翻譯語境及詞語選用最終定稿_第1頁
翻譯語境及詞語選用最終定稿_第2頁
翻譯語境及詞語選用最終定稿_第3頁
翻譯語境及詞語選用最終定稿_第4頁
翻譯語境及詞語選用最終定稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

.z翻譯語境與詞語選用(**師*大學(xué)外國語學(xué)院,**200234)摘要:本文首先回憶關(guān)于翻譯語境的研究現(xiàn)狀,認(rèn)為將翻譯語境分為靜態(tài)語境和動(dòng)態(tài)語境頗為恰當(dāng);接著綜述詞義多維性的研究狀況,認(rèn)為將詞語意義分為靜態(tài)意義和動(dòng)態(tài)意義比擬合理。然后結(jié)合豐富的實(shí)例,論證具體語境與詞語的比喻意義和聯(lián)想意義之翻譯的密切關(guān)系。旨在證明:翻譯語境支配詞語選用,只有在正確理解具體語境的根底上,才能把握住詞語在語篇中的動(dòng)態(tài)意義,準(zhǔn)確選擇翻譯策略,恰當(dāng)?shù)剡x用詞語,保證譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞:翻譯語境;詞語選用;詞義的多維性;比喻意義;聯(lián)想意義;翻譯策略1.引言.z在翻譯過程中,語境無處不有,無處不在。當(dāng)今,翻譯事業(yè)欣欣向榮,翻譯語境這個(gè)概念便應(yīng)運(yùn)而生。翻譯語境,顧名思義,指翻譯活動(dòng)所涉及的各種語境,包括使語篇理解和譯文表達(dá)獲得正確意義的各種因素。翻譯語境在確定源語語篇和譯語語篇的詞義、句義和語篇意義等方面起著決定性的作用,其重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。語言符號(hào)所承載的意義具有多維性。詞義具有多維性這個(gè)普遍現(xiàn)象使翻譯中的詞義辨析和選詞遣詞大大復(fù)雜化。[1](p6)詞語在不同的語境中具有不同的意義,詞語的動(dòng)態(tài)意義取決于具體語境,特定的語境決定詞語的特定意義。詞是翻譯中使用最為頻繁的最小單位,其次是詞組或短語。翻譯中的錯(cuò)誤常見于詞語層面。語境與翻譯的研究首先應(yīng)聚焦于語境與選詞這個(gè)最根本的問題。本文首先回憶翻譯語境和詞義多維性的研究現(xiàn)狀,并加以少許評(píng)議,然后結(jié)合豐富的實(shí)例,論證具體語境與詞語的比喻意義和聯(lián)想意義之翻譯的相互關(guān)系,旨在突出翻譯語境的功能,為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)方針。2.相關(guān)研究綜述國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯語境和詞義的多維性這兩個(gè)重要問題都作過探究,雖然各自探討的角度、深度和廣度有所不同。他們的研究成果具有顯著的理論意義和應(yīng)用價(jià)值,值得我們回憶和借鑒。2.1翻譯語境研究現(xiàn)狀卡特福德〔J.C.Catford〕首次將語境理論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為語境(conte*t)就是情景語境(conte*tofsituation)。[2](p31)英國翻譯理論家貝克(M.Baker)、貝爾(R.T.Bell)等從功能主義的視角探討翻譯語境,主要從情景語境的三大要素━━語場、語旨、語式━━來探討語境和翻譯的關(guān)系。[3]Leech對(duì)影響人際交際的語境因素進(jìn)展了考察,認(rèn)為語境因素包括:1〕說話者和聽話者;2〕上下文;3〕話語目的;4〕言語行為;5〕作為言語行為結(jié)果的話語。[4](p515)顯然,Leech把語言作為一種多維的社會(huì)行為來加以研究。美國學(xué)者跨文化意識(shí)頗強(qiáng),主要從文化語境的角度探究翻譯語境。Newmark將翻譯語境分為兩種類型。就可見的語言*疇而言,詞語是借助搭配、語法功能及其在句中的詞序而進(jìn)入語境的。從不可見的言外所指*疇來說,詞語處于由真實(shí)或想象的情景、文化背景、話題和與讀者共享知識(shí)所組成的語境中。[5](p87)美國人類學(xué)家丹尼爾·肖〔R.D.Shaw〕是第一個(gè)使用“翻譯語境〞概念并給出明確定義的學(xué)者,他從文化互動(dòng)的視角將翻譯語境圖示為:Source←→Translator←→Receptor。[6](p26)丹尼爾的翻譯語境觀側(cè)重文化語境,很少注重語言層面。Nida結(jié)合翻譯實(shí)踐闡述了翻譯語境概念:翻譯語境不僅包含語言學(xué)論及的語境、文化因素,而且包括詞語的橫組合語境和縱聚合語境;此外,還涉及譯者的風(fēng)格、興趣和知識(shí),甚至對(duì)原文內(nèi)容及其風(fēng)格的理解這樣的認(rèn)知層面;出版者和讀者這樣的情景語境層面以及業(yè)已存在的譯文這樣的互文性層面。