版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
定語(yǔ)從句翻譯技巧
冶金1506周艷斌在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句很常見(jiàn),翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過(guò)實(shí)例對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯技巧做一探討,并將這些翻譯技巧賦予理論概念,即定語(yǔ)從句定語(yǔ)化,定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化,定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化。在把漢語(yǔ)翻譯成帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)時(shí)中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語(yǔ)的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此我們要對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言以便避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn),它有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱,定語(yǔ)從句有時(shí)起著補(bǔ)充說(shuō)明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條件,讓步和結(jié)果等意義。在語(yǔ)序上,英文定語(yǔ)從句臵于先行詞之后.。所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念,合理安排譯文的語(yǔ)序。1定語(yǔ)從句定語(yǔ)化限制性定語(yǔ)從句往往要譯成前臵定語(yǔ)結(jié)構(gòu),翻譯成帶?的?的定語(yǔ)詞組,這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密,若分開(kāi)譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語(yǔ)從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與被修飾詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下,可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。(1)Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.李利不是一個(gè)輕易放棄的人。(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有時(shí)刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.電場(chǎng)就是電力存在的空間。(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我們兩國(guó)是有著悠久友誼的鄰邦。(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬遷的日子定了嗎?以上7個(gè)例句中定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)做定語(yǔ)化式處理,限制性定語(yǔ)從句一般與漢語(yǔ)單句中的定語(yǔ)成分相對(duì)應(yīng),譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就對(duì)中國(guó)產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國(guó)商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開(kāi)發(fā)區(qū)。(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。非限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語(yǔ)從句普遍。非限制性定語(yǔ)從句在譯成漢語(yǔ)時(shí),更多的是譯成并列分句:(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人這使我們大家很激動(dòng)。(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培,伯妮培又告訴了她丈夫。(3)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變成為電能,而電能又反過(guò)來(lái)轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。2定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化這種譯法也非常普遍,是把原句中先行詞譯成主語(yǔ),定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來(lái)處理譯文。如:(1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你。(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。(3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金屬比水輕。(4)Therehavebeenmanygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。(5)Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國(guó)家終年少雨。除此之外,還有一些限制性定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,如果英語(yǔ)中的主句能夠在縮成漢語(yǔ)詞組并用作譯文的主語(yǔ),那么定語(yǔ)從句就可以譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。(1)Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2)Weareanationthatmustbegtostayalive.我們國(guó)家不討飯就活不下去。(3)Isawacowthatwasgrazingunderatree我看見(jiàn)一頭牛在樹(shù)下吃草。(4)Myplan,whichIhaveusedmanytimesisverysimple.我的方案,已經(jīng)用過(guò)很多次,很簡(jiǎn)單。(5)Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.物體在水中所受的浮力,等于它排開(kāi)的水的重量。3定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化(合譯法/融合法)英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在意義上與主句有著邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語(yǔ)的作用,漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,將這些定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語(yǔ)從句)(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.她服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)(3)Glasswhichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.盡管玻璃一打就碎,仍然能承受很大壓力。(讓步狀語(yǔ)從句)(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.氣體不論裝在什么容器里,都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語(yǔ)從句)(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondenser.當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí),電流就開(kāi)始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句)。以上5個(gè)例句中,翻譯時(shí)增譯了?由于?,?結(jié)果?,?盡管?,?不論?,?當(dāng)?等詞,譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)句,了解并熟識(shí)這種定語(yǔ)從句的含義和譯法,對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
