2012年考研英語作文題目及范文解析匯總(同名6517)_第1頁
2012年考研英語作文題目及范文解析匯總(同名6517)_第2頁
2012年考研英語作文題目及范文解析匯總(同名6517)_第3頁
2012年考研英語作文題目及范文解析匯總(同名6517)_第4頁
2012年考研英語作文題目及范文解析匯總(同名6517)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2012年考研英語作文題目及范文解析匯總沒有一個人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見。這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨練。生命開始的一瞬間就帶了斗爭來的草,才是堅韌的草,也只有這種草才可以傲然地對那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。

參考譯文:

ThoughthelittlegrasshasneverbeensaidtobeHerculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.Theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsinglassedgreenhouses.

翻譯點評:

Herculean:大力神,古希臘神話人物,如果想不到的話可以用比較口語的beefcake或者masculinedguy。不過大家還是要注意,多積累一些這樣的文化、文學類知識儲備,以便在翻譯時能做到信手拈來,傳神出彩。

matchless一句:這句話的翻譯使用了逆向思維,這在英語中很常見,比如:

這事決不可能是他干的。

應譯成Heisthelastpersontodosuchathing.

elasticforce:彈力,不會的同學亦可譯成springforce/bounce,實在不會,可以換成strength,當然這就要失分了。

tenacious:持久的,也可換成ever-lasting或者long-lasting。一般像這樣簡單的合成詞在翻譯中往往能派上大用場。

debris:注意,末尾的s是不發(fā)音的,但是拼寫的時候千萬不要漏掉。

pottedplants:盆栽。一些普通的日常生活中的名詞,大家可能會忽略,翻譯中遇到時才恍然發(fā)現(xiàn)不會表達。這一類詞語要多加注意,不要只將注意力集中在專業(yè)名詞上面。生存在功利社會,奔波勞頓,勾心斗角,若想做到從心所欲,難矣哉!人自孩提時代起,求學、謀職、戀愛、成家、立業(yè)、功名、財富……幾乎無時不在追求,而且總也不能滿足。當然事業(yè)上的進取與物欲上的貪婪,是兩種截然不同的人生觀,或可說是兩種內(nèi)涵迥異的苦樂觀。但有一點是共同的,即人生的道路并非平坦的康莊大道,事物的發(fā)展往往不以人的意志為轉(zhuǎn)移。與其陶醉在“夢想成真”的幻覺中,莫若在實踐中多多磨礪自己,有道是“蒼天不負有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿??傊?,有追求必有煩惱,這就是生活的實際。

參考譯文:

Inabusinesssociety,wherepeoplerunaboutinpursuitofpersonalgainsattheexpenseofothers,itisreallydifficulttodoasyouplease.Eversincechildhoodwehavebeenpursuingalways;goingtoschool,lookingforajob,fallinginlove,gettingmarried,andstrivingforsuccessincareerandaccumulatingwealth,butneverhaveweseemedtobecontentedwithourselves.However,strivingforsuccessincareerandseekingmaterialprofitsaretwodifferentoutlooksor,ifyouwill,twointrinsicallydifferentviewsonwhatishardshipandwhatishappiness.Butthereisonethingthatappliesineithercase,i.e.lifeisnoplainsailing,andthingsgoandgrowindependentofman’swill.Oneshouldinsteadofindulgingindelusionsofdaydreaming,temperhimselfinlife,asthesayinggoes,“Heavendoesnotletdowntheonethathasawill.”Evenso,onecannotexpecttosucceedineverythingheundertakes.Inshort,anyoneinpursuitofsomethingissuretobetroubledbysomethingelse,andthatisthewaythingsareinlife.

翻譯點評:

四處奔波:runabout來

追逐:inpursuitof,或者直接用動詞pursue

本質(zhì)地:intrinsically。如果不知道intrinsic(固有的,本質(zhì)的,內(nèi)在的)這個詞,可以用basically、fundamentally這一類的詞。也可以用其他方法來表達原文中“迥異”這個概念,如:asdifferentasnightandday,或者用diametrically,這個詞詞根是diameter,直徑。當然,想不起來這么多,用一個totally也可以表達出這種例子。大家可以注意多積累一些這樣的同義詞。

康莊大道:這里以“一帆風順”的意思來翻譯:plainsailing,或者用其他意譯方法,表達出“順利”“沒有挫折”之類的意思都可以。

幻覺:delusion。這個詞與illusion的區(qū)別在于,illusion僅表示“幻覺,錯覺,幻想”,delusion則有“受騙,騙局;妄想癥”的含義,用來表達這里的“幻覺”一詞,更有“欺騙性的,不真實的”這種意味。Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure’smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.

Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.

