漢譯英基本技巧_第1頁
漢譯英基本技巧_第2頁
漢譯英基本技巧_第3頁
漢譯英基本技巧_第4頁
漢譯英基本技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩138頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ACOURSEOFCHINESE-ENGLISH

TRANSLATIONEnter第一章翻譯原則簡介第二章翻譯的過程第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比第四章詞的翻譯第五章句子的翻譯(上)第六章句子的翻譯(下)第七章常見文體的翻譯第八章常見錯誤例析目錄:[<]第一章翻譯原則簡介一、教學目的:了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題二、教學過程:1.翻譯的定義和內(nèi)涵2.中國幾位翻譯家的理論3.中國翻譯史上的論爭4.直譯與意譯5.歸化與異化6.段落翻譯練習[<]第二章翻譯的過程一、教學目的:怎樣去理解和表達;學會表達的基本策略。二、教學過程:理解與表達習慣與表達段落翻譯練習[<]第三章英漢詞匯現(xiàn)象的對比一、教學目的:了解英漢兩種語言表達的不同,詞匯對應(yīng)與不對應(yīng)等情況。二、教學過程:1.中西思維的差異導致語言的差異:2.英漢詞語完全對應(yīng)3.英漢詞語部分對應(yīng)4.英漢詞語不對應(yīng)5.漢英表達盡量簡潔6.形合和意合7.段落翻譯練習[<]一、教學目的:要求準確理解句子中詞的意義,從而在翻譯時做出正確的選擇。二、教學過程:1.詞義多樣性2.詞義的對等3.詞義的選擇4.詞語翻譯練習[<]第四章詞的翻譯第五章句子翻譯(上)一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:1.增譯法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習[<]一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:重譯法語態(tài)變換法無主句譯法翻譯練習第六章句子翻譯(下)[<][<]第七章常見文體的翻譯一、教學目的:要求理解并熟悉常見文體(含旅游景點、歡迎詞/祝詞、廣告等)的翻譯,力求在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:旅游景點歡迎詞、祝詞廣告的翻譯翻譯練習1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?[<]第一章翻譯原則簡介譯史譯論譯作并重經(jīng)驗科學中西合璧——林克難2.中國幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples)嚴復(fù):信達雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity/,ResemblanceinSpiritEmphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境—Transmigration(1964).Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達、切—faithfulness/expressiveness/closeness.第一章翻譯原則簡介[<]第一章翻譯原則簡介3.中國翻譯史上的論爭魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表達法梁實秋、趙景深:寧順而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強,便于交流。[<]第一章翻譯原則簡介4.直譯與意譯直譯:literaltranslation;意譯:freetranslation直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;Breathone’slast斷氣;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket[1][2][<]第一章翻譯原則簡介直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,進城,見到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意譯的例子:Itrainscatsanddogs(傾盆大雨)/atsixesandsevens(亂七八糟)/Adam’sapple(喉結(jié))句子比較:Littlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測風云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。[1][2][<]第一章翻譯原則簡介5.歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對等Whatisfunctionalequivalence?[1][2][3][4][<]“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達到功能對等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王第一章翻譯原則簡介[1][2][3][4][<]然而,翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。魯迅先生就特別強調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”。在南京大學姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認為,讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格,他們在讀譯文之前就已經(jīng)對不同文化的差異有了一定的心理準備,有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同究竟在什么地方。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。特別要強調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識,積極創(chuàng)造條件,弘揚中華文化,幫助英語讀者擴大加深對中華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。第一章翻譯原則簡介[1][2][3][4][<]第一章翻譯原則簡介異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能譯成:趁熱打鐵IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我給誰一巴掌,準會把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里聽他人發(fā)說,一轉(zhuǎn)身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense[1][2][3][4][<]

