博物館文本的常見翻譯問題與改進策略_第1頁
博物館文本的常見翻譯問題與改進策略_第2頁
博物館文本的常見翻譯問題與改進策略_第3頁
博物館文本的常見翻譯問題與改進策略_第4頁
博物館文本的常見翻譯問題與改進策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

博物館文本常見翻譯問題與改進策略0引言在博物館日常工作中,對外宣傳是其重要工作和目的之一。隨著世界一體化的推進和中國社會的發(fā)展,越來越多的外國友人開始關注中國和中國文化,而博物館則成為了促進文化交流與輸出的重要一環(huán),也是我國優(yōu)秀文化風貌的重要載體。在這一背景下,博物館相關外語翻譯工作顯得越來越重要。目前,我國博物館文本翻譯以英語翻譯為主,翻譯內容包括博物館文物名稱翻譯、博物館展覽簡介翻譯及博物館標識翻譯三大類,其中文物及展館介紹的翻譯最為主要,通常采取“中文文字由展覽大綱撰寫者起草,英文內容則一般由博物館從事展覽翻譯的人員負責或由博物館聘請翻譯公司制作”田的翻譯流程。在這一過程中,我國目前的博物館翻譯工作仍存在語言和文化層面的翻譯問題,一定程度上影響了博物館文化的輸出和交流。1博物館相關翻譯問題1.1語言層面翻譯失誤博物館文本的首要目的是客觀準確地傳遞翻譯對象背后的歷史背景、時代特征、主要人物和重大事件等信息。因此,規(guī)范譯語表達是實現這一目的的重要前提。然而,筆者通過走訪調查發(fā)現,各地博物館或多或少都存在詞匯和句子層面的語言翻譯失誤。1.1.1詞匯層面以深圳博物館為例,“1946年6月30日,東江縱隊隊員登上美國軍艦北撤”一句英文番羽譯為Onthe30thJune1946,membersoftheDongjiangColumnaboardedtheUSAwarshipstowithdrawtothenorthofChina.閔原文中的“登上”被譯為“abord,一詞,在句中誤用為動詞。事實上,為bord”只有副詞詞性,要與動詞“go”連用才可準確表達原文意思。此處,譯者混淆了副詞abord”與動詞“board”的用法。用詞的不準確容易影響外國游客的正常閱讀和理解。此外,句中對日期的譯法也并不準確。定冠詞“the”只有在口語中會被添加上讀出來,書面語中應將其省略。博物館文本作為一種相當高程度的書面文體,應盡量避免口語表達。同時,日期表達應在日期與月份之間添加逗號,修改為on30th,June1946會更加規(guī)范。1.1.2句子層面同樣,某些博物館英文翻譯也存在著句子層面的錯誤,我們以三處分別來自不同博物館的翻譯為例。深圳博物館內一段關于志愿服務的文本中,“在博物館和志愿者自治管理委員會的引導下,每年參與服務約1萬人次,2萬多小時”被譯為...Volunteersparticipatedintheservicemorethan10thousandpeopleayearandtheservicehourlastedmorethan20thousandhours.根據原文語境,主語很容易推斷為“volunteer”,后文的“people”實屬重復贅余,應該刪去,或者可將整句修改為Morethan10thousandvolunteersparticipatedintheservice..數量詞放在句首更起到了強調參與深博志愿服務人數之多的作用,符合英語開門見山地閱讀習慣。上海博物館中“草書初萌于西漢末年.....它的出現,還促使行、楷書體的迅猛發(fā)展”英文翻譯為ThecursivescriptwasstartedinthelateWesternHan.ThusemergedtheRunningscriptandRegularscript.start意為“開始,發(fā)生”時通常使用主動態(tài),只有在意為“發(fā)動,啟動”時用被動態(tài),主語通常為機器或車輛,故本句語態(tài)錯誤,應刪去“was”。