就瞧不起他。Thatchersaid,“IdonotsaythisbecauseIbelievethatweshouldbeinanywayprovocativetowardstheSovietUnionoranyoneelse.”撒切爾說:“我這樣說,并不是因為我認為我們應該對蘇聯(lián)或其他任何人采取任何挑釁的態(tài)度。”WestGermanywasnotrejectingtheproposalbecauseitwasnotasignatoryofthefour-poweragreementonBerlin.西德之所以拒絕這個建議,并非因為它不是四國柏林協(xié)定的簽字國。注意:not+because這一句式經(jīng)常會引起誤譯。因為有時候英美人用這一句式造的句子,思路與我們一致,所以,翻譯時我們需要根據(jù)上下文推敲語義,進行邏輯思維。以下示例中,否定詞沒有移位。例如:Hedidn’tgotoschoolyesterday,becausehehadfallenill.因為突然病了,昨天他沒去上學。PoliticalanalystswereconvincedthatmanyBasquesdidnotvotebecausetheyfearedretribution.有些政治分析家認為,許多巴斯克人沒有投票,因為他們害怕事后遭受懲罰。一般情況下,如果不發(fā)生移位,通常because引導的從句與主句之間用逗號“,”隔開,或在because前加強調(diào)詞only,simply等。但是我們知道,語言現(xiàn)象是無法像數(shù)學公式那樣嚴格地表述的,上邊講的情況,也非時時如此,全都如此。因此,判斷not+because的句式中是否發(fā)生了否定移位,主要根據(jù)上下文和看逐詞直譯出來后,文理通不通。例如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.如譯成:山并不可貴,因為它高。言外之意就是:山一高就沒價值了。顯然,文理不通,也不合事理。故正確的譯文是:山之可貴,不在其高?;颍荷讲灰愿邽橘F。2.Not+不定式或不定式短語例如:Onedoesnotlivetoeat,buteatstolive.活著不是為了吃飯,而吃飯則是為了能活著。Hesaid,“Now,look,Ididn’tcomeheretogetalongwithyouguys.You’regoingtohavetogetalongwithme.”他說,“喂,伙計們,我到這兒來不是來聽你們的,該是你們聽我的?!盩heydon’tcometoseeyoukilled.他們到這兒來不是來看你完蛋的。Heisnotgivingthepresentinordertoflatterher.他要送她這份禮物并不是為了討她的歡心。此式和上式一樣,也容易發(fā)生歧義。例如:Idon’tgotothehospitaltoseehim.如果沒有上下文或一定的語境,這句話可表達兩個意思:a.我沒去那家醫(yī)院是為了要見他。b.我上那醫(yī)院去,并不是為了去看他。只有根據(jù)上下文,我們才能判斷是否發(fā)生了否定移位。3.Not+介詞短語例如:Atthetime,peopledidnotdonatewhattheypossessedformoney.那時候,人們拿出家藏之物,并非是為了金錢。Wedon’treadrevolutionarynovelsforamusement.我們閱讀革命小說并非是為了消遣。4.Not+asif/asthough例如:a.Youcertainlydon’tlookasifthereissomethingwrong..可以肯定,你看上去不象得了什么病。b.Harlemcannotbeisolatedasthoughitsproblemsweresomehowuniqueandunparalleledbyanysimilarphenomenaintherestofthenationalandworldsociety.哈萊姆不能因為好象它的問題有點獨特,在全國和世界范圍的其他地方找不到類似情況而被孤立開來。5.Idon’tthink/feel/expect/believe/suppose/consider/remember…用這一句式造的句子中通常都發(fā)生否定移位,而且這類句子的使用頻率很高。例如:Idon’tthinkhewillcome.我看,他不會來了。Ididn’trememberyouborrowingmoneyfromme.我記得,你沒向我借過錢。(三)英語的修辭性疑問句可以正說或反說法譯出,但注意要使譯文表達原文的語氣。例如:Can’tyougivemeanotherchancetotry?反說:你不能再給我一次機會試一試嗎?正說:請再給我一次機會試一試嘛。Isn’tthemachineworking?反說:這部機器不是明明在運轉(zhuǎn)嗎?正說:這部機器仍在運轉(zhuǎn)嘛。悅耳。(四)雙重否定否定+否定(制約同一意念)=肯定這是人類各族語言幾乎共有的一種語言現(xiàn)象,反映了人類思維的一個共同之處。雙重否定既可用來表示強調(diào),也可用來表示委婉,可視為一種繞彎子的說法。凡是一個否定詞與另一個否定詞(包括含蓄否定詞)搭配,共同制約一個意念所構(gòu)成的句子,均可視為雙重否定句。翻譯時,要注意根據(jù)上下文或具體語境,恰當?shù)剡\用正說、反說技巧,考慮漢語的行文習慣,將原文的精神實質(zhì)譯出。附帶說一下,我們這里提到的含蓄否定詞是泛指一切隱含否定意義的詞,不論它屬于語法中哪一類的詞。1.anegative+but在這一句式中,but一字可作連詞、代詞、介詞、關系代詞使用。請注意學習下面的示例,領悟這類句子的譯法。