英漢翻譯教案分析_第1頁
英漢翻譯教案分析_第2頁
英漢翻譯教案分析_第3頁
英漢翻譯教案分析_第4頁
英漢翻譯教案分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

translationinChinaIIIMainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;storyoftranslationinChina劉宓慶:語際意義分為六種——概念(主題)意義、語境意義、形式意義、風(fēng)格Nida把翻譯中的“意義”概括為“語義”和“文體”:translatingconsistsin社會的政治、經(jīng)濟和(或)文化進步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。Asa情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。ems3BriefintroductiontohistoryoftranslationinChina學(xué)習(xí)一個新學(xué)科讀了入門書就讀它的發(fā)展史,而后再讀專著和專題研究。我感到歷史非常重十講〉竟,賦六絕句》自劉入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。欲,東方曰寄、南方曰象、西方曰狄北方曰譯。人的屬官。掌蠻夷降者。”了進一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元以后則是尾聲。翻譯的力量,主要是業(yè)同族人支亮,支亮則受業(yè)于支婁迦讖,世稱“天下博知,不出三支”。支謙就文體主,爭。一階段佛經(jīng)翻譯的特點:?主要力量為外籍僧人和華籍胡裔僧人。2.2.東晉偏安江左,北方為十六國。以后南方的宋、齊、梁、陳四朝,又與北魏、北齊、北周對峙,至隋方統(tǒng)一中國。釋道安,常山扶柳(河北衡水)人出身士族。364年,南下襄陽遇習(xí)鑿齒(四海習(xí)鑿齒彌天鳩摩羅什(Kumarajiva)重意譯而不主直譯。公元385年,苻堅命呂光率兵滅龜茲,劫羅什到?jīng)鲋?。不料苻堅被殺。羅什提倡譯者署名,以負文責(zé)。是下了一番功夫的。隋文帝楊堅出生在尼姑廟,由尼姑智仙撫養(yǎng)成人。他認為“我興由佛法”,因此“奉佛教極厚”……東晉至隋的佛經(jīng)翻譯特點:?私譯發(fā)展為官譯?翻譯技巧用儒、道、佛。佛教首領(lǐng)千方百結(jié)統(tǒng)治者。廷批準(zhǔn)。629年(貞觀三年)隨饑民離開長安,私自出國,四年后到達北天竺爛陀寺,補為十大“三藏法師”之一。645年(貞元十九年)回到長安,萬人空巷。c佛經(jīng)翻譯的影響:1)佛經(jīng)輸入后,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國原有的老莊哲學(xué)相結(jié)合,南北朝時,唯心主義思潮發(fā)展到極盛時期。佛教的傳播,又推動了中國道教的創(chuàng)立。2)從語言方面,通過佛經(jīng)翻譯輸入了大量佛教詞匯:菩薩、五體投地、解脫、有緣……3.元明清的翻譯活動3.1.回回歷書的翻譯授禮部右侍郎。是明末中國的愛國科學(xué)家和科學(xué)文化運動的組織者,在介紹西洋自然科學(xué)和提高中國科學(xué)水平方面作出了卓越的成績。譯有《泰西水法》清初,康熙帝篤信西學(xué),倡導(dǎo)西譯,編纂西籍。著名翻譯家有比利時人南懷仁(Berdinard3.4.從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運動3.4.1.林則徐,福建侯官人。十三歲“郡試冠軍”五十四歲以欽差大臣蒞廣東。世稱“睜3.4.2.1860年,在禮部和理藩院不能勝任與外國侵略者交涉的任務(wù)的情況下,建立總理各鴻慈由日本轉(zhuǎn)美國,抵歐洲,繞地球一周而返。在加利福利尼亞大學(xué)演講。所謂的“善譯”。意即“譯者必須精通原文和譯文,比較其異同,掌握語言的規(guī)律。譯書之譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也。毫厘千里?!璉nspiteofpride,inerringSeason’sspite;梁啟超,廣東新會人。翻譯東西不多,但在翻譯評論和翻譯史的研究方面,卻做出了重術(shù)語;提倡翻譯政治小說,啟發(fā)民智;主張用比較通俗的語言去翻譯外國著述。?存其旨而易其辭,本意不亡失?!岸丝谑錾駮P逐綿綿延延,至于幽雅深沈之中,覺步步有意境可尋。文字至此,真足以賞心而怡神矣”“文之樞紐”?“支點”?“足音”欣”。言。的作家,使他們從外國文學(xué)去學(xué)習(xí),以便促進本國文學(xué)的發(fā)展”。ChapterOnePartTwoCriteriaforTranslationIIIMainteachingpoints:traditionalcriteriafortranslation;newcriteriaforia1.1traditionalCriteriaabroadarorkreadingtheoriginal.(文學(xué)翻譯的目標(biāo)是”藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”,對文學(xué)翻譯的要求是用一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者讀譯文時能夠象讀原作時一樣ys⑵Milkyway:ZhaoJingshen“牛奶路”;北大柯平“路”t經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未對外國語文知識有判斷能力critical對本國語文的知識必須有實地經(jīng)驗practicaltionomnds烈大沒有搞錯,我們要遲到了)hon(無論如何)3.Mutualtransformationbetweencontentandforma.contentformb.formcontentteachingpointsliteraltranslationandfreetranslationForeignizinged下的具體做法,策略是指導(dǎo)方法的方針與目標(biāo)。