[7](pp79-83)李運(yùn)興[8](p17)透視學(xué)者們的觀點(diǎn),從中歸納出兩點(diǎn)提示:一是翻譯語境和單語環(huán)境中的交際具有頗多相似之處,應(yīng)該包括交際情景、交際參與者、交際目的、文化語境等各種因素,但翻譯語境與兩種文化中的兩套語境參數(shù)直接相關(guān),譯文受到這兩套參數(shù)的影響和制約。二是翻譯語境必須彰顯跟翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的一切重要因素,形成一個(gè)獨(dú)立的翻譯語境體系,以期全面而準(zhǔn)確地描寫并闡釋紛繁、微妙的翻譯現(xiàn)象。李運(yùn)興[8](p18)借鑒語用學(xué)關(guān)于語境的理論模式構(gòu)建了譯者的語境視野和翻譯研究者的語境視野模式,強(qiáng)調(diào)翻譯研究者的視野往往攝入比譯者視野復(fù)雜得多的語境因素。顯然,李運(yùn)興關(guān)于翻譯語境的思考符合實(shí)際,令人啟迪。彭利元指出翻譯語境包括四個(gè)關(guān)鍵因素:譯者、原作語境、譯語語境、互動(dòng)。他強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,并提醒了翻譯語境存在的相互關(guān)聯(lián)、內(nèi)在統(tǒng)一的三種屬性:主觀性、動(dòng)態(tài)性、對(duì)話性。[9](p34-35)牛強(qiáng)[10](p31-35)和王建華[11](p2-9)將語境分為言內(nèi)語境、言伴語境和言外語境三種主要類型。這種語境分類言簡意賅。譚衛(wèi)國認(rèn)為將翻譯語境分為靜態(tài)語境和動(dòng)態(tài)語境比擬合理。靜態(tài)語境包括詞語語境、句子語境和語篇語境。動(dòng)態(tài)語境包括伴隨語境和現(xiàn)場語境,以及認(rèn)知背景語境和社會(huì)文化語境等各個(gè)方面。[12](p96)其實(shí),大多數(shù)關(guān)于翻譯語境的研究都說明,翻譯語境包含靜態(tài)語境和動(dòng)態(tài)語境。Leech[4](p23)論及了語境對(duì)確定語義的三大作用:1〕語境消除信息中的歧義和多義;2〕語境告訴讀者指示詞的所指;3〕語境提供說話者和作者省略的信息。顯然,原文詞語意義的理解和譯文詞語的選擇均取決于翻譯語境。Newmark認(rèn)為語境決定語義,語境是一切翻譯中最為重要的因素,其重要性超過任何法則、任何理論、任何根本語義。[5](p134)紐馬克的翻譯語境觀乍一看,似乎言過其實(shí),仔細(xì)一想,完全正確。2.2詞義多維性研究狀況國內(nèi)外從事語言研究的學(xué)者對(duì)詞義的多維性及其分類做過詳盡研究。英國語言學(xué)家Leech[4](p23)將詞義分為七種:概念意義(conceptualmeaning),內(nèi)涵意義(connotativemeaning),社會(huì)意義(socialmeaning)、情感意義(affectivemeaning)、聯(lián)想意義(associativemeaning)、搭配意義(collocativemeaning)和主題意義(thematicmeaning)。內(nèi)涵意義包含其后的五種意義。他對(duì)詞義的分類頗為客觀、全面,被我國學(xué)者頻繁參考和引用。汪榕培教授將詞義區(qū)分為詞匯意義,語法意義和語用意義。[13](p297)他解釋說,詞匯意義是詞的根本意義,具有相對(duì)的恒定性。與此相對(duì),詞的語用意義是在語言運(yùn)用中臨時(shí)產(chǎn)生的意義,是為一定的語用目的效勞的。詞的語用意義往往因人、因時(shí)、因地而異,以語境作為參照因素,具有臨時(shí)性、不穩(wěn)定性、主觀性和感情色彩等特征。[13](p298)著名學(xué)者*宓慶將詞義分為三個(gè)層級(jí):一是本體構(gòu)造層,其特征是本義轉(zhuǎn)移,即由概念意義轉(zhuǎn)移至引申意義,或形象意義,或聯(lián)想意義,或含蓄意義;二是社會(huì)構(gòu)造層,亦稱詞語的外部意義,其特征是延伸,包括情景意義和文化意義;三是功能構(gòu)造層,即語言在交際中形成的意義,包括形式意義,交流意義和風(fēng)格意義,其特征是附加意義。[1](10)葛本儀教授將詞義區(qū)分為靜態(tài)詞義和動(dòng)態(tài)詞義。靜態(tài)詞義指詞語在孤立狀態(tài)下的存在意義。動(dòng)態(tài)詞義既有橫向的聚合關(guān)系、層級(jí)關(guān)系,亦有縱向的組合關(guān)系,各種要素和關(guān)系將其包圍在網(wǎng)狀系統(tǒng)中。