Shenevercomesbutshebringssomesweetsforthechildren.她每次來,必帶些糖果給孩子們。WenevertalkofMarxbutwethinkofEngels.我們一談起馬克思,就會想到恩格斯。Theynevermeetbuttheyquarrelwitheachother.他們沒有一次相遇是不爭吵的。在以上示例中,but作連詞用。這種句式可進一步變化成:anegative+so…+but(or,butthat/butwhat)例如:Thereisnothingsosecretbutitcomestolight.任何秘密終歸是會暴露的。Nooneissooldbutthathemaylearn.年紀再大,也能學習。IwasnotsodullbutwhatIhadmyownthoughts.我并非笨得連自己的想法都沒有了。Itwasnotsuchacoldnightbutwecouldgoout.那天夜里并不是冷得我們出不了門。這種句式中but引導的內(nèi)容可被without-phrase替換。例如:WenevertalkofMarxbutwethinkofEngels.=WenevertalkofMarxwithoutthinkingofEngels.我們一談起馬克思,就會想到恩格斯。IneverpassthathousebutIthinkofmymiserablelifeintheoldsociety.=Ineverpassthathousewithoutthinkingofmymiserablelifeintheoldsociety.每次經(jīng)過那幢房子,我都會想起在舊社會過的苦難生活。Thereisnoonebuterrs.(=Thereisnoonewhodoesnotmakemistakes.)人皆有錯。(正說)沒有任何一個人始終不犯錯誤。(反說)Thereisnotaheartbuthasitsmomentsoflonging,yearningforsomethingbetter,noblerandholierthatitknowsbefore.人心無不有其向往的時刻,向往比眼前更美好,更高尚,更圣潔的東西。一輪談判了。)上面這一句式中的but作代詞使用。下面句式中的but作關系代詞使用,可理解為:“inwhich…not…”。作關系代詞使用的but亦可以butthat形式出現(xiàn)。請注意通過下面的例句,揣摩but的這種用法。Notadaypassesbutthattheydrumsomeharsh,politelesswordsofdenunciationintothesegentry’sears.他們那粗重無情的斥責聲,每天都有些送進紳士們的耳朵里去。NotadaypassedbutthephrasecroppeduponnewsprintandacrosstheairwavesfromNewYorktoLondon.從紐約到倫敦,沒有一天是這個短語不出現(xiàn)在各地的報紙上和電波中的。我們這里有必要指出,上面討論的but字用法,從嚴格的語法角度看問題,在but字究竟是作連詞使用還是作關系代詞使用上是有爭議的。但是,我們認為這對翻譯并不重要。從翻譯的角度看問題,關鍵是把握but字的含蓄否定用法。Ihavenosecretofsuccessbuthardwork.(but=except)除了勤奮努力外,我沒有別的成功秘訣。but作介詞用,容易理解,翻譯亦無困難。但要注意下列搭配所產(chǎn)生的意義:nothingbut=only;anythingbut=notatall例如:Iamnothingbutateacher.我只不過是名教師。Iamanythingbutateacher.我根本不是個老師。從修辭的角度考慮,英語“anegative+but”式中的否定詞可被疑問詞替換,構(gòu)成修辭性疑問句。例如:WhatshouldIseebutthethingIwaslookingfor?沒曾想,我一眼就瞧見了我在尋找的東西。WhoshouldmakeherappearancebutMissWillmot?想不到露面的正是威爾莫特小姐。Whoistherebutcommitserrors?哪有不犯錯誤的人呢?(人皆有錯。)Whoelsebutabookworm,withnoneofthenormalkid’stendencytoplayratherthanstudy,wouldgrowuptobeateacheranyway?不管怎么說,除了書呆子,他們不像一般孩子一樣生性貪玩、不愿學習,還有什么人愿意長大了當一名教師呢?(此句亦可譯為:只有……的書呆子長大了才會去當老師。)“Youcannotbutfeelalreadythatitisuselessstayinghere…Youwillhavetogofarther.”(Dickens)“你不可能不早就感覺出來,留在這里是毫無意義的……你還是應該往前走?!眂annotbut與cannotchoosebut;cannothelpbut同義,均作“不得不”“禁不住”“由不得”理解。再如:Icannotbutlaughtohearsuchastory.=Icannothelp(avoid/forbear/refrain/abstainfrom)laughingtohearsuchastory.聽了這個故事,我不禁失聲笑起來。Ican’tcome,notbutthatI’dliketo.(notbutthat)我沒法來,但不是我不愿意來。我倒是愿意來,但來不了啦。2.anegative+withoutwithout+anegative例如:Thewomancouldhardlyturnaroundwithoutfindingoneofthenewmendemandingtoinspecttheircookingpotsforinsects.