6.段落翻譯練習沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。[Understanding][Translation]第一章翻譯原則簡介[<]荷塘月色(1)離家心里頗不寧靜(文眼)(2~3)走在路上(環(huán)境幽寂、淡淡的哀愁)月下的荷塘塘下的月色荷葉、荷花、荷香、荷波、流水月光、月影(光和影)(4~5)素雅朦朧荷塘四周景色(冷清幽邃淡淡的哀愁)(6)(7~10)回憶江南聯(lián)想,渴望自由第一章翻譯原則簡介[<][1][2]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。(“曲折、幽僻、寂寞”三種情景前后有何聯(lián)系?)荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

第一章翻譯原則簡介[<][1][2]Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.第一章翻譯原則簡介[<]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Tooutsidersthisisarathersimplequestiontoanswer.Intheireyes,peoplereadandunderstandtheoriginalfirstandthentranslate,andthisisthewholeprocess.However,istheprocessoftranslatingsosimpleasthis?(1)Reading:Readingfromtheperspectiveofatranslatoristotallydifferentfromeverydayreading.(2)Understanding:Atthisstage,weshouldbearinmindalltheparticipantsinvolvedinthetranslatingprocess,theSLtext,thetranslator,theTLtext,andthereader…etc.(3)Expression:Toexpressinthetargetlanguagewhatwehaveunderstood.

第二章翻譯的過程[<](4)Proof-reading:Atthisstage,wehaveusuallyfinishedourtranslation,butsincewehavebeenindulgingourselvesintranslatingforsolong,wemostprobablyhavebecomenumbinthinkingandcannotdistinguishwhatisidiomaticEnglishorChinese.Sowehadbetterputthedraftasideforanumberofdaysandthenpickitupforproofreading.Thisway,wemayeasilydetectwhathasbeenlostinourtranslation.Besides,wearesuggestedtoreadthetranslationaloud,whichcanhelpusdetectunidiomaticexpressionsontheonehand,andinadequacyofstyleontheother.

第二章翻譯的過程[<]

第二章翻譯的過程1.Understanding&ExpressionDoyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.

這是布什總統(tǒng)的命令,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.

這位老人一看到這顆珍珠高興得連心都跳不過來。[1][2][3][<]Translateasliterallyaspossibleandasfreelyasisnecessary.(Peter.NewMark)Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人從不漏跳一拍(總能跟上節(jié)拍/總能采對步點)Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.

咱們要是不摽到一塊兒,保準會吊到一塊兒。我們不緊緊團結(jié)一致,必然一個個被人絞死。我們必須共赴沙場,否則就得分赴刑場。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.

世間有這樣一條公認的真理,凡財產(chǎn)豐富的單身漢勢必缺少太太。(??)

第二章翻譯的過程[1][2][3][<]Gonnafightwithme?Tell’emIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.

想和我打架?告訴他們我奉陪,我隨時奉陪。Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.

他總能買點什么讓我?guī)ё?,這令他很高興。ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.

中國的市場幾乎是個無底洞。

中國的市場無限巨大。

第二章翻譯的過程[1][2][3][<]

Translateasliterallyaspossibleandasfreelyasisnecessary.第二章詞語翻譯——習慣與表達2.IndeedExpressionAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一個又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細長。簡直像一把雨傘。改正:安娜是一個又瘦又黑的女人,活像一把細長的黑雨傘。Don'ttroubleuntiltroubletroublesyou.不要自尋煩惱。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年來,失業(yè)一直頑固地拒絕壓縮(F)/失業(yè)人數(shù)總是減不下來,已經(jīng)十多個年頭了。紅白喜事theredandwhitethings--weddingsandfunerals[<]3.段落翻譯練習(1)

(2)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。[Translation]

第二章翻譯的過程[1][2][3][4][<]荷塘月色(1)離家心里頗不寧靜(文眼)(2~3)走在路上(環(huán)境幽寂、淡淡的哀愁)月下的荷塘塘下的月色荷葉、荷花、荷香、荷波、流水月光、月影(光和影)(4~5)素雅朦朧荷塘四周景色(冷清幽邃淡淡的哀愁)(6)(7~10)回憶江南聯(lián)想,渴望自由Abovethewindinglotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesarehighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafterabath.Wheregentlewindspass,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscomingfromdistanthighbuildings.

第二章翻譯的過程[1][21][22][3][4][<]曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotuspondsuddenly.Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Waterisflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharmingaretheleaves.

第二章翻譯的過程[<][1][21][22][3][4]這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。A.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。

第二章翻譯的過程[1][2][3][4][Translation][<]3.段落翻譯練習(1)

(2)Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.

第二章翻譯的過程[1][2][3][4][<]月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.B.月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。[Translation]

第二章翻譯的過程[<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比1.中西思維的差異導致語言的差異思維與語言的關(guān)系猶如母與子的關(guān)系。先有人類思維后有語言、圖畫、音樂等外在表現(xiàn)形式。Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbe

meaningless那么,思維又是如何作用在語言形式上的呢?通過研究可知:思維---表現(xiàn)法---語言具體形式。中國自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,即所謂“靠天吃飯”。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelatedasin

othernaturalisticmovements,totheideaoffate.[1][2][3][4][5][6][7][<]這種中國文化的最高境界使中國人習慣于崇尚自然、行于自然;不違天命、順其自然的處世哲學和宿命論,即Letthingsremainastheyare.而在人與天地萬物協(xié)調(diào)共存的世界中,則存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。美國人說這是

movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。中國的儒家與道家哲學就深深體現(xiàn)了這種觀點。如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語言表現(xiàn)法中有回環(huán)式:“人不犯我,我不犯人”,及遞進式表達:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中國人表達事物總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達(Particular-GeneralPattern)。習慣于問題解決型模式(Problem-solutionPattern),它們不僅在語言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟活動中也都占有統(tǒng)治地位。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比也就是說中國人擅長具象思維。西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。從美國前總統(tǒng)里根(RonaldReagan)說過的一句話之中我們就可見一斑:Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwe

do,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedo

nothing.我不相信,無論我們做什么,我們的命運都一樣;但是我相信,如果我們什么都不做,我們的命運是一樣的。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比也就是說,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthe

fate.諸多此類像美國人熱衷于job-hopping(跳槽),美國人的夢想便是beingaself-mademanfromragstoriches。再比如,從東方人與西方人做事的動因也可以發(fā)現(xiàn):TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansa

personwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendone

before.中國人做一件事是因為這件事以前有人做過;美國人做一件事是因為這件事以前從未有人做過。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofa

beliefthatnewermaybebetter.美國人喜歡嘗試新事物,很大程度上因為他們認為更新的可能是更好的。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比通過研究可知,英語自莎士比亞時代以來有很大發(fā)展。英語被譽為理性語言,這與歐美哲學較早與改造、征服自然的科學技術(shù)相結(jié)合,特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學家恪守的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關(guān)系。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethese

fieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.

英國人熱愛科學技術(shù)因為它能帶來新發(fā)現(xiàn),是改造自然、征服自然的最有力武器。Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.

培根思維精深周密;洛克的哲理明豁通達,對英語影響極深?!罢軐W思辯”(SpeculativePhilosophy)使他們將英語化為對人類經(jīng)驗(物理變化經(jīng)驗、感覺經(jīng)驗、價值經(jīng)驗)理性構(gòu)建的精辟描述。從語言學角度來說,培根和洛克等一代理性主義哲學家實質(zhì)上為英語作了科學規(guī)范,以至被稱為:"King’s

English"。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比綜上所述,我們不難理解:西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,總是先概括后分解(TopicS-

