博物館文本的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略_第1頁(yè)
博物館文本的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略_第2頁(yè)
博物館文本的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略_第3頁(yè)
博物館文本的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略_第4頁(yè)
博物館文本的常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

博物館文本常見(jiàn)翻譯問(wèn)題與改進(jìn)策略0引言在博物館日常工作中,對(duì)外宣傳是其重要工作和目的之一。隨著世界一體化的推進(jìn)和中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)和中國(guó)文化,而博物館則成為了促進(jìn)文化交流與輸出的重要一環(huán),也是我國(guó)優(yōu)秀文化風(fēng)貌的重要載體。在這一背景下,博物館相關(guān)外語(yǔ)翻譯工作顯得越來(lái)越重要。目前,我國(guó)博物館文本翻譯以英語(yǔ)翻譯為主,翻譯內(nèi)容包括博物館文物名稱(chēng)翻譯、博物館展覽簡(jiǎn)介翻譯及博物館標(biāo)識(shí)翻譯三大類(lèi),其中文物及展館介紹的翻譯最為主要,通常采取“中文文字由展覽大綱撰寫(xiě)者起草,英文內(nèi)容則一般由博物館從事展覽翻譯的人員負(fù)責(zé)或由博物館聘請(qǐng)翻譯公司制作”田的翻譯流程。在這一過(guò)程中,我國(guó)目前的博物館翻譯工作仍存在語(yǔ)言和文化層面的翻譯問(wèn)題,一定程度上影響了博物館文化的輸出和交流。1博物館相關(guān)翻譯問(wèn)題1.1語(yǔ)言層面翻譯失誤博物館文本的首要目的是客觀準(zhǔn)確地傳遞翻譯對(duì)象背后的歷史背景、時(shí)代特征、主要人物和重大事件等信息。因此,規(guī)范譯語(yǔ)表達(dá)是實(shí)現(xiàn)這一目的的重要前提。然而,筆者通過(guò)走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),各地博物館或多或少都存在詞匯和句子層面的語(yǔ)言翻譯失誤。1.1.1詞匯層面以深圳博物館為例,“1946年6月30日,東江縱隊(duì)隊(duì)員登上美國(guó)軍艦北撤”一句英文番羽譯為Onthe30thJune1946,membersoftheDongjiangColumnaboardedtheUSAwarshipstowithdrawtothenorthofChina.閔原文中的“登上”被譯為“abord,一詞,在句中誤用為動(dòng)詞。事實(shí)上,為bord”只有副詞詞性,要與動(dòng)詞“go”連用才可準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。此處,譯者混淆了副詞abord”與動(dòng)詞“board”的用法。用詞的不準(zhǔn)確容易影響外國(guó)游客的正常閱讀和理解。此外,句中對(duì)日期的譯法也并不準(zhǔn)確。定冠詞“the”只有在口語(yǔ)中會(huì)被添加上讀出來(lái),書(shū)面語(yǔ)中應(yīng)將其省略。博物館文本作為一種相當(dāng)高程度的書(shū)面文體,應(yīng)盡量避免口語(yǔ)表達(dá)。同時(shí),日期表達(dá)應(yīng)在日期與月份之間添加逗號(hào),修改為on30th,June1946會(huì)更加規(guī)范。1.1.2句子層面同樣,某些博物館英文翻譯也存在著句子層面的錯(cuò)誤,我們以三處分別來(lái)自不同博物館的翻譯為例。深圳博物館內(nèi)一段關(guān)于志愿服務(wù)的文本中,“在博物館和志愿者自治管理委員會(huì)的引導(dǎo)下,每年參與服務(wù)約1萬(wàn)人次,2萬(wàn)多小時(shí)”被譯為...Volunteersparticipatedintheservicemorethan10thousandpeopleayearandtheservicehourlastedmorethan20thousandhours.