在歸化和異化的指導(dǎo)下,譯者選擇與之相適應(yīng)的譯法,除融人社會上占支配地位的文化的過程。通常他們是移民或至今仍是獨立的少數(shù)民族,由于和主要文化進行接觸并參加到主要文化所形成的生活中去,慢慢失去大部分原來文化特點而接受新的特點變化大到與社會思主義觀點看,異化作為社會現(xiàn)象同階級一起產(chǎn)生,是人的物質(zhì)生產(chǎn)與精神生產(chǎn)及其產(chǎn)品變成異己力量反我們運用上述思想來分析assimilation在翻譯研究的內(nèi)涵,應(yīng)該把原文語言及文化看成是“傳統(tǒng)不同的個人或群體”,翻譯時盡量使它們“參加到”譯入語語言及其文化中去。這里的“參加到”就是向?qū)Ψ接尺@一民族特征的東西。在翻譯過程中原語語言與文化特征在目的語中消失,以滿足譯入語讀者的審美與ncommonindominantcultureswhichare‘a(chǎn)ggressivelymonolingual,unreceptivetors強制性是選用這一策略的最主要的原因。當(dāng)弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言(主要是英語)時,為了味的閱讀需求;異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化,較好地滿和意識形態(tài)方面的規(guī)約。不論選擇何種策略,都應(yīng)著眼于讀者和社會的需要。真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持原作的內(nèi)容語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到級失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,的明槍易躲,暗箭難防anarrowshotfromhiding腳踩兩只船腳踏實地膽小如鼠頂天立地tureofindomitablespiritgiant調(diào)虎離山ase丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得枯木逢春居高臨下蒙在鼓里bekeptinthedark秘書今天沒來,她生病了。ill她們正打架,不巧被我撞見了。好不容易才說服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk他絕望了,正在此時,他見到遠方的帆影,有了絕處逢生的希望。越來越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對于流行樂表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個事實。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheir我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。解決問題的最好辦法是進行調(diào)查研究。彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。你出了什么事兒啦?e我突然想到一個主意。她獨處時感到一種特別的安寧。我們沒有聽到任何聲音。他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。eewithyoumore我太贊成你的看法了。他很想盡快和你見面。如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。我屬兔。herabbit舅舅從桌上把花瓶拿去了。e黃色書刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黃色電影awhitelie無惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚禮favoritefoodinwinter烏紗帽anofficialpost站票standing-room-onlytickets錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.fatherverygladlygavehimthenameZhongshubooklover).他的英語水平比我的高。各級領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。ip要奮發(fā)圖強,把我軍的軍政素質(zhì)提高到一個新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpolitical詞的廣義與狹義英語中有不少同義詞的詞義有廣、狹之區(qū)別,運用范圍也就各不相同。農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。y“農(nóng)林牧副漁結(jié)合的方針”theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,他從不喝酒。(2)注意詞義的強弱反動派的暴行激起了人民的極大憤怒。孫中山是個好人。(3)注意詞義的褒貶我們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗,就是不要被假象所迷惑。他們講唯心論,我們講唯物論。