[14](p529-547)他強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)詞義具有主觀性、臨時(shí)性、豐富性等特點(diǎn)。靜態(tài)詞義轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài)詞義是一對(duì)多的轉(zhuǎn)換。他指出,大量言語事實(shí)說明,可以由靜態(tài)的規(guī)約意義生發(fā)出動(dòng)態(tài)的非規(guī)約意義,可以由靜態(tài)的表層意義生發(fā)出動(dòng)態(tài)的深層意義,可以由靜態(tài)的隱含意義生發(fā)出動(dòng)態(tài)的顯性意義,可以由靜態(tài)的理性意義生發(fā)出動(dòng)態(tài)的聯(lián)想意義等。不難斷定,動(dòng)態(tài)詞義的豐富性是言語交際中所必需的,亦是必然的。[14](p547)學(xué)者們從不同的角度給詞義分類并加以闡釋,可謂豐富異常,但都是**小異、切合實(shí)際的。Leech提出的“概念意義〞大體上相當(dāng)于汪榕培的“詞匯意義〞和葛本儀的“靜態(tài)意義〞。Leech的其他六種意義約等于汪榕培的“語用意義〞和葛本儀的“動(dòng)態(tài)意義。〞*宓慶劃分的詞義三個(gè)層級(jí)及其解釋與其他學(xué)者的詞義分類及其闡釋亦無多大差異。葛本儀把詞義區(qū)分為靜態(tài)詞義和動(dòng)態(tài)詞義,言簡意賅,十分精辟,突出了語境支配、解釋詞義的功能。不管學(xué)者們?nèi)绾谓o詞義分類,詞語只有借助語境才能生發(fā)出各種動(dòng)態(tài)意義。換言之,詞語在各種語境中生發(fā)出各種特定的動(dòng)態(tài)意義。學(xué)者們將詞義劃分成不同的意義類型,從而強(qiáng)調(diào)詞義的多維性,由此可見理解與翻譯的復(fù)雜性。詞語在語篇中的各種動(dòng)態(tài)意義,包括比喻意義,聯(lián)想意義,情感意義等等,都一般只能通過具體語境才能確定下來,也只能通過具體語境才能正確地翻譯出來。除了雙關(guān)語之外,一個(gè)詞或短語在*一具體語境中只有一個(gè)確定的意思。具體語境限制并幫助解釋語篇中詞語確實(shí)切的動(dòng)態(tài)意義,前者支配后者,后者及其翻譯依賴前者。讓我們加以具體論證。3.具體語境與詞語選用具體語境以言內(nèi)語境為主要內(nèi)容。言內(nèi)語境是翻譯中最根本、最直接、最具體、最穩(wěn)定的語境。它直接制約原文詞語的理解和譯文詞語的選用。詞語選用以言內(nèi)語境為依據(jù),雖然有時(shí)須考慮言伴語境和言外語境。詞語在不同的語境中具有不同的動(dòng)態(tài)意義。葛本儀強(qiáng)調(diào),靜態(tài)詞義的*一特征、*一側(cè)面、甚至*一角度都可能成為靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的連接點(diǎn),從而生發(fā)出不同的動(dòng)態(tài)詞義。以靜態(tài)詞義為根底,運(yùn)用比喻、借代、特指等手段也可以產(chǎn)生不同情形的動(dòng)態(tài)意義。比方,可以運(yùn)用比喻辭格產(chǎn)生以靜態(tài)意義為喻體的動(dòng)態(tài)比喻意義,可以運(yùn)用借代辭格產(chǎn)生以靜態(tài)意義為借體的動(dòng)態(tài)的借代意義。[14](p546)由于篇幅有限,這里僅僅詳細(xì)論證具體語境與詞語的比喻意義和聯(lián)想意義之理解和翻譯的密切關(guān)系。3.1具體語境與詞語之比喻意義的翻譯概念意義在本體構(gòu)造層內(nèi)可以實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)移。意義轉(zhuǎn)移正是概念意義模糊性的一種表現(xiàn)。意義轉(zhuǎn)移之一是“引申意義〞。[1](p7)引申意義通常指比喻意義,是詞語的重要意義之一,而且很多詞語具有多種引申意義。引申意義是概念意義的推衍。詞義引申有方向相反的兩種趨勢:一種是從具體到抽象,從個(gè)別到一般;另一種是從抽象到具體,從一般到個(gè)別。詞義引申由本義出發(fā),衍生出新義,本義和引伸義構(gòu)成一定的意義系統(tǒng)。詞語的引申意義從具體語境中推出,翻譯時(shí)須將引申意義忠實(shí)地傳達(dá)出來。例如:(1)Youaretoosoftwithhim.eq\o\ac(○,1)你待他太溫和寬厚了。(2)Hehasbeenlivingasoftlifeinthecity.eq\o\ac(○,2)他一直在城里過著舒適的生活。(3)Sheissweettoeverybody.eq\o\ac(○,3)她對(duì)每個(gè)人都和藹可親。