根據(jù)原文語(yǔ)境,主語(yǔ)很容易推斷為“volunteer”,后文的“people”實(shí)屬重復(fù)贅余,應(yīng)該刪去,或者可將整句修改為Morethan10thousandvolunteersparticipatedintheservice..數(shù)量詞放在句首更起到了強(qiáng)調(diào)參與深博志愿服務(wù)人數(shù)之多的作用,符合英語(yǔ)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地閱讀習(xí)慣。上海博物館中“草書(shū)初萌于西漢末年.....它的出現(xiàn),還促使行、楷書(shū)體的迅猛發(fā)展”英文翻譯為T(mén)hecursivescriptwasstartedinthelateWesternHan.ThusemergedtheRunningscriptandRegularscript.start意為“開(kāi)始,發(fā)生”時(shí)通常使用主動(dòng)態(tài),只有在意為“發(fā)動(dòng),啟動(dòng)”時(shí)用被動(dòng)態(tài),主語(yǔ)通常為機(jī)器或車(chē)輛,故本句語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)刪去“was”。此外,句中“thus”為副詞,只能引導(dǎo)完整的句子,譯文中很明顯該句缺少成分,應(yīng)將“emerged”移至句末。而中國(guó)歷代玉器館的宣傳頁(yè)則將“玉器在中國(guó)的用途非常廣泛,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想領(lǐng)域...都發(fā)揮過(guò)其他藝術(shù)品不能取代的作用”翻譯為T(mén)hebeautifullycarvedjadeswiththeirdeepimplicationshaveplaidsomespecialrolesin..[3其中“plaid”意為方格花紋,明顯不符合語(yǔ)境,屬于語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)改譯為“played”。上述由于譯者對(duì)語(yǔ)法疏忽或認(rèn)知不全出現(xiàn)的語(yǔ)言層面的翻譯失誤,不僅會(huì)增加外國(guó)游客的質(zhì)疑,不利于歷史信息的傳遞,也會(huì)使歷史厚重的博物館失去嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。1.2文化層面翻譯失誤翻譯不僅是一項(xiàng)通過(guò)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換獲取相關(guān)信息的活動(dòng),更承擔(dān)著跨文化交際的功能。博物館文本是歷史文物的載體,蘊(yùn)藏著豐富的時(shí)代信息和文化內(nèi)涵。由于雙方的表達(dá)方式的差異,不可避免地出現(xiàn)有些內(nèi)容的難以翻譯和不可譯性,加之目的語(yǔ)讀者的文化空白,他們很難在文化傳播中引起共鳴,這些都對(duì)博物館文本翻譯構(gòu)成了挑戰(zhàn)。以下兩例體現(xiàn)了兩類(lèi)由直譯引起的常見(jiàn)文化層面的翻譯失誤:違反目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和缺失文化背景信息。1.2.1違反目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在一篇關(guān)于改革開(kāi)放的史料中,標(biāo)題“殺出一條血路”翻譯成blazinganewtrail該短語(yǔ)在詞典中解釋為:tobethefirsttodoortodiscoversomethingthatothersfollow[4]有創(chuàng)新領(lǐng)先,作開(kāi)路先鋒的含義,生動(dòng)地展現(xiàn)了改革開(kāi)放時(shí)期人們勇于拼搏,敢于創(chuàng)新的精神。這一譯法是地道的英語(yǔ)表達(dá),屬于翻譯中的歸化現(xiàn)象。而標(biāo)題后出現(xiàn)的文本中,“血路”則被譯為“bloodroad”?!癰lood”尤其容易讓人聯(lián)想到“red”一詞,而顏色詞在不同文化中也有著截然不同的聯(lián)想含義,外國(guó)游客會(huì)聯(lián)想到暴力血腥的畫(huà)面,這與原文想要表達(dá)的創(chuàng)新拼搏精神大相徑庭。