(A.Haley:Roots)婦女們每次轉(zhuǎn)過身來都幾乎能看到新來的男人中有人要檢查她們的鍋里是否有蟲。又如:Withoutair,waterandsunlight,peoplecannotlive.離開(沒有)了空氣、水和陽光,人們就無法生存。此式中的否定詞可被疑問詞替換,構(gòu)成修辭性疑問句。例如:Whatishappinesswithouthealth?沒有健康,還有什么幸??裳裕縃owcanhebereliablewithoutconsistencyofwordsandactions?他言行不一,又怎能讓人信任呢?Wherewouldbetoday’sChinawithouttheeffortsoftheChinesecommunists?沒有中國共產(chǎn)黨人的努力,哪有中國的今天?)anegative+unless例如:Unlesscompelledtostayinbybadweather,Igoforawalkeveryday.如果不是因為天氣不好被迫呆在家里,我每天都出去散散步。Amancannoteffecttheimpossible,unlesshehasstrongdeterminationandfullconfidenceinhimself.一個人如果沒有堅強的決心和充分的自信心,那他決不能為他人所不能為之事。)anegative+till/until例如:Childrendonotknowhowtheirparentslovethem,andtheyneverwilltillthegraveclosesoverthoseparents,ortilltheyhavechildrenoftheirown.在父母命赴黃泉或他們有了自己的兒女之前,做兒女的是無法理解父母是如何愛他們的。Peopledonotknowtheblessingofhealthuntiltheyloseit.人不到喪失健康之時,不知道健康之可貴。(反說)人在喪失健康之時,方知健康之可貴。(正說)本式的強調(diào)式為:a.Itwasnottill/until+that-clauseb.Nottill/until+倒裝式主句例如:Itwasnotuntilthechildfellasleepthatthemotherlefttheroom.等到孩子睡著了,那位母親才離開房間。(正說)孩子沒睡著之前,那位母親沒有離開房間。(反說)本式中的till;until可被before替換,例如:Wewillnotbeginthematchbeforethedownpourstops.大雨不停,我們不開始比賽。(反說)等大雨停了之后我們才開始比賽。(正說)anegative+too用此式造句,主要使用以下兩種搭配:cannot+too(=B.impossible+too)其含義是:“無論如何……也不過份”或“越……越……”。例如:Icannotthankyoutoomuch.(=Icannotthankyouenough/sufficient.)我對您感激不盡。(我對您不勝感激。)Wecanscarcelypaytoohighapricefortheliberationofourpeople.我們?yōu)榱巳嗣竦慕夥?,付出任何代價也在所不惜。Itcannotbetoooftenrepeatedthatitisnothelps,butobstacles,notfacilitiesbutdifficulties,thatmakesman.可以不厭其煩地一說再說,人才的造就不在于助力,而在于障礙;不在于順心如意,而在于困難重重。B.too…+notto…“too…to”為含蓄否定,表示“太……以至于不……”此式變成“too…+notto…”則否定之否定,得其肯定之意了,含義是:“非?!厝弧薄ⅰ疤灾劣诓坏貌唬ú粫唬?。但是,我們要注意副詞not的位置。如果not在too之前,而不是在不定式之前,則仍應該以“too…to…”理解。請比較:Ateachershouldnotbetooproudtolearnfromhisstudents.教師不應驕傲得不向?qū)W生學習。Heistoomodestateachernottolearnfromhisstudents.他是位非常謙虛的教師,不會不向?qū)W生學習。下面,我們來看幾個“too…+notto…”這種雙重否定的示例:Thiscountryhasbeeninahelltoolongnottobelieveinaheavenofherownmaking.這個國家在地獄中生活太久了,她不得不相信有一個她自己創(chuàng)建的天堂。Hewastoonearforusnottoseehim.他離得很近,我們不會看不見他。TheMunichagreementwassuchanabandonmentofCzechoslovakiathatitrepresentedashowdownontheonehandtoohumiliatingforthegreatpowerslongtoendureandontheothertoosuccessfulforNazipoliticsnottoexploit.慕尼黑協(xié)定拋棄了捷克斯洛伐克,因而無異于一種攤牌。一方面,對幾個大國來說,這是一樁奇恥大辱,他們決不會長期忍受;另一方面,對納粹政權來說,這是一次巨大的勝利,它決不會不加以利用。這里,我們附帶指出,“only/alltoo…to”和“tooreadyto…”表達肯定,是種強調(diào)的語氣。例如:IamonlytoohappytogetachancetovisitChina.有機會訪華,我太高興了。Heistooreadytoofferhisaid.他隨時都愿意提供幫助。