(4)Whatasweetblouse!eq\o\ac(○,4)多么漂亮的女襯衫!(5)Thefuturelookedblackwhenhisfathergothurtandcouldnotwork.他父親受了傷,無法工作,家庭前景黯淡。eq\o\ac(○,5)(6)Theychoseawhitedaytoholdtheirwedding.他們選擇良辰吉日舉行婚禮。eq\o\ac(○,6)(7)Shenowhasauthorityoverthepeo-plesheusedtotakeordersfrom.她現(xiàn)在有權(quán)力支配那些一貫向她發(fā)號(hào)施令的人。eq\o\ac(○,7)(8)Youshouldmoveoninlifeandleavethepastbehindyou.你應(yīng)該在人生的道路上繼續(xù)前進(jìn),往事就讓它過去吧。eq\o\ac(○,8)(9)Awomanwhowearsnoperfumehasnofuture.女人不灑香水就沒有美好的未來。eq\o\ac(○,9)(10)Hewaswearingahappysmile.他當(dāng)時(shí)面帶幸福的微笑。eq\o\ac(○,10)(11)她這個(gè)人就是心軟,見不得人家傷心落淚。eq\o\ac(○,11)Sheissosoft-heartedthatshecannotbeartoseeotherssheddingbittertears.(12)要寫好文章,還須煉字煉句。eq\o\ac(○,12)Inordertowritewell,onemustmakegreatefforttopolishandrepolishsentencesaswellasseekandselectproperwords.(13)這兩個(gè)人關(guān)系很近乎。eq\o\ac(○,13)Thetwoareonintimatetermswitheachother.(14)文心的孕育過程,既是一個(gè)積累材料的外在過程,又是一個(gè)情感積累的內(nèi)在過程。這兩個(gè)過程是同步進(jìn)展的。eq\o\ac(○,14)Thewholeprocessofstrivingtodevelopone’sliterarywritingabilityconsistsofbothane*ternalprocessofaccumulatingsourcematerialsandaninternalprocessofaccumulatingemotions,thesetwoprocessesproceedinginstepwitheachother.〔1〕至〔6〕中的斜體形容詞在各自具體搭配中和句子語境中都只能取其比喻意義來加以理解。譯者根據(jù)這些形容詞的本義及其所處的具體語境,將其比喻意義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,從而使譯句準(zhǔn)確,忠于原句。值得注意的是,英語中有很多形容詞用作隱性隱喻,表達(dá)引申意義或抽象意義。有些形容詞在不同的語境中具有不同的比喻意義,如〔1〕至〔4〕。形容詞的引申意義脫離了其靜態(tài)意義,涵義豐富而深刻,故常采用意譯法處理,〔1〕-〔6〕足以證明這一點(diǎn)。例〔7〕中的“over〞和例〔8〕中的“behind〞均為表方位的介詞,在這兩個(gè)例句中,亦只可取其比喻意義才能理解。譯者根據(jù)這兩個(gè)介詞所處的言內(nèi)語境,分別將其喻義譯為動(dòng)詞“支配〞和“過去〞,譯得恰到好處。事實(shí)上,英語中一些表示位置、空間的介詞可從空間認(rèn)知領(lǐng)域映射到抽象的認(rèn)知領(lǐng)域,因而可作隱性隱喻,其具體喻意依據(jù)具體語境來定。[15](p45)英語介詞往往譯成漢語動(dòng)詞,這是由英漢語言習(xí)慣所決定的。例〔9〕中的“wears〞和例〔10〕中的“wearing〞也應(yīng)取其引申意義才能正確理解。譯者根據(jù)其所處的具體語境將之分別譯為“灑〞和“面帶〞,選詞恰當(dāng),甚為地道,符合漢語習(xí)慣。跟形容詞相比,英語中用作隱性隱喻的動(dòng)詞則更多。同形容詞隱喻一樣,動(dòng)詞隱喻隱含本體和喻體,意境鮮明,形象生動(dòng),涵義頗豐。正因?yàn)槿绱耍⒄Z動(dòng)詞引申意義的翻譯亦常常宜用意譯法處理。不難看出,〔11〕至〔14〕中的黑體詞在各自的搭配語境和句子語境中亦只能取其引申意義來加以理解?!?1〕中的“心軟〞直譯為對(duì)應(yīng)詞“soft-hearted〞,是對(duì)等翻譯的實(shí)例?!?2〕中的兩個(gè)“煉〞字,采用意譯法靈活處理,將其引申意義挖掘出來?!?3〕中的“近乎〞是形容詞作謂語使用,其引申意義明顯,譯者用“intimate〞翻譯之,準(zhǔn)確到位。〔14〕中的“孕育〞、“積累〞和“同步〞被分別譯成“strivingtodevelop〞,“accumulating〞和“instepwitheachother〞,譯得適宜,簡明易懂。