![【朱自清作品的譯本翻譯2100字】_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/900483612912969806c4904c4b0f0899/900483612912969806c4904c4b0f08991.gif)
![【朱自清作品的譯本翻譯2100字】_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/900483612912969806c4904c4b0f0899/900483612912969806c4904c4b0f08992.gif)
![【朱自清作品的譯本翻譯2100字】_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/900483612912969806c4904c4b0f0899/900483612912969806c4904c4b0f08993.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
朱自清作品的譯本翻譯分析案例目錄TOC\o"1-2"\h\u9705朱自清作品的譯本翻譯分析案例 112732【關(guān)鍵詞】《荷塘月色》;朱自清;譯本 125807一、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法翻譯 17326二、再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感 2【摘要】寫于1927年的《荷塘月色》,被普遍認(rèn)為是朱自清美文中的經(jīng)典,在當(dāng)今社會(huì)仍然具有一定的審美價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,朱純深先生的《荷塘月色》譯本是這篇名作諸多譯本中不可多得的優(yōu)秀譯作之一,該譯本巧妙得從整體上把握了原作的音韻美和意境美。本文對該譯本進(jìn)行了研究?!娟P(guān)鍵詞】《荷塘月色》;朱自清;譯本朱自清散文向來以美文著稱,《荷塘月色》則是朱自清散文語言藝術(shù)的集大成者,是朱自清散文創(chuàng)作風(fēng)格的集中反映?!逗商猎律凤@示了語言大師、散文大家的厚實(shí)功底,一字一詞一句,錘煉推敲,刻意求完美,用心良苦,可誦讀起來,卻又似妙手偶得,氣韻天成,絕無斧鑿之跡與矯揉造作之感。在眾多譯本中,筆者尤其欣賞朱純深先生的譯本。朱先生的譯本成功再現(xiàn)了原作的音韻美和形式美,讀起來朗朗上口,從視覺、聽覺、嗅覺等多種感官渠道還原了原作的藝術(shù)風(fēng)格和意境。句法結(jié)構(gòu)和修辭手法翻譯《荷塘月色》的語言豐富生動(dòng),且大量運(yùn)用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。對各種修辭手法的翻譯又是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一大難點(diǎn),既要最大程度地貼近原文,又要盡最大努力達(dá)到修辭的表達(dá)效果。如:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。朱純深將“亭亭的舞女的裙”譯為“l(fā)iketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace”。朱譯用“inalltheirgrace”對應(yīng)“亭亭”,雖然意思貼切、說法地道,但放在此處卻有些欠妥:比喻的重點(diǎn)是舞裙而不是舞女。英語重形合,從詞語、句子到語篇的組合都離不開連接詞的使用,所以句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而縝密,漢語重意合,借助語序表示邏輯關(guān)系,不拘泥于形式的桎梏,句法結(jié)構(gòu)靈活自由。散文的特點(diǎn)是“形散神聚”,句式靈活多變,所以在翻譯的過程中,譯文常會(huì)打破原文結(jié)構(gòu)。但為了更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格,是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為了和原句風(fēng)格相近,譯者常常盡力保持原文句式。(1)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。朱譯:Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.原文結(jié)構(gòu)對稱,表達(dá)作者自己對自由而安寧的生活的向往。朱譯用了兩個(gè)asmuchas非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來,不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美。二、再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感《荷塘月色》是中國散文大家朱自清先生的名篇,“是夢娜麗莎微笑似的美文”[3]。朱先生認(rèn)為,散文就應(yīng)該是畫,是“以文字作畫”(朱自清:《山野綴拾》),他的這篇散文就是“用文字作畫”的范本。該篇散文文筆優(yōu)美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名畫。