在源語(yǔ)言中理所當(dāng)然的表達(dá),如果直譯后違反目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,很可能引起目標(biāo)受眾的誤解。1.2.2缺失文化背景信息上海博物館書(shū)法類(lèi)典藏頁(yè)面將一幅司馬光的書(shū)法作品《真書(shū)寧州帖》譯為NingzhouLetter,Zhenscript,handscroll。通過(guò)查閱資料得知,真書(shū)是楷書(shū)的別稱(chēng),普通中國(guó)游客這一文化了解尚且有限,更不必說(shuō)對(duì)于外國(guó)游客,將真書(shū)直譯為Zhenscript極易讓他們誤認(rèn)為這是與Officialscript(隸書(shū)),Runningscript(行書(shū)),Regularscript(楷書(shū))并列的另一類(lèi)書(shū)寫(xiě)形式。漢字在漫長(zhǎng)的發(fā)展史中演化成不同的書(shū)寫(xiě)形式,這種直譯法很可能在游客的腦海中誤添了一類(lèi)字體,實(shí)在不妥。因此,此處最好通過(guò)增譯來(lái)補(bǔ)充文化信息的完整性,即修改為:Zhenscript(regularscript)o這樣既保留了原文的形式,又豐富并解釋了內(nèi)容,不致引起誤解。1.3譯名不統(tǒng)一筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不同博物館間,甚至同一博物館內(nèi)文物信息翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象非常嚴(yán)重。文物中同一信息的譯法不一致不僅會(huì)影響藏品特征和功能的信息傳遞,嚴(yán)重干擾外國(guó)游客的閱讀與理解,不利于信息的高效傳達(dá),還會(huì)模糊他們腦海中的已建立起的文化概念。以下重點(diǎn)對(duì)同一博物館內(nèi)譯名不同一現(xiàn)象舉例分析。例一:“青釉四耳罐”和“陶雙耳壺”中對(duì)“耳”的譯法不同,前者直譯為ears”,后者意譯為“handles”。此處為了便于外國(guó)游客理解,應(yīng)選用后者,意為像耳朵一樣的手柄【習(xí)。例二:“紋陶缽”譯為“AnEarthenBowlwiththePatternofMatting,席紋紅陶缽譯為“RedEarthenBowlwiththePatternofMat”回。一經(jīng)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩者對(duì)“紋”的翻譯也并不統(tǒng)一。根據(jù)詞典解釋?zhuān)琺atting是制作mat的編織材料。顯然,兩處應(yīng)統(tǒng)一譯為“mat”。例三:在上海博物館網(wǎng)頁(yè)上,非洲獅和非洲象的翻譯分別為“Lion”和“Africanbushelephant”。其中“Lion”的譯法有失偏頗,將獅子一概而論劃分所屬為非洲地區(qū),而事實(shí)上亞洲地區(qū)也存在獅子,在這里使用上位概念來(lái)譯屬于漏譯。相較之下,“非洲象”的譯法則更值得借鑒。2提升博物館文本翻譯水平的策略作為蘊(yùn)藏著中華文化的寶庫(kù),博物館在世界一體化進(jìn)程中承擔(dān)著文化交流的重要角色。為了華夏璀璨文明更好地“走出去”,減少博物館文本翻譯失誤刻不容緩。針對(duì)常見(jiàn)失誤,筆者提出以下幾點(diǎn)策略,以期提升博物館文本翻譯的整體水平。2.1靈活使用各類(lèi)翻譯策略由于兩種語(yǔ)言的文化根源不同,在翻譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺。譯者翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境靈活地使用增補(bǔ)法、減譯法、注釋法、音譯法等或相結(jié)合各類(lèi)翻譯方法來(lái)填補(bǔ)這種文化真空。如上海博物館將米芾的《行書(shū)多景樓詩(shī)冊(cè)》譯為PoemonDuojingLou(thepavilionofmanyviews),runningscript,album。其中“多景樓”采用的則是音譯加意譯的翻譯策略;又如同一館內(nèi),《上虞帖》的譯法:ShangYuTie(aletter),此處運(yùn)用了音譯與注釋相結(jié)合的方式。查閱背景資料可知,《上虞帖》是王羲之因病未能見(jiàn)朋友一面而寫(xiě)的一封書(shū)信。