SupportingS)、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細節(jié),由果到因、由小到大等。眾所周知,地名的敘述便為一例。由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區(qū)別,所以中國式英語頻繁出現(xiàn)。試舉例說明:我原先打算七月一日飛香港,后來不得不取消,這使我很掃興。中國學生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實際上,按英語思維習慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成Itwaskeendisappointment

thatIhadtocancelthevisitIhadintendedtoflytoHong

KongOnJuly1st.[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比再看下面典型的例句:“在全球經(jīng)濟事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個積極而充滿活力的力量,我堅信這是符合我國利益的。”讓我們看英語的語序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsofmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到論證,而英語則相反。[1][2][3][4][5][6][7][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比2.漢英詞語完全對應(yīng)(wordforwordcorrespondence)Aspirin;‘Marxism;‘Capitalism;‘modernism.3.漢英詞語部分對應(yīng)(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、愛人、老伴、內(nèi)人、賤內(nèi)、夫人、老婆;president:總統(tǒng)、主席、校長、議長、會長、社長;Morning:早晨、上午部分對應(yīng)造成翻譯時的選擇,如對于morning的翻譯:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用時間表示:Midmorning:上午十點左右Mid-afternoon:下午三、四點Inthemiddleofnextweek:下周三前后[<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比4.漢英詞語不對應(yīng)(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19歲的青少年;Clock-watcher:老是看鐘等下班的人;Prey:被捕食的動物;Porridge:牛奶燕麥粥(Combinationofmilkandoatmeal);Individualism個人主義;Dink=doubleincomenokids丁克家族5.漢英表達盡量簡潔(Brevity)Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌亂的東西放入這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處于罰款5英鎊。廢物入筐,違者罰款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎樣偽裝,我都能看透你。[<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再進來。條件:Ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我們就去公園。時間:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfive

yearsago.(他)離開北京五年了,從未回去過。結(jié)果:Hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他讀的太快,我們聽不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。轉(zhuǎn)折:Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,稟性難移。[1][2][<]

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比對比:Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是資本家的樂園,勞動群眾的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。[1][2][<]我們過了江,進了車站,我買票,他忙著照看行李。張培基:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.楊憲益:WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesaw(wasseeing)tomyluggage.

第三章漢英詞匯現(xiàn)象的對比[<]

第三章英漢詞匯現(xiàn)象的對比7.段落翻譯練習:江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日就感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經(jīng)雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時闊人的汽車從你身旁施過,還得帶一身污泥回來。(摘自唐弢《故鄉(xiāng)的雨》)Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarflashingpastmaysplashyoualloverwithmud.[<][<]第四章詞的翻譯1.TheDiversityofWordMeaning(詞義的多樣性)

Themeaningofawordisnotuniformbutdiversifiedandmultidimensional.

Acaseinpointistheword"seat"inthesentence

"TheDistrictofColumbiaistheseatofthenationalgovernment."

Theusualsenseofthewordoffersusnosatisfactorysolution.Itis

nowobviousthatthekeytotranslatingthesentenceliesinaproper

understandingofthissingleword.

Consultationofdictionariestellsusthat"seat",apartfromitsusualsenseof"aplaceforsitting"canalsomean"centeroraplacewhereaparticularactivityhappens."Therefore,thesentencecanberenderedinto哥倫比亞是國家政府的所在地。[1][2][3][4][5]

SuchexamplesaboundsintheChineseandEnglishlanguages.Forinstance,紅茶istranslatedinto"blacktea"insteadof"red

tea";"freshmilk"istranslatedinto鮮奶,but"getfreshwitha

woman"canonlybe調(diào)戲婦女.Thesameistrueof"cat(貓)"

whenitisusedasasinglewordandinthesentence"Sheisacat.(她是一個邪惡的女人)"

Alltheseexamplesshowthediversityofwordmeaningandthebarrieritcausestothetranslatorwho,unfortunately,hasgottowrestlewitheachofthewordsinatext.Agoodknowledgeof

differenttypesofwordmeaningnowseemsapparent.