此外,句中“thus”為副詞,只能引導完整的句子,譯文中很明顯該句缺少成分,應將“emerged”移至句末。而中國歷代玉器館的宣傳頁則將“玉器在中國的用途非常廣泛,在政治、經濟、文化、思想領域...都發(fā)揮過其他藝術品不能取代的作用”翻譯為Thebeautifullycarvedjadeswiththeirdeepimplicationshaveplaidsomespecialrolesin..[3其中“plaid”意為方格花紋,明顯不符合語境,屬于語法錯誤,應改譯為“played”。上述由于譯者對語法疏忽或認知不全出現的語言層面的翻譯失誤,不僅會增加外國游客的質疑,不利于歷史信息的傳遞,也會使歷史厚重的博物館失去嚴謹性和客觀性。1.2文化層面翻譯失誤翻譯不僅是一項通過語言之間的轉換獲取相關信息的活動,更承擔著跨文化交際的功能。博物館文本是歷史文物的載體,蘊藏著豐富的時代信息和文化內涵。由于雙方的表達方式的差異,不可避免地出現有些內容的難以翻譯和不可譯性,加之目的語讀者的文化空白,他們很難在文化傳播中引起共鳴,這些都對博物館文本翻譯構成了挑戰(zhàn)。以下兩例體現了兩類由直譯引起的常見文化層面的翻譯失誤:違反目的語的表達習慣和缺失文化背景信息。1.2.1違反目的語的表達習慣在一篇關于改革開放的史料中,標題“殺出一條血路”翻譯成blazinganewtrail該短語在詞典中解釋為:tobethefirsttodoortodiscoversomethingthatothersfollow[4]有創(chuàng)新領先,作開路先鋒的含義,生動地展現了改革開放時期人們勇于拼搏,敢于創(chuàng)新的精神。這一譯法是地道的英語表達,屬于翻譯中的歸化現象。而標題后出現的文本中,“血路”則被譯為“bloodroad”?!癰lood”尤其容易讓人聯想到“red”一詞,而顏色詞在不同文化中也有著截然不同的聯想含義,外國游客會聯想到暴力血腥的畫面,這與原文想要表達的創(chuàng)新拼搏精神大相徑庭。在源語言中理所當然的表達,如果直譯后違反目的語的表達習慣,很可能引起目標受眾的誤解。1.2.2缺失文化背景信息上海博物館書法類典藏頁面將一幅司馬光的書法作品《真書寧州帖》譯為NingzhouLetter,Zhenscript,handscroll。通過查閱資料得知,真書是楷書的別稱,普通中國游客這一文化了解尚且有限,更不必說對于外國游客,將真書直譯為Zhenscript極易讓他們誤認為這是與Officialscript(隸書),Runningscript(行書),Regularscript(楷書)并列的另一類書寫形式。漢字在漫長的發(fā)展史中演化成不同的書寫形式,這種直譯法很可能在游客的腦海中誤添了一類字體,實在不妥。因此,此處最好通過增譯來補充文化信息的完整性,即修改為:Zhenscript(regularscript)o這樣既保留了原文的形式,又豐富并解釋了內容,不致引起誤解。1.3譯名不統(tǒng)一筆者在調查中發(fā)現,不同博物館間,甚至同一博物館內文物信息翻譯不統(tǒng)一現象非常嚴重。文物中同一信息的譯法不一致不僅會影響藏品特征和功能的信息傳遞,嚴重干擾外國游客的閱讀與理解,不利于信息的高效傳達,還會模糊他們腦海中的已建立起的文化概念。以下重點對同一博物館內譯名不同一現象舉例分析。例一:“青釉四耳罐”和“陶雙耳壺”中對“耳”的譯法不同,前者直譯為ears”,后者意譯為“handles”。此處為了便于外國游客理解,應選用后者,意為像耳朵一樣的手柄【習。例二:“紋陶缽”譯為“AnEarthenBowlwiththePatternofMatting,席紋紅陶缽譯為“RedEarthenBowlwiththePatternofMat”回。一經對比,發(fā)現兩者對“紋”的翻譯也并不統(tǒng)一。