其中“孕育〞以意譯法處理,“積累〞和“同步〞用直譯法翻譯。值得指出的是,名詞、動(dòng)詞、介詞和形容詞在語篇中容易生成喻意或引申意義,往往含蓄簡潔,新穎別致,富于聯(lián)想,又可淋漓盡致地表達(dá)人或物的特征或特性。[15](p45)顯然,〔1〕至〔14〕中的斜體詞和黑體詞都是句中生動(dòng)形象的關(guān)鍵詞,喻義鮮明,不難理解。它們的語用意義都是從其具體本義引申出的抽象意義。詞語的引伸意義通常可在詞典中找到,但語篇中詞語確實(shí)切的引申意義的準(zhǔn)確把握和正確翻譯則取決于具體語境??傮w說來,原文詞語的比喻意義,根據(jù)具體語境,能夠直譯的則直譯為好,但通常采用意譯法或活譯法處理,因?yàn)樵~語的比喻意義通常大大超越其字面意義。3.2具體語境與詞語之聯(lián)想意義的翻譯詞語的聯(lián)想意義即關(guān)聯(lián)意義(associativemeaning)是以經(jīng)歷為依據(jù)對(duì)所指意義的推衍,可以由具體事物聯(lián)想到抽象事物,亦可從抽象事物聯(lián)想到具體事物,還可從*一具體事物聯(lián)想到與之密切相關(guān)的人。許多詞語都帶有聯(lián)想意義。譬如,我們一看到rose便聯(lián)想起beauty或love,一見到diamondring就聯(lián)想起永恒的愛情。英語中的常用形容詞亦往往帶有聯(lián)想意義:old(andwornout),green(andine*perienced),sweet(andlovely),plain(andtasteless),rough(anduncultured),smooth(andvelvety)。其中,括號(hào)中的意義就是前面形容詞的常見的聯(lián)想意義。與概念意義相比,聯(lián)想意義不太穩(wěn)定,是一種附加意義,具有開放性和模糊性的特點(diǎn)。包含借代辭格(metonymy)的實(shí)例通常富有聯(lián)想意義。不言而喻,詞語的聯(lián)想意義確實(shí)定及其翻譯當(dāng)然離不開具體語境。讓我們觀察并分析以下典型實(shí)例。(15)Beautymustbefedintoourarms.eq\o\ac(○,15)美人到手,必費(fèi)錢財(cái)。(16)Rosycheeksarelovely.eq\o\ac(○,16)像玫瑰般紅潤的臉蛋兒真得意。(17)Greyhairsshouldberespected.eq\o\ac(○,17)老人應(yīng)該受人尊敬。(18)Thepenismightierthanthesword.eq\o\ac(○,18)筆比劍更有威力。//文人比武士更有力量。(19)Hehasareadytongue.eq\o\ac(○,19)他有一*伶俐的嘴。//他口齒伶俐,能說會(huì)道。(20)Shewas,tobesure,agirlwhoe*ci-tedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.她確實(shí)是個(gè)令人沖動(dòng)的姑娘,而我卻不是讓感情駕馭理智的人。eq\o\ac(○,20)(21)I’veetoyoubringinganolivebranch.Ithinkweoughttostopquarreling.我?guī)е推降哪康膩碚夷?。我想咱們?yīng)該停頓爭吵了。eq\o\ac(○,21)(22)Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.eq\o\ac(○,22)幼年時(shí)學(xué)到的知識(shí)終身難忘。(23)PoorJohnisonthebottleagain!可憐的約翰又在酗酒了。eq\o\ac(○,23)(24)Iorderedtwobeersandawhisky.我要了兩杯啤酒和一杯威士忌。eq\o\ac(○,24)(25)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到愛國熱情在胸中激蕩。eq\o\ac(○,25)(26)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子私情,判決他自己的兒子有罪。eq\o\ac(○,26)〔27〕水兵們操縱拖船勇敢頑強(qiáng)的破冰行為,感動(dòng)了國內(nèi)貨輪上的船員,同樣也令外輪上的黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛們豎起了大拇指。eq\o\ac(○,27)Byoperatingthetugboats,theseamenbrokethickicewithindomitablecourage,whichmovedtheheartsofthecrewinthedomesticfreighterandtouchedthosewithyellowhairsandblueeyesintheforeigncargoshipsodeeplythattheyraisedtheirthumbs.