如果只是音譯,外國(guó)游客可能會(huì)一頭霧水,不知所云,而翻譯中通過(guò)“帖”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的注解傳遞了背后的文化含義。2.2改善翻譯流程首都博物館工作者邵欣欣曾指出,“中國(guó)博物館長(zhǎng)期以來(lái)的展覽翻譯工作模式是,首先由博物館的大綱創(chuàng)作人員寫(xiě)出大綱,然后將大綱交與翻譯人員翻譯,最后將中外文內(nèi)容一起提交給展覽設(shè)計(jì)人員?!边@種工作模式大量壓縮了英文翻譯者的工作時(shí)間,且以中文大綱為主導(dǎo),有時(shí)內(nèi)容與外國(guó)人文化背景和思維模式出入較大,不利于博物館文化的輸出與交流。因此,博物館在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)適當(dāng)調(diào)整改善翻譯流程,讓翻譯工作者更多地參與大綱撰寫(xiě),既為翻譯留出充足的時(shí)間,保證翻譯質(zhì)量,也使翻譯內(nèi)容更符合外國(guó)人的接受標(biāo)準(zhǔn),讓翻譯工作真正發(fā)揮其作用。2.3加強(qiáng)譯文的檢查與校對(duì)這一環(huán)節(jié)的負(fù)責(zé)人員應(yīng)該耐心細(xì)致,認(rèn)真負(fù)責(zé),盡量避免機(jī)械性的失誤,如語(yǔ)法錯(cuò)誤。對(duì)于校對(duì)過(guò)程中的模糊之處,應(yīng)盡快與譯者商討,尤其是譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,應(yīng)規(guī)范譯名,建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于一些小型博物館,翻譯經(jīng)驗(yàn)尚淺,可以委派專(zhuān)家進(jìn)行譯文評(píng)價(jià)與修改。同時(shí),還要鼓勵(lì)普通游客參與糾錯(cuò)過(guò)程,積極建言獻(xiàn)策[7]2.4引進(jìn)權(quán)威翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中,很多地方性博物館的翻譯錯(cuò)誤是由翻譯人員專(zhuān)業(yè)受限導(dǎo)致的,為解決這一問(wèn)題,為外國(guó)游客提供更好的游覽體驗(yàn),地方博物館可以向故宮博物院等博物館學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),聘請(qǐng)權(quán)威翻譯團(tuán)隊(duì),或在翻譯團(tuán)隊(duì)中增加有長(zhǎng)期外國(guó)本土語(yǔ)言環(huán)境的翻譯工作者,從而有效避免翻譯過(guò)程中因語(yǔ)言文化背景錯(cuò)位導(dǎo)致的翻譯失誤問(wèn)題。2.5譯者提高自身專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)語(yǔ)言層面的失誤往往是因譯者對(duì)相關(guān)詞匯和語(yǔ)法掌握不牢導(dǎo)致的,翻譯人員要夯實(shí)基礎(chǔ),隨時(shí)查漏補(bǔ)缺;在實(shí)際翻譯中,還可以利用平行文本和各類(lèi)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具來(lái)查閱對(duì)照,字斟句酌,提高翻譯的精準(zhǔn)性;同時(shí),面對(duì)著文化差異,譯者不僅要豐富自身母語(yǔ)的文化素養(yǎng),多加強(qiáng)歷史背景知識(shí)和文物常識(shí)的積累,還應(yīng)多關(guān)注英文的慣用表達(dá),嘗試站在目標(biāo)讀者的角度用英語(yǔ)思維方式翻譯,使得外宣翻譯更符合外國(guó)友人的語(yǔ)言文化習(xí)慣。此外,提升翻譯水準(zhǔn)還需要大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和改進(jìn)。3結(jié)語(yǔ)博物館是一個(gè)國(guó)家展示文化瑰寶的重要平臺(tái),其中外宣文本翻譯是傳遞歷史文化信息的重要媒介,其重要性不言而喻。當(dāng)前,我國(guó)的博物館文本翻譯面臨著眾多難題,館內(nèi)文本中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論