根據詞典解釋,matting是制作mat的編織材料。顯然,兩處應統(tǒng)一譯為“mat”。例三:在上海博物館網頁上,非洲獅和非洲象的翻譯分別為“Lion”和“Africanbushelephant”。其中“Lion”的譯法有失偏頗,將獅子一概而論劃分所屬為非洲地區(qū),而事實上亞洲地區(qū)也存在獅子,在這里使用上位概念來譯屬于漏譯。相較之下,“非洲象”的譯法則更值得借鑒。2提升博物館文本翻譯水平的策略作為蘊藏著中華文化的寶庫,博物館在世界一體化進程中承擔著文化交流的重要角色。為了華夏璀璨文明更好地“走出去”,減少博物館文本翻譯失誤刻不容緩。針對常見失誤,筆者提出以下幾點策略,以期提升博物館文本翻譯的整體水平。2.1靈活使用各類翻譯策略由于兩種語言的文化根源不同,在翻譯時難免會出現語義空缺。譯者翻譯時,應根據語境靈活地使用增補法、減譯法、注釋法、音譯法等或相結合各類翻譯方法來填補這種文化真空。如上海博物館將米芾的《行書多景樓詩冊》譯為PoemonDuojingLou(thepavilionofmanyviews),runningscript,album。其中“多景樓”采用的則是音譯加意譯的翻譯策略;又如同一館內,《上虞帖》的譯法:ShangYuTie(aletter),此處運用了音譯與注釋相結合的方式。查閱背景資料可知,《上虞帖》是王羲之因病未能見朋友一面而寫的一封書信。如果只是音譯,外國游客可能會一頭霧水,不知所云,而翻譯中通過“帖”這個術語的注解傳遞了背后的文化含義。2.2改善翻譯流程首都博物館工作者邵欣欣曾指出,“中國博物館長期以來的展覽翻譯工作模式是,首先由博物館的大綱創(chuàng)作人員寫出大綱,然后將大綱交與翻譯人員翻譯,最后將中外文內容一起提交給展覽設計人員。”這種工作模式大量壓縮了英文翻譯者的工作時間,且以中文大綱為主導,有時內容與外國人文化背景和思維模式出入較大,不利于博物館文化的輸出與交流。因此,博物館在進行翻譯工作時,應適當調整改善翻譯流程,讓翻譯工作者更多地參與大綱撰寫,既為翻譯留出充足的時間,保證翻譯質量,也使翻譯內容更符合外國人的接受標準,讓翻譯工作真正發(fā)揮其作用。2.3加強譯文的檢查與校對這一環(huán)節(jié)的負責人員應該耐心細致,認真負責,盡量避免機械性的失誤,如語法錯誤。對于校對過程中的模糊之處,應盡快與譯者商討,尤其是譯名不統(tǒng)一的現象,應規(guī)范譯名,建立統(tǒng)一標準。對于一些小型博物館,翻譯經驗尚淺,可以委派專家進行譯文評價與修改。同時,還要鼓勵普通游客參與糾錯過程,積極建言獻策[7]2.4引進權威翻譯團隊在翻譯過程中,很多地方性博物館的翻譯錯誤是由翻譯人員專業(yè)受限導致的,為解決這一問題,為外國游客提供更好的游覽體驗,地方博物館可以向故宮博物院等博物館學習經驗,聘請權威翻譯團隊,或在翻譯團隊中增加有長期外國本土語言環(huán)境的翻譯工作者,從而有效避免翻譯過程中因語言文化背景錯位導致的翻譯失誤問題。2.5譯者提高自身專業(yè)素養(yǎng)語言層面的失誤往往是因譯者對相關詞匯和語法掌握不牢導致的,翻譯人員要夯實基礎,隨時查漏補缺;在實際翻譯中,還可以利用平行文本和各類網絡翻譯工具來查閱對照,字斟句酌,提高翻譯的精準性;同時,面對著文化差異,譯者不僅要豐富自身母語的文化素養(yǎng),多加強歷史背景知識和文物常識的積累,還應多關注英文的慣用表達,嘗試站在目標讀者的角度用英語思維方式翻譯,使得外宣翻譯更符合外國友人的語言文化習慣。此外,提升翻譯水準還需要大量的翻譯實踐活動,在實踐中學習和改進。3結語博物館是一個國家展示文化瑰寶的重要平臺,其中外宣文本翻譯是傳遞歷史文化信息的重要媒介,其重要性不言而喻。當前,我國的博物館文本翻譯面臨著眾多難題,館內文本中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論