版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
-.z中國文學(xué)和文化的翻譯與傳播問題與挑戰(zhàn)——*隆溪教授在北大的演講*隆溪大學(xué)碩士,美國哈佛大學(xué)博士,曾任教北大和加州大學(xué)河濱分校,現(xiàn)任瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院現(xiàn)在唯一健在華裔外籍院士、歐洲科學(xué)院院士,**城市大學(xué)“長江學(xué)者〞講座教授,美國哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)及韋斯理大學(xué)出色學(xué)人講座教授。演講人:*隆溪地點(diǎn):大學(xué)英杰交流中心時(shí)間:2014年11月首屆國際漢學(xué)翻譯家大會(huì)在大學(xué)閉幕。兩天的會(huì)程,來自17個(gè)國家和地區(qū)的漢學(xué)翻譯家與會(huì)?!白?9世紀(jì)和20世紀(jì)以來,海外漢學(xué)和中國研究對(duì)在歐美傳播中國文學(xué)和文化,作出了許多奉獻(xiàn),取得了很大成就。然而漢學(xué)和中國研究畢竟不是歐美學(xué)術(shù)的主流,自身難免有其局限性。近三十多年,隨著改革開放的深入,中國在經(jīng)濟(jì)上取得極大開展,在國際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來越注重中國,也相應(yīng)注重中國的文化傳統(tǒng)。〞**城市大學(xué)的著名學(xué)者*隆溪以?中國文學(xué)和文化的翻譯與傳播:問題與挑戰(zhàn)?為題作了演講。自19世紀(jì)和20世紀(jì)以來,海外漢學(xué)和中國研究對(duì)于在歐美傳播中國文學(xué)和文化,作出了許多奉獻(xiàn),取得了很大成就。然而漢學(xué)和中國研究畢竟不是歐美學(xué)術(shù)的主流,自身也難免其局限性。近三十余年來,隨著改革開放的深入,中國在經(jīng)濟(jì)上取得極大開展,在國際政治方面也逐漸發(fā)揮更大作用,使得歐美和全世界都越來越注重中國,也相應(yīng)注重中國的文化傳統(tǒng)。一方面,國外有越來越多的人愿意了解中國,包括中國的歷史、哲學(xué)、文學(xué)和文化,學(xué)習(xí)中文的人也越來越多,另一方面,中國國內(nèi)也希望把自己的文學(xué)和文化介紹給外部世界,把中國文學(xué)作品和人文研究的成果翻譯成外文,傳播到海外。然而由于中外文化、社會(huì)和思想意識(shí)各方面都存在差異,要成功翻譯和傳播中國文化,并非易事,而且會(huì)面臨不少問題和挑戰(zhàn)。如何了解和應(yīng)對(duì)這些問題和挑戰(zhàn),值得我們認(rèn)真思考。漢學(xué)與中國學(xué)術(shù)讓我們首先考察漢學(xué)和海外的中國研究。所謂漢學(xué),是從外部尤其是西方的立場(chǎng)和觀點(diǎn)看中國,而不是從中國內(nèi)部看中國。這很容易使人想起“旁觀者清、當(dāng)局者迷〞這句老話,或蘇東坡?題西林壁?所謂“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中〞那有名的詩句。這樣看來,作為國際學(xué)術(shù)一局部的漢學(xué),因?yàn)槭恰芭杂^〞,有一定客觀和批評(píng)的距離,往往可以對(duì)中國和中國傳統(tǒng)有獨(dú)到的看法,對(duì)中國人理解自己和自己的思想和文化傳統(tǒng),都有啟發(fā)借鑒的意義。西方漢學(xué)是西方學(xué)術(shù)的一局部,不僅其立場(chǎng)觀點(diǎn)不同于中國學(xué)者,而且其研究方法也不同。漢學(xué)家往往有西方社會(huì)科學(xué)方法的訓(xùn)練,把這類社會(huì)科學(xué)方法應(yīng)用于中國研究。