(五)強勢否定句英語強勢否定句多以否定的成分置于句首構(gòu)成,最常見的是主語強勢否定句和狀語強勢否定句。強勢否定句對涉及的成分進行全否定。主語強勢否定句在行文中常出現(xiàn)下述搭配:1.否定詞+比較級2.否定詞+so…as…主語強勢否定句在以上兩種搭配中,產(chǎn)生最高級比較意義。狀語強勢否定句常以下列形式造句:否定狀語(句首)+部分倒裝賓語強勢否定句常以下列形式造句:否定賓語(句首)+部分倒裝翻譯時要注意表達原文的語氣。下面,舉例說明。Nooneisbetterqualifiedforthejobthanheis.=Nooneissoqualifiedforthejobasheis.=Heisthemostqualifiedmanforthejob.誰也不如他更勝任這項工作。(反說)只有他最勝任這項工作。(正說)注意:以形容詞no限定一個名詞或代詞構(gòu)成句子的主語,并置于句首,句子的謂語部分不再出現(xiàn)否定詞,是主語強勢否定句的特征。)

Nothingcanbesimplerthanthis.=Nothingcanbesosimpleasthis.=Thisisthesimplestthingofall.再也沒有比這更容易的事了。(現(xiàn)代漢語句式)事之容易,莫過于此。(古漢語句式)通過以上兩個譯例,我們已經(jīng)說明了“否定詞+比較級”,“否定詞+so…as”所構(gòu)成的主語強勢否定句的基本譯法,初學者應加以揣度,體會漢語的表達技巧。再看下面的譯例:Thereisnothingcomparabletoitindiplomatichistory.在外交史上,這是無與倫比的。Seldomisathingmoreprizedthanafterithasbeenlostonceandregained.物之珍貴,莫過于失而復得。Nothingismorepreciousthantime,yetnothingislessvalued.時間最為寶貴,然而,時間又最不受人重視。Nocountryhastherighttointerfereintheinternalaffairsofothercountries.無論哪個國家都無權干涉它內(nèi)政。任何國家都無權干涉它國內(nèi)政。Noamountofaffectioncouldpersuadeherthathewasgood-looking.無論感情有多深都無法使她認為他長得漂亮。Nodegreeoftemptationjustifiesanydegreeofsin.即使最大的誘惑,也不足以為最輕的罪過做辯護?!癢hynot?”askedtheotherinatonenoeffortofwillcouldpreventfrombeingicy.“為什么不?”另一個這么問,那口氣,盡管竭盡全力矯飾,聽起來仍是冷冰冰的。至此,我們已經(jīng)比較全面地介紹了主語強勢否定句及其漢譯表達方式。相對而言,狀語和賓語強勢否定句容易理解,也比較容易傳達原文的語氣。請看下面譯例:Little/SeldomdidIthink(=Iwasfarfromthinking)thatIshouldmeetyouhereinLondon.Scarcely我怎么也沒有想到會在倫敦遇見你。AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapon.中國在任何時候,任何情況下都不首先使用核武器。OnnoaccountmustIsayanythingvicioustoChina,agreatcountrythathasdonesomuchinsafeguardingtheworldpeace.中國是個偉大的國家,為維護世界和平作出了巨大貢獻。我沒有任何理由說中國一句壞話。NeverhasourPartywitnessedsuchdespicablecareeristsandconspiratorsasthe“gangoffour”.我們黨從來沒有見過像“四人幫”這樣卑鄙的野心家、陰謀家。NotapennycouldIfindinmypocket.我口袋里一個子兒也沒有。(我身上分文莫名。)Notahairishewillingtopluckforthebenefitofthepeopleinthisworld.此人拔一毛利天下而不為。除了上述常見的強勢否定句式外,英語中“anegative+somewordofdiminutivemeaning”所構(gòu)成的句子也表達了強烈的否定語勢,翻譯時要注意傳達原文的語氣。例如:“Couldn’tgetawinkofsleeptilldaylight,”saidhe,“Infernalheadacheandfever.”“我整夜沒合一眼,直到天明,”他說,“這會兒頭疼得要死,還有些發(fā)燒呢。”Theyhavenotdoneastrokeofworktoday.今天他們一點工作也沒做。(六)部分否定強勢否定可視為全否定。但英語中有些語言現(xiàn)象表面上看似乎是否定全部,實際上只是部分否定,漢譯時很容易誤譯。對這一點,我們要特別留心。在部分否定方面,英語民族的思維方式與我們不同,我們應循著英語的思路進行翻譯。英語部分否定常以下述搭配表達:notall;noteverybody/everyone=some;somepeoplenotall;noteverything=some;somethingnoteverywhere=somewherenotalways=sometimesnotaltogether=somewhatnotwholly/entirely=insomedegreeBoth…not…=oneofthem一、部分否定(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),notalways(不總是,不一定),notoften(不經(jīng)常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有發(fā)光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.兩扇窗戶并不都是開著的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每個人都聽信這個謠言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他們不一定每個星期天都在辦公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine.責任并不全在于我身上。Thesituationisnotnecessarilyso.情況并非如此。(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結(jié)構(gòu)屬于傳統(tǒng)用法?,F(xiàn)代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”這種表達形式。這種用法在語法和邏輯上也能講得通。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金屬都是良導體。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建議。二、全部否定在英語中,構(gòu)成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),notatall(一點也不)。Heisnoprofessor.他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽煙。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上無難事,只怕有心人。Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我們?nèi)魏螘r候都沒有被困難嚇倒過。三、雙重否定雙重否定是指同一個句子中出現(xiàn)兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…anytheless(沒有……而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.