綜上所述,定語(yǔ)從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧,定語(yǔ)從句定語(yǔ)化漢譯,這是典型的歸化式翻譯技巧,是東西方文化默契的融合。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化巧譯,增強(qiáng)了語(yǔ)言動(dòng)感。定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化翻譯,加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然,翻譯需要大量的實(shí)踐,實(shí)踐中把握翻譯的分寸,掌握翻譯的原則,運(yùn)用翻譯的技巧,從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿活力。漢譯英時(shí)定語(yǔ)從句的易錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行有關(guān)定語(yǔ)從句的漢譯英時(shí)我們也要掌握一些基本的技巧避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。1要避免受漢語(yǔ)語(yǔ)序的負(fù)遷移的影響。如:坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的學(xué)生往往把它翻譯成:sitnexttomethegirlismydaughter.通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的順序截然不同,漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總是在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)若是從句或短語(yǔ)總是放在被修飾語(yǔ)的后面。上述翻譯應(yīng)改為T(mén)hegirlwhositsnexttomeismydaughter.2要避免受漢語(yǔ)用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如:
ThisisallwhatIdidinAfrica.(這就是我在非洲所做的一切。)上述英語(yǔ)句子應(yīng)改為T(mén)hisisallthatIdidinAfrica.What往往可以翻譯為?所---但卻不可引導(dǎo)定語(yǔ)從句。3在?有---人做某事?的句式中容易漏掉引導(dǎo)詞,如:TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.每年都有成千上萬(wàn)的游客游覽長(zhǎng)城。上述句子應(yīng)改為T(mén)herearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.4沒(méi)有主句的句子里不可出現(xiàn)定語(yǔ)從句如Tom,acleverboy,whoistwelveyearsold.湯姆是個(gè)聰明的孩子今年12歲了。應(yīng)改為T(mén)om,acleverboy,istwelveyearsold.在把帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要充分考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)要進(jìn)行謂語(yǔ)化或定語(yǔ)化翻譯,有時(shí)要進(jìn)行狀語(yǔ)化翻譯,把較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子翻譯成幾個(gè)漢語(yǔ)句子并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系,而在進(jìn)行漢譯英時(shí)則要充分考慮英語(yǔ)的語(yǔ)法,避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成用來(lái)修飾名詞中心詞。
Personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearcheraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了...生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷這種千年歷它能夠...定語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即-如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語(yǔ)的詞序是一樣的如果定語(yǔ)太長(zhǎng)定語(yǔ)就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish在學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上我和你有同樣的問(wèn)題。2.Shehasaperfectfigure.她身材不錯(cuò)。3.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。6.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些刻記的游牧人依靠狩獵和捕魚(yú)生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35000年而結(jié)束于公元前10000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在過(guò)去的幾百年中已經(jīng)有記載說(shuō)確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另外,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣。關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:8.Heistheveryperson(whom)I’mlookingfor.他正是我要找的人。9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策。10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得我們一起上大學(xué)的日子。
定語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不論是在語(yǔ)序,方面還是重復(fù)先行詞方面都有一定的講究。
限制性定語(yǔ)從句的翻譯可分為以下幾方面:1前置:這種定語(yǔ)從句一般比較短,翻譯起來(lái)比較方便,和漢語(yǔ)的詞序完全一樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績(jī)好的學(xué)生。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.d.他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜?后置:例如:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來(lái)年很孤單、不為人所主意可他們的財(cái)富只有等到他們死了以后才暴露出來(lái)。3綜合性翻譯法。綜合性翻譯就是翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出來(lái)例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交給了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象樹(shù)d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、誠(chéng)實(shí)地傾訴他們的苦衷。非限制性定語(yǔ)從句1.前置a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個(gè)人人都信賴的主席。b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那個(gè)病了很多年的著名演員一上臺(tái)觀眾就報(bào)以雷鳴般的掌聲。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.畢加索的作品曾鼓勵(lì)了很多人,后來(lái)年紀(jì)很大時(shí),作品也日趨成熟。2.后置:a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我們每個(gè)月都在銀行里存一些錢(qián),這樣,碰到有任何危機(jī)時(shí)我們就可以應(yīng)付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnottheleast.生活在澳大利亞中部有很多問(wèn)題,其中取水還不算最艱苦的。d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。3.省略先行詞這種句行就象前面講的?綜和翻譯一樣,直接把整個(gè)句子的意思講出來(lái)例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2020-2021學(xué)年湖南省五市十校教研教改共同體高一下學(xué)期期末考試地理試題
- 小學(xué)五年級(jí)數(shù)學(xué)小數(shù)乘除法計(jì)算練習(xí)題-集
- 《急性咽炎》課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)上冊(cè)《小數(shù)加減混合運(yùn)算》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《行政法講義》課件
- 《菱鎂礦開(kāi)采工藝》課件
- 護(hù)欄工程勞務(wù)作業(yè)內(nèi)容及技術(shù)參數(shù)
- 《刑法分則的適用》課件
- 高校美術(shù)教育實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)計(jì)劃
- 小學(xué)班主任工作經(jīng)歷總結(jié)
- 公務(wù)員調(diào)任(轉(zhuǎn)任)審批表 - 陽(yáng)春人才網(wǎng)
- IE部成立工作規(guī)劃
- 單體調(diào)試及試運(yùn)方案
- 2023-2024學(xué)年浙江省杭州市城區(qū)數(shù)學(xué)四年級(jí)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含答案
- 網(wǎng)球技術(shù)與戰(zhàn)術(shù)-華東師范大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 2023年35kV集電線路直埋施工方案
- 思政教師培訓(xùn)心得體會(huì)2021
- HLB值的實(shí)驗(yàn)測(cè)定方法
- 2023年《病歷書(shū)寫(xiě)基本規(guī)范》年度版
- 防止電力生產(chǎn)事故的-二十五項(xiàng)重點(diǎn)要求2023版
- 代理記賬機(jī)構(gòu)代理記賬業(yè)務(wù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論