這當(dāng)然會(huì)形成漢學(xué)研究不同于中國外鄉(xiāng)學(xué)術(shù)的特點(diǎn),但同時(shí)也可能產(chǎn)生西方社會(huì)科學(xué)理論和方法的“傲慢與偏見〞,即以為中國和中國人只能提供研究的材料和對(duì)象,只有西方才可能提供研究的理論和方法。這其實(shí)是一種西方理論的傲慢,也因此產(chǎn)生其狹隘的局限。所謂“旁觀者清、當(dāng)局者迷〞,只說到問題的一面,還有另一面,也可以用兩句老話來概括,那就是“隔霧看花〞、“隔靴搔癢〞。從外部觀察固然可以有一定客觀距離,但也未嘗不會(huì)失之粗疏,沒有直接經(jīng)歷的真切體會(huì)。其實(shí)廬山之大,無論站在山中還是走到山外,都不可能窮盡其貌,這正是東坡要告訴我們的。東坡這首詩雖然結(jié)尾兩句很有名,但開頭兩句才真是說出了觀察理解任何問題的復(fù)雜多變,因?yàn)樗f得很明白:“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近上下各不同。〞廬山面目是變化的,依據(jù)我們所處位置不同而呈現(xiàn)不同的面貌。把這個(gè)道理用來理解中國,我們就可以明白,要真正了解中國,就必須從不同角度看,把看到的不同面貌綜合起來,才可能接近于真情實(shí)貌。換言之,漢學(xué)和中國外鄉(xiāng)的學(xué)術(shù)應(yīng)該互為補(bǔ)充,漢學(xué)家不能忽略中國學(xué)者的研究成果,中國學(xué)者也不能不了解漢學(xué)家的著述。中國和海外學(xué)術(shù)的互動(dòng)交往已經(jīng)越來越頻繁,所以我曾撰文說:“我們?cè)缫呀?jīng)該打破‘內(nèi)’與‘外’的隔膜,拋棄‘社會(huì)科學(xué)模式’自以為是的優(yōu)越感,也拋棄西方‘理論復(fù)雜性’的自傲,整合中西學(xué)術(shù)最優(yōu)秀的成果。只有這樣,我們才可能奠定理解中國及中國文化堅(jiān)實(shí)可靠的根底,在獲得準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)方面,更接近‘廬山真面目’。〞西方漢學(xué)本身開展的歷史,對(duì)我們了解漢學(xué)與中國學(xué)術(shù)的關(guān)系不無幫助。最早從歐洲到中國并在文化的互動(dòng)交流方面產(chǎn)生影響的是基督教傳教士,尤其是耶穌會(huì)教士。利瑪竇從意大利來到明朝末年的中國,在建立起基督教教會(huì),與中國的士大夫階層多有交往,用中文撰寫了?天主實(shí)義?等多部著作,其影響不可低估。利瑪竇和其他傳教士又把中國的古代典籍用西文介紹到歐洲,以書信和著述陳述中國歷史文化和社會(huì)狀況,在啟蒙時(shí)代的歐洲產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,使歐洲一些重要思想家對(duì)中國形成良好的印象。但利瑪竇死后,教會(huì)內(nèi)部產(chǎn)生了所謂“中國禮儀之爭〞,中國和西方的差異成為爭論焦點(diǎn),不斷得到強(qiáng)調(diào),而爭論的結(jié)果,利瑪竇和耶穌的“適應(yīng)〞策略被梵蒂岡教廷否認(rèn)。在中國方面,康熙皇帝則制止了西方傳教士在中國的活動(dòng)。鴉片戰(zhàn)爭后,中西之間的關(guān)系發(fā)生了很大變化,更多新教的傳教士來到中國,對(duì)中國的看法與耶穌會(huì)教士相比,也很不一樣。無論如何,在文化方面最先了解中國的西方人是傳教士,西方大學(xué)里最早聘請(qǐng)的漢學(xué)教授,也大多是傳教士。傳教士在中國社會(huì),尤其在醫(yī)療和教育方面作出的奉獻(xiàn),近年來已引起很多學(xué)者的研究興趣,得到肯定和嘉許。但“禮儀之爭〞中堅(jiān)持原教旨和教義純粹的一派,批評(píng)利瑪竇和耶穌會(huì)“適應(yīng)〞策略對(duì)異教的中國文化讓步過多,于是轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)中西語言和文化的差異,在中西之間設(shè)立起互不相通的對(duì)立。