[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][4][5]同舟共濟≠"be/row/sailinthesameboat““夾著尾巴”≠“withhistailbetweenhislegs”“singadifferenttune”≠唱反調(diào)Thetranslatedversion唱反調(diào)isaChineseexpressionthatindicatesopposition,somethingtheEnglishoriginaldoesnotpossess.[<]第四章詞的翻譯Themajortypesofwordmeaningareconceptualmeaning,connotativemeaning.[1][2][3][4][5]Connotativemeaningreferstotheovertonesorassociationssuggestedbytheconceptualmeaning,Inpractice,connotativemeaningmayincludestylisticmeaningandaffectivemeaning,whichcanberespectivelygradedinto"formal,""informal,""literary,""archaic"and"slang"and"appreciative"and"pejorative".

政治家:①“Statesman”--"apoliticalorgovernmentleader,esp.onewhoisrespectedasbeingwise,honorable,andfair-minded"(LDCE),andisoftenusedappreciatively.②“Politician”--"someonewhoisskilledatdealingwithpeopleinawaythatisadvantageoustohimselforherselforatusingasystemtohisorheradvantage"(LDCE)andisoftenusedpejoratively.[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][4][5]StylisticMeaning小便:①pissandpee;②“washone'shands”,or"doone'sbusiness."雨后春筍①(springuplike)bambooshootsafteraspringshower②mushroomafteraspringshower爆發(fā)戶:

upstart/mushroommillionaire布衣蔬食①wearcottonclothesandeatvegetablefood②coarseclothesandsimplefare談戀愛①haveloveaffairswithsb.②"haveawalk-outwithsb.","datewithsb.","beincourtship","walkoutwithsb.",or"gooutregularlywithsb."[<]第四章詞的翻譯[<]第四章詞的翻譯2.LexicalEquivalence(詞義對等)

Equivalenceisarelativetranslationterminology.(1)ThereareveryfewabsoluteorrealequivalentsinthetwostrikinglydifferentlanguageslikeChineseandEnglish;(2)Mostoftheeffortsshouldbespentinseekingpossibleequivalentsinthetargetlanguagethatarenearlycorrespondinginmeaningtothewordinthesourcelanguage.——faithfulness[1][2][3][4]東方時空-OrientalTimeandSpace德國-Germany

等腰三角形-isoscelestriangle斷層山-faultmountain

計算機-computer助教-assistantteacher

場磁鐵-fieldmagnet地盾-shield

書架-bookshelf新生兒-newbornbabyfrombeginningtoend-從頭到尾familyproperty-家產(chǎn)

helicopter-直升飛機TheAtlanticOcean-大西洋

strikewhiletheironishot-乘熱打鐵loseface-丟臉

Failureisthemotherofsuccess-失敗是成功之母

anearneighborisbetterthanafar-dwellingkinsman-遠親不如近鄰

bullmarket-牛市trumpcard-王牌2.1AbsoluteEquivalents(完全對等)[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][4]2.2PartialEquivalents(部分對等)警察:“policeman,”“constable,”“bobby,”“cop,”“smoky,”;侮辱:AModernChineseDictionary,means"doharmtoone'spersonalityorreputation;behumiliated."(使對方的人格或名譽受到損害,蒙受恥辱)."abuse,""insult"and"slander."MoreExamplescanbeseeninChapterIII.[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][4]2.3ExplanatoryEquivalents(解說式對等)

Itisthebestintheprocessoftranslatingifthetranslatecanfindanabsoluteequivalent;Itisstillsatisfactoryifawordcanfindoneormorepartialequivalentsinthetargetlanguage.Buttherearetimeswhenthetranslatormayhavetofacesuchadismal/gloomyrealitythattherearenoequivalentseitherabsoluteorpartialfortheoriginal.Inotherwords,whatexistsinthesourcelanguagedoesnotexistinthetargetlanguage.衙門:yamen 雜碎:chop-suey

大餅:dabin 油條:youtiao

風水:fengshui 餃子:jiaozi

豆腐:toufu 炒面:choumian[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][4]3.ChoosingProperWords(詞的選擇)