漢英兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯(應(yīng)為acquire)(應(yīng)為strict/rigid)有資格打世界大戰(zhàn):qualifiedtofightaworldwar(應(yīng)為capableoffighting/canaffordto/powerfulenoughto)西方輿論紛紛預(yù)測:ThepublicopinionintheWestpredictsoneafter睹---上海牌電視機trainArrangedmarriageKowtowWindingtrail1.我們找個安靜點的地方好好聊聊。2.箱子里已經(jīng)沒有地方了。stWouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?4.我國的一項基本國策是發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。5.我們要根據(jù)形勢的發(fā)展來調(diào)整政策。4.It’spartandparcelofournationalpolicytodevelopenterprisesinItisanintegralpartofournationalpolicytopromotethegrowthofsituation.6.請大家積極參與單位的體制改革。7.他總是以積極態(tài)度處理各種問題。ofourunit.8.請別客氣9.他客氣而冷淡地接待了我們10.對他這種人就是不能客氣.11.Hesaysthatheisamanoflittlelearningandtalent.ThatismerelyBydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlyHedescribeshimselfasincompetentandunlearned.Thatismerely名利。2.她熱衷于花樣滑冰。3.我看出了他的心事。4.我看出了她的破綻。5.此物生南國。7.黃金榮是舊上海有名的大流氓。8.她追求的是真理,而他追求的是榮華富貴。9.詩人應(yīng)具有豐富的想象力。。3.Icouldreadhismind.Whenourfatherlandisingreatdangerthereisnousetotalkabout8.Whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbutll謂語)Thatgirlisverypretty.[SVC]8)廣州近幾年發(fā)生了巨大變化。9)這個地區(qū)多雨。Itrainsalotinthisarea.10)他說不出來。急促地走著。可是,滿街光怪陸離的景色,不斷地ttention12)只盼著早些回家,洗去一身的疲勞,泡上一杯清茶,點上一柱檀香,打開半卷的書卷,一任輕柔的旋律把我?guī)нM一個美麗的境界。myown.Withanicecupofteaandaburningsandal-woodstickbymyoafairylandofbeauty13)各種房屋,以自然村排列,錯落有致,一條小河穿村而過,岸邊停泊著舊式小漁舟,水面上一群群小鴨、白鵝自由地浮游著,深巷草屋,綠樹叢中,時而傳來雞鳴狗吠之聲……Thedifferenthouseswereproperlydistributedtoformnaturalhamlets;throughthevillageflowedastream,withsmallold-stylefishingboatsnn14)過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個Itreallyservesasanimpetustousthatthosewhohadlearnedfromus15)吳老太爺接過來恭恭敬敬地擺在膝頭,就閉了眼,干癟的嘴唇上浮OldMr.Wutookitandlaiditreverentlyonhislap.Heclosedhiseyes16)我下樓在門口買了幾個大紅橘子,塞在手提袋里,順著歪斜不平的k意識地舉起手來解釋陰與陽之間的相互依存關(guān)系。Heinvoluntarilyraisedhishandtoexplainthatyinandyangare18)我們請王先生下周日同我們一起去登山。使我改變了主意。21)我請他明天晚上到我這來。22)老師表揚她樂于助人。23)這部電影使我們頗感興趣。24)最近二三十年來,世界的科學(xué)技術(shù)日新月異地發(fā)展,專業(yè)化的分工Therecenttwoorthreedecadeshavewitnessedthefantasticspurtof跑了和尚跑不了廟。olgreatThepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.mind.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationinto注意:詞的省略不是原文思想和內(nèi)的任意刪減。讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。theirliberation.我們結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象?;▓@里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthanherevertheJapanesetroopwenttheymassacredandrapedburned5、我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。8、上有政策,下有對策,有令不行,有禁不止。9、ThetwosidesheldthatChina-USrelationsshouldbeviewedintheparticular.unit.he了解中國。od開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。越吃越

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論