〔28〕中國人民中間,實(shí)在有成千上萬的“諸葛亮〞,每個(gè)鄉(xiāng)村,每個(gè)市鎮(zhèn),都有那里的“諸葛亮〞。eq\o\ac(○,28)AmongtheChinesepeoplethereareindeedthousandsuponthousandsofZhuGeling,theoutstandingmastermindinChineseHistory.TherearemastermindslikeZhuGeliangineveryvillageandineverytown.例(15)至(28)都是包含借代辭格〔meto-nymy〕的典型實(shí)例,文筆精練,或含蓄,或具體,令人矚目,引人聯(lián)想。根據(jù)具體語境,其聯(lián)想意義不難推出。例(15)中的抽象名詞“Beauty〞使人聯(lián)想起美麗的女性,它實(shí)際上指代“beautifulgirlsorwomen〞,故譯為“美人〞,譯得恰如其分。(16)中的“rosycheeks〞讓人聯(lián)想起臉色紅潤、**活潑的少年兒童,實(shí)際上它借代“healthychildren〞,譯者采用直譯法處理,譯文生動(dòng),意境鮮明。(17)中的“greyhairs〞令人聯(lián)想起年邁的老人,實(shí)際上它象征老年人,應(yīng)選用“老人〞譯之,如果直譯,譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這三個(gè)例句中的借代辭格都是借用人類不同群體的特征來指代與之密切相關(guān)的不同群體,這樣就突出了他們的特征,給讀者以鮮明的形象和深刻的印象,令人過目難忘。(18)中的“Thepen〞和“thesword〞分別指代“文人“和“武士〞。根據(jù)語境和修辭意義,它們既可直譯,也可意譯?!?9〕中的“areadytongue〞借喻伶牙俐齒或談鋒犀利,譯者采用意譯法處理,譯得生動(dòng)傳神?!?0〕中的“heart〞和“head〞分別指代“情感〞和“理智〞。根據(jù)句子語境和漢語習(xí)慣,不宜直譯,只要譯出其指代意義或聯(lián)想意義即可?!?1〕中的“anolivebranch〞象征和平,根據(jù)具體語境,唯一正確的譯法是譯出其象征意義。〔22〕中的“inthecradle〞和“tothegrave〞分別指代“兒童時(shí)代〞和“死亡狀態(tài)〞,譯者運(yùn)用意譯法譯之,譯出其聯(lián)想意義,選詞精當(dāng),整個(gè)句子譯得忠實(shí)、簡明、流暢。根據(jù)句子語境,〔23〕中的“thebottle〞指代瓶里的酒,〔24〕中的“twobeers〞和“awhisky〞分別指代twoglassesofbeer和aglassofwhisky;譯者根據(jù)具體語境和所指意義,將其譯得既“信〞又“順〞?!?5〕中的“thepatriot〞指代愛國激情或愛國熱情,〔26〕中的“thefather〞和“thejudge〞分別指代“父子情感〞和“法官職責(zé)〞,譯者采用融合法,將其指代意義分別譯出,非??扇?。例〔27〕中的“黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛〞是西洋人的特征,看到這兩個(gè)特征就會(huì)聯(lián)想起西洋人,這里使用西洋人的特征來代替西洋人,異常形象生動(dòng)。結(jié)合句子語境看,“黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛〞指代外輪上的有黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛的西方船員。從相應(yīng)的譯文語境來看,“黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛〞不宜完全直譯,如果以純直譯法處理,譯文則違背語用習(xí)慣,故譯者采用直譯+意譯的融合法譯之,即不但將“黃頭發(fā)、藍(lán)眼睛〞直接譯出,而且將其所指意義也譯出來,以便使譯文符合語言習(xí)慣,清楚流暢。〔28〕中的“諸葛亮〞是個(gè)歷史人物,經(jīng)過?三國演義?的塑造成了智慧的化身,在例句中指代足智多謀一類人物。這是專名〔個(gè)別〕代替一般事物的借代實(shí)例。[16](p357)瀏覽譯文便知,譯者采用直譯+解釋或直譯+意譯的策略來翻譯專名“諸葛亮〞,以便讓英語讀者輕易跨越文化障礙,對(duì)其指代意義一目了然。心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明:新穎的刺激比經(jīng)常性刺激容易引人注目。借代〔轉(zhuǎn)喻〕不用常見名稱,而是改換說法,給人以新穎的感受,或使人從事物的聯(lián)系中獲取一種新奇的情趣。