這些純粹派的思想觀念對(duì)中西跨文化理解和溝通的努力,到現(xiàn)在仍然還有一定影響。中西對(duì)立的觀念從“禮儀之爭〞時(shí)已初見端倪,只是在近代更具學(xué)術(shù)形式,往往上升到思想和哲理的層面。法國社會(huì)科學(xué)家和人類學(xué)家列維·布魯爾區(qū)分原始部落人與歐洲人的思維方式,認(rèn)為原始思維是審美和形象而非理性和邏輯的,只有歐洲人具有邏輯思維能力;與他交往甚密的漢學(xué)家葛蘭言就曾以此模式,著有?中國人之思維?一書。稍后法國漢學(xué)家謝和耐討論基督教傳教在中國之所以不成功,也歸結(jié)為中國人思維方式與歐洲人根本不同,并斷定中國語言缺乏明確的語法,中國人的思維沒有抽象能力,中國人缺乏對(duì)超越、精神和抽象觀念的理解能力。這類看法一直到今天仍然在西方學(xué)界有一定影響,如法國學(xué)者于連就連篇累牘地著書立說,把古代中國與古代希臘描述為截然不同的兩種思維和兩種文化形態(tài),中國乃是西方絕對(duì)的“他者〞。這類看法在法國固然有一個(gè)連續(xù)幾代學(xué)人的傳統(tǒng),但又不僅止于法國學(xué)者。美國學(xué)者尼斯貝特2003年出版了一部闡述文化差異的書,標(biāo)題就把大意說得很清楚:?思想的地理學(xué):亞洲人和歐洲人思維如何不同及其原因?。曾在加州大學(xué)柏克萊分校任教多年、專門研究古代中國的漢學(xué)家古德煒,按理說對(duì)中國古代典籍應(yīng)該不會(huì)太生疏,但他在一篇文章里為了強(qiáng)調(diào)中國與希臘截然不同,就以古希臘神話中詭計(jì)多端而巧言善詐的奧德修斯為例,說古代希臘人認(rèn)為外表現(xiàn)象都是虛假不可信的,有所謂“認(rèn)識(shí)論悲觀主義〞;而與此相反,古代中國人則大多相信外表現(xiàn)象是可靠的,抱著所謂“認(rèn)識(shí)論樂觀主義〞的態(tài)度??墒?老子?七十章不是就抱怨說“吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行〞么.?孟子?離婁章句上不也說“道在邇,而求諸遠(yuǎn),事在易,而求諸難〞么.無論道家或儒家,老子和孟子都在抱怨說,人們往往連淺顯明白的道理都不懂,理解和行動(dòng)都有問題。這哪里有什么中國人“認(rèn)識(shí)論樂觀主義〞的影子呢.中西思想、文化、傳統(tǒng)當(dāng)然有這樣那樣的差異,但把兩者說得截然不同,互相對(duì)立,就根本否認(rèn)了文化交往的可能。我們要跨越文化差異,溝通中西思想和傳統(tǒng),就必須批判這種絕對(duì)式的文化相對(duì)主義,真正站在平等的立場(chǎng)來理解對(duì)方,在比較之中既見出中西文化各自的特點(diǎn),又防止把差異簡單化、絕對(duì)化,形成文化之間的隔膜。翻譯與文化理解造成隔膜的原因很多,首先有一個(gè)語言差異的問題,但復(fù)雜文本的翻譯又絕對(duì)不是一個(gè)簡單的語言問題。中文確實(shí)是很復(fù)雜的語言,有時(shí)候即使著名的漢學(xué)家和翻譯家,也難免出錯(cuò)。亞瑟·韋利大概是20世紀(jì)上半葉中國和日本文學(xué)最重要也最著名的翻譯家,他譯的?詩經(jīng)?和?源氏物語?堪稱經(jīng)典,他節(jié)譯?西游記?中描寫*悟空的精彩章節(jié),題為?猴王?,也十分成功。但就是這樣一位大翻譯家,也居然把“赤腳大仙〞誤解為“紅腳大仙〞,誤解很難完全防止。著名翻譯家華茲生曾譯?莊子??韓非子??史記?等中國重要著作,很有成就。但仔細(xì)查看之下,偶爾的錯(cuò)誤也在所難免。?莊子·外物?結(jié)尾有這樣一段有名的話:“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而與之言哉.〞華茲生的譯文讀來很流暢,但卻未必妥當(dāng),因?yàn)閱栴}不在譯文的文字本身,而在原文意義的理解和把握。