參考譯文:

政府支出對于整個經(jīng)濟的影響作用,受到以下兩個因素的制約。第一,政府支出之時勞動力和資本的利用情況;第二,接受(政府)支出的經(jīng)濟部分。如果整個經(jīng)濟或接受(政府)支出的經(jīng)濟領(lǐng)域充分地或接近充分地發(fā)揮效能,那么政府支出的效果不會很大,所以資本和勞動力也不會得到充分利用。而如果經(jīng)濟潛能并未充分發(fā)揮,政府支出則會真正促進GNP的增長。

對于政府增加支出而產(chǎn)生的效果,真實的衡量標準并非在于最初的支出數(shù)額,而在于這一筆開支經(jīng)過多次投入而產(chǎn)生的長期效果。在理想的情況下,最初的收入增長產(chǎn)生的稅收會超過最初的“負債投入”或“減免的稅收”。這樣,赤字不僅小于GNP的增長,而且得到了補償。凱恩斯的經(jīng)濟學理論認為,政府決策的重點并非在于平衡預算,而在于生產(chǎn)能力沒有得到充分發(fā)揮,失業(yè)率居高不下之時增加支出。聯(lián)邦支出可以促進生產(chǎn)能力這一理論使得傳統(tǒng)的經(jīng)濟理論受到挑戰(zhàn)。這是因為后者認為政府應發(fā)揮類似公司的職能,盡力平衡預算。

翻譯點評:

該有所建樹,因此英文“oneshouldplanthisfeetuponthegroundattheageofthirty”就出爐了。相關(guān)推薦在盼中,日子真的流得飛快,轉(zhuǎn)眼上了小學,繼而初中,然后高中,最后大學;盼的欲望更加強烈,盼的內(nèi)容也漸漸豐富了;盼有好成績畢業(yè),盼有一份好工作,盼事業(yè)有成,盼掙錢替父母分憂,盼有一個愛人……不知不覺,天天踩著盼的石階而上,自己竟然成了一個大男人,一個掙錢養(yǎng)家糊口的忙碌人了。生活開始變得復雜。然而,無論自己是否變得庸俗,變的偉大,盼頭依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼發(fā)獎金,盼其事有了滿意結(jié)果,盼一次聚會,一次旅行……人就在盼中找到了依托。

參考譯文:

Daysspentinexpectationcomeandgoreallyveryfast.VerysoonIfinishedprimaryschool,wenttojuniorandseniormiddleschool,andfinallytocollege;withevergreaterdesireformorevariedthings:forgraduationwithhonor,foranidealjob,forasuccessfulcareer,formoreearningstosharemyparents’burden,forasatisfactorywife….ClimbingtheupwardstepsofhopeIhadbecomeafullygrownmanbeforeIwasawareofit,abusybreadwinnerwithafamilyonmyhands.

Lifebegantoshowitsvariousfacets.WhetherIhaveturnedmorevulgarorgreat,Ihavealwayssomethingtolookforwardto.Itmaybearrivalofaletter,publicationofanarticle,thebonus-distributingday,agratifyingresultofsomething,aget-togetherofapleasuretrip…Suchexpectationsserveasaproptoaperson’sfaithinlife.

翻譯點評:

豐富:這里的豐富不宜譯為rich,因為此處表達的是“多種多樣、多姿多彩”的意思,所以用varied比較好。

養(yǎng)家糊口:固定詞組,breadwinner

依托:prop有“支柱。支撐物”的意思;想不到這個詞,可以用paraphrase的方法,用一個句子表達出來,例如sth.one’sliferelieson.翻譯段落:

Picturesofhungerusuallyshowpassiveeyesandswollenbellies.Theharvestfailsbecauseofwarorstrife;theonsetofcrisisissuddenandlocalized.Itsburdenfallsonthosealreadyatthemargin.

Today’spicturesaredifferent.Awaveoffood-priceinflationismovingthroughtheworld,leavingriotsandshakengovernmentsinitswake.Forthefirsttimein30years,foodprotestsareeruptinginmanyplacesatonce.

Richcountriesneedtotakethefoodproblemsasseriouslyastheytakethecreditcrunch.AlreadybigwigsattheWorldBankandtheUnitedNationsarecallingfora"newdeal"forfood.Butgettingtherightkindofhelpisnotsoeasy,partlybecausefoodisnotaone-solution-fits-allproblemandpartlybecausesomeofthehelpneedednowrisksmakingmattersworseinthelongrun.Becausefoodmarketsareinturmoil,civilstrifeisgrowing;andbecausetradeandopennessitselfcouldbeundermined,thefoodcrisismaybecomeachallengetoglobalization.

參考答案1:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論