語篇中的借代辭格可用直譯或意譯策略來翻譯,或采用融合法處理,終究采用何種譯法,處決于翻譯語境。但總體說來,詞語的聯(lián)想意義的翻譯以意譯法和融合法為主。1983年,Leech提出了語篇修辭的四條重要原則:1)ProcessibilityPrinciple;2)ClarityPrinciple;3)EconomyPrinciple;4)E*pressibilityPrinciple.[17](p523)上面探討的實(shí)例都符合這四條原則。其中那些斜體詞語和黑體詞語含有比喻意義或聯(lián)想意義,言簡意豐,具體生動(dòng),極富表達(dá)力,尤其表達(dá)了Leech的這些語用原則。在翻譯詞語的引申意義和聯(lián)想意義時(shí),不僅應(yīng)該尊重翻譯原則,而且必須遵循這些語用原則,以保證措辭精當(dāng),譯文“誠〞度高,質(zhì)量好。Leech認(rèn)為,formalism和functiona-lism應(yīng)該是語言研究的兩個(gè)立足點(diǎn),二者相輔相成。他指出,形式語法研究語言的字面意義,功能語法則研究實(shí)際使用中的語言意義。前者是后者的根底,后者為前者的準(zhǔn)確化提供依據(jù)。[17](p514)我們?cè)诶斫饩唧w語境時(shí),既要理解言語的形式,又要領(lǐng)悟言語形式表達(dá)的實(shí)際意義或動(dòng)態(tài)意義。同樣,在選擇翻譯策略時(shí),既要考慮話語的形式,更要考慮話語涵義或所指意義。直譯法或異化策略能兩者兼顧,故能夠直譯的最好直譯。但在翻譯詞語的引申意義或聯(lián)想意義時(shí),因?yàn)槠浜x豐富而深刻,并非通常使用直譯法,應(yīng)用更頻繁的是意譯法或直譯+意譯融合法,以上實(shí)例的譯文證明了這一點(diǎn)。4.完畢語翻譯語境的定義、分類與其功能,翻譯語境與詞義多維性的相互關(guān)系,翻譯語境與原文詞義確定和譯文詞語選用的相互關(guān)系,特別是具體語境與詞語的比喻意義和聯(lián)想意義之翻譯的相互關(guān)系,以及在表達(dá)詞語比喻意義和聯(lián)想意義時(shí)所采用的翻譯策略,這些是本文探討的重要問題。我們強(qiáng)調(diào)翻譯語境的重要作用,通過翻譯和分析典型實(shí)例,試圖證明:翻譯語境與詞語選用的關(guān)系是支配與被支配的關(guān)系;詞語在語篇中確實(shí)切的動(dòng)態(tài)意義及其準(zhǔn)確翻譯均處決于翻譯語境。翻譯過程就是理解原文、掌握語境、根據(jù)語境不斷做出正確選擇、尋求譯文與原文在各個(gè)方面盡可能相吻合的過程。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,“譯者首先應(yīng)該本于原文、信于原文、神似于原文、化于原文〞。[18](p62)為了解決翻譯過程中所面臨的種種為難,譯者總是在“思誠〞,并在譯文之意真實(shí)無妄、不背原文上下功夫。要獲得“信于原文、神似于原文〞的理想譯文,就須充分領(lǐng)悟原文和譯文的整體語境,抓住詞語的具體語境,做出恰當(dāng)?shù)拇朕o選擇,這是譯者必須完成的富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。脫離翻譯語境而孤立地選用詞語往往會(huì)造成錯(cuò)譯誤譯,或弄巧成拙,貽笑大方。關(guān)于翻譯中的詞語選用,許多學(xué)者作過適當(dāng)?shù)恼撌?。馮慶華教授指出,翻譯沒有正確的表達(dá),正確的理解隨之喪失,翻譯也就不成其為翻譯了。理解是在原文中選義的過程,表達(dá)則是在譯文中選詞的過程。選詞就是在目的語中挑選最恰當(dāng)?shù)脑~語。[19](p14)翻譯水平的上下往往表達(dá)在詞語敲定上。只有透徹理解翻譯語境,并在詞語和句式選用上多多推敲,下足功夫,才能產(chǎn)生上乘譯文。當(dāng)然,是否能產(chǎn)生上乘譯文的關(guān)鍵還在于譯者主體性之強(qiáng)弱。[20](p132)由于篇幅有限,本文的第二大局部僅僅結(jié)合豐富的實(shí)例論證具體語境與詞語的引申意義和聯(lián)想意義之理解和翻譯的密切關(guān)系,未能以實(shí)例論證言伴語境與詞語選用以及言外語境與詞語選用的相互關(guān)系。翻譯中的各種錯(cuò)誤,如研究生和本科生在翻譯中常犯的錯(cuò)誤,通常都是未能正確理解翻譯語境從而導(dǎo)致選詞用詞失誤所致。顯然,翻譯語境與詞語選用是個(gè)值得進(jìn)一步研究的至關(guān)重要的問題,因?yàn)楦鞣N文體的翻譯和翻譯評(píng)論都要特別注意這個(gè)問題。翻譯語境的純理論研究固然有其意義,但只有將翻譯語境探討與翻譯實(shí)踐嚴(yán)密結(jié)合起來,翻譯語境研究才更有意義,更有價(jià)值。