《交替?zhèn)髯g》教學大綱_第1頁
《交替?zhèn)髯g》教學大綱_第2頁
《交替?zhèn)髯g》教學大綱_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁碩士研究生課程教學大綱《交替?zhèn)髯g》(英文名稱:ConsecutiveInterpreting)一、課程說明1、課程編碼:0130502052292、學分:2學時:343、課程類別:任意選修課4、開課學院:翻譯學院5、課程簡介:本課程是為研究生開設的一門進行日漢互譯技能訓練課程。旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任口譯任務奠定一定的基礎。6、預備知識:具備一定的日語口語會話能力和翻譯能力。7、教學目的與要求:教學目的在于通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓練的原則和方法,使學生在各個技能實踐的基礎上能夠較為流暢、準確地用目的語表達源語的意思;了解不同口譯場合的基本處理技巧;養(yǎng)成敏捷的反映和良好的心理素質并具備一定的口譯基本條件和素質。8、考核方法與要求:考核方法:考試組成及占分比例:出席20%,考試80% 9、教材與參考書:教材:徐旻《新編日語口譯·基礎篇》上海外語教育出版社,2011年參考書目:王丹《交替?zhèn)髯g》外語教學與研究出版社,2011年二、教學內容綱要第一章交替?zhèn)髯g簡介(學時:2)第一節(jié)口譯的不同模式及相關特征第二節(jié)交替?zhèn)髯g的性質、技能第三節(jié)譯員的職業(yè)準則第二章交替?zhèn)髯g之信息分析(學時:2)第一節(jié)整體意義與邏輯結構第二節(jié)信息層次第三節(jié)信息篩選與整理第四節(jié)練習第三章交替?zhèn)髯g之筆記(學時:6)第一節(jié)筆記的功能與本質第二節(jié)筆記的過程第三節(jié)筆記的原則與方法第四節(jié)筆記的符號與工具第五節(jié)練習第四章交替?zhèn)髯g之信息轉換(學時:4)第一節(jié)口語體篇章日譯中第二節(jié)口語體篇章中譯日第三節(jié)書面體篇章日譯中第四節(jié)書面體篇章中譯日第五節(jié)練習第五章短期記憶(學時:4)第一節(jié)短期記憶、長期記憶與瞬間記憶第二節(jié)短期記憶機制在交替?zhèn)髯g中的作用第三節(jié)練習第六章數(shù)字技巧(學時:4)第一節(jié)經濟類文本數(shù)字口譯第二節(jié)政治類文本數(shù)字口譯第七章改述與視譯(學時:4)第一節(jié)什么是改述?第二節(jié)視譯的練習方法與技巧第二節(jié)練習第八章跨文化交際技能(學時:4)第一節(jié)中日文化觀念差異第二節(jié)文化差異口譯技巧第三節(jié)練習

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論