莊子原文前面幾個(gè)排比句,重點(diǎn)都在說明語言只是一種不得已而用之的工具,就像捕魚的竹籠、捉兔的羅風(fēng),一旦抓獲了魚兔,就可以丟棄在一旁。接下來莊子發(fā)問道:“我怎么才找得到一位忘言之人,可以和他說話呢.〞言下之意,世人大多只記得言,而不能得所言之意,所以莊子有此一嘆。華茲生的譯文固然是“忘言之人〞,可是英語里的完成時(shí)態(tài)表示此人已經(jīng)忘了言,然而莊子尚未“與之言〞,則他忘記的就并非莊子之言,也就不是莊子要找的人。莊子希望找到的是能夠忘記他的言之人,因?yàn)檫@個(gè)人才會(huì)得到他所言之意。這聽起來有點(diǎn)奇怪,但莊子的話往往都出人意料,超乎常理,要表達(dá)莊子這句話的原意就需把譯文稍作改動(dòng),把完成時(shí)態(tài)改為將來時(shí)態(tài):這看起來只是動(dòng)詞時(shí)態(tài)一個(gè)小小的區(qū)分,但在意義上卻有根本的差異,關(guān)乎莊子哲理的準(zhǔn)確表達(dá)。這里舉出兩位翻譯名家的白璧微瑕,絕無意貶低他們的成就和奉獻(xiàn),而只是想要說明翻譯,尤其文學(xué)、哲學(xué)之類復(fù)雜文本的翻譯,絕不是懂兩種語言就可以勝任,卻要求對(duì)原文的思想文化背景有相當(dāng)深入的了解。許許多多翻譯成中文的作品,當(dāng)中誤解和誤譯的地方也很不和,道理也一樣。翻譯不是簡單的語言表達(dá)問題,因?yàn)樵谝话阏Z言表達(dá)能力之上,要有文體、風(fēng)格的意識(shí),要熟悉并且把握學(xué)術(shù)語言規(guī)*等其他許多方面。學(xué)習(xí)外語到達(dá)能夠根本表達(dá)意思,并不是很難,但能夠做到像使用自己母語那樣使用外語,尤其寫作能到達(dá)正式發(fā)表出版的水平,不是不可能,卻也不是容易做到的事。漢學(xué)家很少人直接用中文著書立說,中國人自己翻譯中文成外文,往往吃力不討好,都可以說明這一點(diǎn)。近年來我因?yàn)榫庉嬤@一套叢書,專門把中文學(xué)術(shù)著作譯為英文出版,常常審讀譯稿,在這方面頗有些感受。翻譯不是自己寫作,而是“為他人作嫁衣裳〞,在大環(huán)境里往往不算自己的研究成果,于是教授學(xué)者們很少人愿意做這樣的工作。能夠用英文寫作的中國人很少做翻譯,而且做也不見得就做得好,是翻譯中文著作成英文,大多還是依靠母語是英語的譯者。英國漢學(xué)家葛瑞漢有一本評(píng)價(jià)頗高的?晚唐詩選?,他在序言一開頭就說:“翻譯中國詩的藝術(shù)是意象派運(yùn)動(dòng)的一個(gè)副產(chǎn)物〞,又說“中國詩最好的譯者多半是詩人或愛好寫詩的人,依靠修改別人譯的初稿來翻譯。〞這當(dāng)然是說,中國詩最好的譯者是以英語為母語而又會(huì)寫詩的人,哪怕他們的中文水平不見得很高,但他們對(duì)詩的韻律有特別的敏感,依靠修改別人在傳達(dá)意義上也許更準(zhǔn)確的初稿,就可以把中國詩翻譯成英美讀者更能承受,也更能領(lǐng)會(huì)其妙處的英語詩來。其實(shí)當(dāng)年林紓翻譯西方小說,就正是這樣的情形。由于意象派以來英美現(xiàn)代詩首先注重意象,如何傳達(dá)意象就成為翻譯中國詩最重要的任務(wù),而為了意象,往往不得不舍棄原詩的格律形式和音韻。葛瑞漢把現(xiàn)代詩的感覺與西方讀者的期待講得很清楚,我們就可以明白為什么他認(rèn)為,翻譯中國詩最好由英美人來做。這話雖不能說百分之百正確,但也確實(shí)有一定道理。前不久大學(xué)許淵沖教授獲得國際翻譯家聯(lián)盟頒發(fā)“北極光〞文學(xué)翻譯獎(jiǎng),但許教授的翻譯在國內(nèi)就曾引起不少爭議,在國外本來幾乎沒有人注意,獲獎(jiǎng)之后則有從事文學(xué)翻譯的人批評(píng)。當(dāng)然,批評(píng)并不是壞事,但如果翻譯成外文的作品外國讀者大多不承受、不欣賞,翻譯就沒有到達(dá)本來的目的,失去了意義。出版信譽(yù)與合作的問題翻譯作品在海外的承受,取決于好幾個(gè)因素,譯文質(zhì)量當(dāng)然重要,但也不是唯一決定性的因素。