要成功翻譯這篇散文,再現(xiàn)原文的藝術(shù)美感,“換一種文字作畫”。朱純深先生在翻譯這篇文章時(shí),是否注意保留原文的形式,留住原文的美了呢?朱先生的譯文MoonlightOvertheLotusPond在再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式方面達(dá)到了“化境”,讀起來瑯瑯上口,使人感覺到是在讀原汁原味的寫景狀物的英語散文。這篇譯文具有很強(qiáng)的藝術(shù)美感,語言自然、準(zhǔn)確、地道、活潑、鮮明、生動(dòng),在傳達(dá)原文內(nèi)容及形式信息方面,可謂恰到好處,完全符合譯文語言習(xí)慣,不露斧鑿之痕,沒有“不同語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”(錢鐘書先生語)。朱先生的譯文成功地再現(xiàn)了《荷塘月色》的語言特色,保留了原文的藝術(shù)性和美學(xué)性。首先,譯文自始自終都與原文一一輝映,詞與詞之間,句與句之間,句段之間都保持相當(dāng)?shù)倪B貫性,結(jié)構(gòu)整齊,布局緊湊,與原文相映成趣[4]。原文共11段,譯文前10段分別與原文段落對應(yīng),只有最后一段分譯成了3段。另外,每段譯文的字?jǐn)?shù)也幾乎與原文保持一致。朱先生在保持譯文和原文形式基本一致的同時(shí),用地道的英語表達(dá)方法再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形式。英語是“形合”語言,為了避免譯文中添加過多關(guān)聯(lián)詞而變累贅,譯文中大量選用了恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞+ing形式,使得譯文緊湊,完全符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使譯文生動(dòng)形象,極富感染力。如:reaching,scattering,singing等等。其次,《荷塘月色》的繪畫美和音樂美主要是通過大量疊音詞、平行結(jié)構(gòu)、比喻等修辭手法的使用體現(xiàn)出來。朱先生的譯文基本保留了原文的修辭手法和表現(xiàn)形式,達(dá)到了與原文相同的表達(dá)效果?!逗商猎律分猿蔀槊牢?大量疊音詞的使用起了很大作用,這也是該文的一大語言特色。疊音詞有很強(qiáng)的描繪作用,能收到準(zhǔn)確、形象、逼真的表達(dá)效果。文章共用了26個(gè)疊音詞,它們分布在文章的各個(gè)地方。如:曲曲折折的荷塘,縷縷的清香,脈脈的流水,峭楞楞的黑影。比比皆是,別具匠心。這些疊音詞訴諸人的視覺、聽覺、嗅覺,使人如見其形,如聽其聲,如聞其香。而且運(yùn)用它們可以使音節(jié)舒展悠揚(yáng),富有節(jié)奏感,給人以聽覺上的美感,產(chǎn)生音韻美與音樂美。朱先生采取了多種方法翻譯這些疊音詞,盡量保留了這些疊音詞帶給讀者的美感。結(jié)論:譯者的翻譯不是單單從某一個(gè)標(biāo)記出發(fā)進(jìn)行的翻譯,而是將形式標(biāo)記與非形式標(biāo)記相結(jié)合,使自己的譯文更貼近目的語,更能為受眾接受。參考文獻(xiàn):[1]張繼光.《荷塘月色》朱純深譯本賞析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(04)[2]施旋,周邦友.論風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)——以《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本為例[J].文教資料.2011(08)[3]石瓊潔,郭蘭英.《荷塘月色》兩個(gè)英譯本對比賞析——基于讀者反應(yīng)論[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào).2010(03)[4]黃靜芬.HYPERLINK"/kcms/detail/detail.aspx?filename=MYSF201012021&dbcode=CJ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 制作宣傳海報(bào)合同范本
- 2014網(wǎng)簽合同范本
- 勞務(wù)合同范例重寫
- 2025年度客運(yùn)站旅客信息服務(wù)系統(tǒng)升級(jí)合同
- 保證合同范例 博客
- 農(nóng)村保姆協(xié)議合同范本
- 深化教育改革與人才培養(yǎng)質(zhì)量提升并行
- 分公司 保證合同范例
- 村計(jì)生專干申請書
- otc藥品銷售合同范本
- 新概念英語第二冊單詞默寫表
- 教育心理學(xué)智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年浙江師范大學(xué)
- 川教版七年級(jí)生命生態(tài)安全下冊第1課《森林草原火災(zāi)的危害》教案
- 食品檢驗(yàn)檢測機(jī)構(gòu)能力建設(shè)計(jì)劃方案
- 護(hù)理人員心理健康
- 共板法蘭風(fēng)管制作安裝
- 2020年血液凈化感染控制操作規(guī)程課件
- 計(jì)算機(jī)輔助工藝設(shè)計(jì)課件
- 汽車銷售流程與技巧培訓(xùn)課件
- 管理學(xué)專業(yè):管理基礎(chǔ)知識(shí)試題庫(附含答案)
- 廣西基本醫(yī)療保險(xiǎn)門診特殊慢性病申報(bào)表
評論
0/150
提交評論