現(xiàn)在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.這臺機器并沒有因為長期使用而運轉(zhuǎn)不良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她沒有因為生病而少做一些工作。That’snothinglessthanamiracle.那完全是一個奇跡。Notaskissodifficultbutwecanaccomplishit.再困難的任務,我們也能完成。四、形式肯定但意義否定英語中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。(一)morethancan…結(jié)構(gòu)morethancan…這個結(jié)構(gòu)本身是英語的肯定結(jié)構(gòu),因為英語中沒有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。morethancan…在意義上相當于英語的cannot…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而morethanonecanhelp相當于aslittleaspossible,可以翻譯為“盡量不,絕對不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.這個公園美得無法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他講就盡量不要跟他講。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是絕對不做的。(二)anythingbut…結(jié)構(gòu)anythingbut…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點也不”。Heisanythingbutascholar.他絕對不是一個學者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木橋一點也不安全。(三)haveyettodo…結(jié)構(gòu)haveyettodo…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當于havenotyetdone…,常常翻譯為“還沒有”。Ihaveyettohearthestory.我還沒有聽過那個故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我沒有學那項新技術。(四)may(might)aswell…結(jié)構(gòu)may(might)aswell…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把這些書給他還不如燒毀了好。(五)借助具有否定意義的動詞或動詞短語英語句子中,由于有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),giveup(放棄,即沒有堅持),refrainfrom(不允許),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save…from(使…不),shutone’seyesto(不看),tosaynothingof(更不用說),nottomention(更不用說),protect(keep,prevent)…from(不讓),keepoff(不接近),keepout(不讓進入),turnadeafearto(不聽,不顧),fallshortof(不足),liveupto(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。Thespecificationlacksdetail.這份說明書不夠詳盡。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.會計沒有注意到這個計算上的錯誤。Pleasekeepthenewsdark.請不要把這個消息說出去。(六)借助具有否定意義的名詞英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greekto(對…一無所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她對英語文學一無所知。(七)借助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:farfrom(遠不,一點也不),freefrom(不受…影響),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,沒有注意到),independentof(不受…的支配),impatientof(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不適合,與…無關),blindto(看不見),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(對…沒有反應),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,決不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.報紙的報道遠非事實。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不應求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的時候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想見到的人就是他。(八)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(無效,沒有),inthedark(一點也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone’snotice(不值得理睬),outof(不在…里面,不在…狀態(tài)),outofthequestion(不可能),inthedarkabout(對…不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那個懶惰的小孩不預習就去上課。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是無可指責的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美麗是無以倫比的。五、形式否定但意義肯定英語中有些句子雖然以否定形式出現(xiàn),但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不過),nothingmorethan(僅僅),nosooner…than(剛一……就),noneotherthan(不是別的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(雖然)“makenothingof”(對……等閑視之),fornothing(徒然,免費),notonly…butalso(不僅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(僅僅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments.你做實驗要特別小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。Itisnomorethanabeginning.這僅僅是個開端。Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。nobetterthan:表示“和……一樣;實際等于……”,如:

1)

Heisnobetterthanabeggar.他實際上等于一個乞丐。

2)The

patient

isnobetterthanhewasyesterday.病人的情況和昨天一樣。

3)HehasnobetterasayinthematterthanIhave.他和我一樣在這件事上沒有發(fā)言權。.not...anymorethan或

nomore...than:表示“同……一樣不”,如:

1)

Icouldnomoredothatthanyou.Icouldnotdothatanymorethanyou.你不能做這件事,我也不能做。

2)HeisnotapoetanymorethanIamascholar.我不是一個學者,他也不是一個詩人。

3)Thisstoryisnomoreinterestingthanthatone.這個故事和那個故事一樣沒有趣味。

4)HeisnomoreabletoreadGermanthanIam.他和我一樣都不懂德語。notsomuch...as:表示“與其……不如……”

1)Heisnotsomuchawriterasareporter.他與其說是個作家,不如說是個記者。

2)Yourexplanationdoesnotsomuchenlightenusasconfuseus.你的解釋沒有起到啟發(fā)作用,反而把我們弄糊涂了。

3)Oceansdon'tsomuchdividetheworldasuniteit.與其說海洋分隔了世界,不如說海洋聯(lián)結(jié)了世界。

4)Idon'tsomuchdislikehimashatehim.我與其說不喜歡他,不如說我恨他。nothinglike:表示“沒有什么能比得上……”

1)Thereisnothinglikehome.金窩銀窩,不如自己的草窩。

2)Thereisnothinglikewalkingasameansofkeepingfit.沒有比散步來保持健康更好的了。

3)Thereisnothinglikeleatherforshoes.做鞋用皮革再好沒有了。nothinglike(或near)as(或so)...as:表示“遠遠不像……那樣”

1)Thisnovelisnothingnearsointerestingasthatone.這篇小說遠遠不及那篇小說有趣。

2)ThebookisnothinglikeasdifficultasIexpected.這本書遠沒有我想像的那么難懂。

3)Hisanalysisofthepoemisnothinglikeaspenetratingasyours.他對這首詩的分析遠沒有你的分析那樣透徹。noless…than:表示“和……一樣”

1)Heisnolessactivethanheusedtobe.他和從前一樣活躍。

2)Hismindisnolessalertthanyours.他的思路和你的一樣敏捷。六、否定成分的轉(zhuǎn)譯有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉(zhuǎn)譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。Nosoundwasheard.沒有聽到聲音。Neitherplanispracticable.兩個方案都行不通。(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語上。Hedoesn’tstudyintheclassroom.他不在教室里學習。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金屬不像塑料物體那樣容易變形。(三)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。這樣結(jié)構(gòu)常常是not…because….,可以翻譯為“并不是因為…才…”。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因為想見我才來。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不應該因為他年輕就輕視他。(四)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語1.這類否定的轉(zhuǎn)移常常出現(xiàn)在動詞think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的賓語從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論