應(yīng)該成認(rèn),由于政治和制度的原因,英美和歐洲許多讀者對(duì)中國出版的書往往還抱著一種疑心態(tài)度,總是不大信任。這是中國文學(xué)和文化在海外翻譯與傳播面臨的問題,也是中國自己出版外文書刊必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。從目前看來,最好的方法是與國外在學(xué)界和讀者中享有良好聲譽(yù)的合作,共同出版中國文學(xué)和文化的翻譯作品。我為歐洲布里爾主編兩套叢書,在此就想以個(gè)人經(jīng)歷為例,談?wù)勏嚓P(guān)的問題。布里爾在歐洲是一個(gè)有三百多年歷史的老牌,1683年在荷蘭萊頓創(chuàng)立,出版各種學(xué)術(shù)著作、期刊、書目和參考書,內(nèi)容廣泛,包括學(xué)、法學(xué)和人文學(xué)科各個(gè)領(lǐng)域。自19世紀(jì)末的1890年以來,布里爾就一直出版一份專門研究傳統(tǒng)中國的學(xué)術(shù)刊物?通報(bào)?,在國際漢學(xué)界享有很高聲譽(yù)。布里爾近年來又出版一套專門把中文學(xué)術(shù)著作翻譯成英文的叢書,題為“布里爾中國人文學(xué)術(shù)叢書〞,由我和德國哥廷根大學(xué)施耐德教授共同主編。2007年以來,我們已經(jīng)出版了六部中文學(xué)術(shù)著作英譯本,包括洪子誠、陳平原、陳來、駱玉明、榮新江和葛兆光等人很有影響、能夠代表中國當(dāng)代學(xué)術(shù)研究成果的著作。不久還會(huì)有朱維錚、羅志田、何懷宏、蔣寅等學(xué)者的著作陸續(xù)翻譯出版。我為這套叢書寫了一篇總序,印在每部書前面,其中我提到中國在“文革〞后經(jīng)過改革開放,經(jīng)濟(jì)飛速開展,整個(gè)社會(huì)發(fā)生巨大變化,在國際上也越來越引人注目。隨著整個(gè)中國的改變,中國的學(xué)術(shù)研究也相應(yīng)有很大變化,所以我說,在過去很長一段時(shí)間里,西方學(xué)界幾乎完全忽略中國外鄉(xiāng)的學(xué)術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)沒有理由再繼續(xù)這樣無視中國學(xué)術(shù),“現(xiàn)在時(shí)機(jī)已到,西方學(xué)者和其他感興趣的讀者應(yīng)當(dāng)接觸來自中國的觀點(diǎn)看法,而把重要的中文學(xué)術(shù)著作翻譯成英文出版,就是在這樣接觸中走出的重要一步。〞由于布里爾是歐洲有名望的老牌,出版的書根本上歐美大學(xué)圖書館都會(huì)收藏,所以我們這套中國人文研究叢書使中國學(xué)者優(yōu)秀的著作進(jìn)入了歐美大學(xué)的圖書館,也就進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)研究參考的*圍。這套叢書印制精巧,在歐美學(xué)界已經(jīng)產(chǎn)生一定影響,只要保持質(zhì)量,長期堅(jiān)持,對(duì)于在海外傳播中國文化和學(xué)術(shù)成果,就必定能作出不小的奉獻(xiàn)。保持質(zhì)量一是選擇好書,再就是選擇好的譯者,這兩件事都不易,而尋找合格適宜的譯者,尤其困難。在這方面,由于布里爾有自己人脈聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò),可以找到愿意從事中譯英工作的譯者,所以相對(duì)而言也比較順暢。由于人文研究叢書的成功,布里爾又在去年設(shè)立“東亞比較文學(xué)與文化研究叢書〞,由我和波士頓大學(xué)的魏樸和教授共同主編。雖然這套書出版直接用英文寫的書稿,但叢書性質(zhì)是文學(xué)和文化的比較研究,而在這方面,我認(rèn)為錢鍾書先生的?七綴集?最具代表性,可以作為研究典*,所以決定把?七綴集?的英譯本作為這套叢書開頭的第一部出版。