[<]第四章詞的翻譯Sincewordmeaningissodiversifiedandmultidimensionalandequivalentsaresodifficulttofind,wemustchoosewordsverycarefullywhenwetranslatebecauseaproperchoicesometimesmattersalottotheoveralltranslation.Butmeanwhile,wemustguardagainst"falsefriends",wordsthatlooksimilarbutmeanquitedifferentlyindifferentlanguages.Method:AccordingtotheCONTEXTthewordina.金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍。

GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.[1][2][3]b.我不僅暗自發(fā)笑:你有什么必要說“sorry”呢?Ican'thelpchuckling:whydoyouneedtosay‘sorry’?吊膀子hasnothingtodowith"arm",butmeans"flirt",泡馬子canonlymean"court/wooagirl"sincetheliteralmeaningof泡(soapinto)makesnosensetonativeEnglishspeakers.釣大魚(towaitforabiggerreturn),打水漂(tospendmoneyinawastefulway),下海(toengageindoingbusiness),格格不入(beinconsistentwith),半拉子工程(uncompletedproject),[<]第四章詞的翻譯[1][2][3]d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我們的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一個字,整天掛在美國人的嘴邊,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.[<]第四章詞的翻譯[1][2][3][<]第四章詞的翻譯4.ExercisesforWordTranslation

地下游覽驚險刺激。郭彩娣笑了,贊賞他的口才說:"說話真會繞彎。"別了,司徒雷登!你能算出那顆子彈的初速度嗎?我在校門口和他分手。她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又吞了下去。他吹得天花亂墜。打得贏就打,打不贏就走。

[<]第四章詞的翻譯

Theundergroundvoyageisfullofdangersandrisks.Theundergroundvoyageisfullofadventureandrisk.Guo

Caidismiledandsaidappreciatively:"Hecertainlyknowshowtobeataroundthebush."

Guo

Caidismiledandsaidappreciatively:"Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”Goodbye,LeightonStuart!

Farewell,LeightonStuart!Canyoucalculatetheinitialspeedofthebullet?Canyoucalculatetheinitialvelocityofthebullet?[1][2]Ipartedwithhimattheschoolgate.Ipartedfromhimattheschoolgate.Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.Hebraggedinthemostfantasticterms.(giveanextravagantlycolourfuldescription)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannotwin.Keytoexercise4-4[<]第四章詞的翻譯[1][2]第五章句子翻譯(上)——增詞法1.增譯法(Amplification)

[<][1][2][3][4][5]

ThetheoreticalbasisforthismethodisshowninthefactthatEnglishisalanguageofhypotaxiswhileChinesealanguageofparataxis.Theformermeansthatthewordsorsentencesinatextareconnectedwitheachothermainlythroughstructuralmeans,bothlexicalandmorphological.Thelatter,however,meansthatclauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmainlythroughmeaning,notform.Discussion:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。第五章句子翻譯(上)——增詞法[<](若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.[1][2][3][4][5]

第五章句子翻譯(上)——增詞法[<]Discussion:他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非害怕,他實在親眼見過。

Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.[1][2][3][4][5]

第五章句子翻譯(上)——增詞法[<]憑窗站了一會兒,微微的覺得涼意侵人。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂。Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround…對不起,我恐怕來不了了。Excuseme.I’mafraidIcannotcome.我們老地方見。Let'smeetattheusualplace.公共場所禁止抽煙。Smokingisprohibitedinpublicplaces.Discussion:[1][2][3][4][5]

第五章句子翻譯(上)——增詞法[<]英語系教學力量雄厚,學生在全國英語專業(yè)四、八級考試中,成績處同類院校的前列。

TheDepartmentofEnglishboastsastrongfacultyofhighdedicationandcompetence,andasaresult,studentsintheDepartmenthavebeenscoringhighinthenationalEnglishtests(TEM4andTEM8).虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.人人為我,我為人人。Allforone,andoneforall.你想走就先走吧。Ifyouwanttoleave,leavefirst.Discussion:[1][2][3][4]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論