我們認(rèn)為,將翻譯語境研究同各種文體的大量翻譯實(shí)踐密切聯(lián)系起來很有必要,既有學(xué)術(shù)價(jià)值,又有應(yīng)用價(jià)值,既有助于推進(jìn)翻譯學(xué)科建立,又有利于翻譯人才培養(yǎng)。注釋:eq\o\ac(○,1)eq\o\ac(○,2)eq\o\ac(○,3)eq\o\ac(○,4)陸谷*.英漢大詞典[Z].**:**譯文,1991:3276-3510.eq\o\ac(○,5)eq\o\ac(○,6)侯素琳.假設(shè)干顏色詞的象征及引申意義[J].**大學(xué)學(xué)報(bào)外國語言文學(xué)專輯,2000,(4),p276.eq\o\ac(○,7)eq\o\ac(○,8)eq\o\ac(○,9)eq\o\ac(○,10)*忠見.英語詞的選擇與引申[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007〔5〕:95-97.eq\o\ac(○,11)eq\o\ac(○,12)eq\o\ac(○,13)中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].:商務(wù)印書館,2002:787.eq\o\ac(○,14)*業(yè)超.現(xiàn)代文心[M].**:**師*大學(xué),1994:55.eq\o\ac(○,15)eq\o\ac(○,16)eq\o\ac(○,17)eq\o\ac(○,18)eq\o\ac(○,19)龐人騏.英語轉(zhuǎn)換修辭句法[M].:師*大學(xué),1988:266-268.eq\o\ac(○,20)eq\o\ac(○,21)eq\o\ac(○,22)eq\o\ac(○,23)eq\o\ac(○,24)李鑫華.英語修辭格詳論[M].**:**外語教育,2000:88-99.eq\o\ac(○,25)eq\o\ac(○,26)*培基.英漢翻譯教程[M].**:**外語教育,1980:58.eq\o\ac(○,27)eq\o\ac(○,28)李忠初.現(xiàn)代漢語綱要[M].**:**教育,1998:356-357.參考文獻(xiàn):[1]*宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.[2]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:O*fordUniversityPress,1965.[3]Baker,M.ACoursebookonTranslation[Z].London&NewYork:Routledge,1992.[4]Leech,G.N.Semantics[M].NewYork:PenguinBooksLtd.,1981.[5]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].O*ford:PergamonPress,1982.[6]Shaw,R.D.TheTranslationConte*t:CulturalFactorsinTranslation[J].TranslationReview,1987,Vol.23:25-29.[7]Nida,E.A.TheRoleofConte*tinTranslating[A].InAnderman(ed.).Word,Te*t,Translation[C].Clevedon:MultilingualMatters,1999.[8]李運(yùn)興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007,〔2〕:17-19.[9]彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008,〔1〕:33-37.[10]牛強(qiáng).語境新探━━試論語言語境的解釋和制約功能[J].外國語,1999,〔2〕:31-35.[11]王建華.關(guān)于語境的構(gòu)成與分類[J].語言文字應(yīng)用,2002,〔3〕:2-9.[12]譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程[Z].第二版.**:華東理工大學(xué),2009.[13]汪榕培.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].**:**外語教育,2002.[14]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].:商務(wù)印書館,2003.[15]譚衛(wèi)國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2007,〔6〕:42-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論