恰好一位新西蘭漢學(xué)家鄧肯已把此書譯完,他的譯稿經(jīng)過進(jìn)一步仔細(xì)修改,由我寫了一篇序,又得到楊絳先生同意,2014年初由布里爾出版了?七綴集?英譯本,并由此推出布東亞粊文學(xué)與文化研究叢書。編輯這兩套叢書,尤其把在中文學(xué)術(shù)著作譯成英文出版的第一套叢書,使我體會(huì)到翻譯之重要,也認(rèn)識(shí)到翻譯之困難。自古以來,翻譯就幫助人們跨越語言和文化的隔膜和障礙,使不同民族可以互相了解、和睦共處。隨著了解的深入,對(duì)翻譯的需要、要求及標(biāo)準(zhǔn)也隨之提高,在我們這個(gè)時(shí)代,翻譯變得更為重要。提高外語教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)更多更好的翻譯人才,加強(qiáng)國際合作交流,這是解決文化傳播最根本的方法。袁行霈〔大學(xué)教授、大學(xué)國際漢學(xué)家研修基地主任〕自16世紀(jì)以來各國的傳教士、漢學(xué)家翻譯、介紹中國文化典籍的歷程,經(jīng)過幾代翻譯家的努力,許多中國的典籍和傳統(tǒng)文化的研究著作,已經(jīng)翻譯成外文,有的產(chǎn)生了廣泛影響。但是跟浩如煙海的中國典籍相比,這還只是一小局部,有些重要典籍還沒有外譯本。對(duì)已經(jīng)翻譯過的典籍進(jìn)展重譯,空間仍然很大。隨著出土文獻(xiàn)的陸續(xù)問世,以及一些罕見善本的公開,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院《原理及現(xiàn)代電子系統(tǒng)含實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)《制冷工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州工業(yè)安全職業(yè)學(xué)院《理論力學(xué)5》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 肇慶醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)?!秱鹘y(tǒng)中國畫研習(xí)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 企業(yè)員工職業(yè)裝著裝規(guī)范與要求
- DB2201T 66.2-2024 肉牛牛舍建設(shè)規(guī)范 第2部分:種公牛
- 專業(yè)案例(動(dòng)力專業(yè))-注冊(cè)公用設(shè)備工程師(動(dòng)力專業(yè))《專業(yè)案例》真題匯編2
- 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)操作實(shí)務(wù)-2020年房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人協(xié)理《房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)操作實(shí)務(wù)》真題匯編
- 七夕保險(xiǎn)新品推廣模板
- 下基層調(diào)研須注重實(shí)效
- 情侶分手經(jīng)濟(jì)協(xié)議書范本
- 定位合作協(xié)議范本
- 家庭成員及主要社會(huì)關(guān)系情況表
- 護(hù)理質(zhì)量反饋內(nèi)容
- 高效協(xié)同-培訓(xùn)課件
- 輿情員年度述職報(bào)告
- 20XX年市場(chǎng)洞察模板
- 遙感技術(shù)在地表水源地水體監(jiān)測(cè)中的應(yīng)用研究
- 醫(yī)院投訴整治總結(jié)匯報(bào)
- 核電經(jīng)驗(yàn)反饋培訓(xùn)課件
- 急診科護(hù)士的病人投訴處理與糾紛解決
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論