漢英對比翻譯導論_第1頁
漢英對比翻譯導論_第2頁
漢英對比翻譯導論_第3頁
漢英對比翻譯導論_第4頁
漢英對比翻譯導論_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英對比翻譯導論讀書筆記模板01思維導圖目錄分析讀書筆記內(nèi)容摘要作者介紹精彩摘錄目錄0305020406思維導圖翻譯導論銜接語義類型英語句法翻譯語義社會類型理論結(jié)構(gòu)修辭文化話題語言應用分析本書關(guān)鍵字分析思維導圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要本書共分八章。各章配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文。第一章:漢英語言類型對比與翻譯;第二章:漢英語義對比與翻譯;第三章:漢英句法對比與翻譯;第四章:漢英語篇銜接對比與翻譯;第五章:漢英修辭對比與翻譯;第六章:漢英文化對比與翻譯;第七章:漢英對比與文體翻譯;第八章:應用漢英對比翻譯研究。其中第一章至第七章為理論漢英對比翻譯研究;第八章為應用漢英對比翻譯研究。目錄分析1漢英語言類型對比與翻譯2漢英語義對比與翻譯3漢英句法對比與翻譯4漢英語篇銜接對比與翻譯理論篇理論漢英對比翻譯研究5漢英修辭對比與翻譯7漢英對比與文體翻譯6漢英文化對比與翻譯理論篇理論漢英對比翻譯研究1漢英語言類型對比與翻譯1.1分析語與綜合-分析語1.2意合與形合1.3具體與抽象1.4動態(tài)與靜態(tài)翻譯實踐2漢英語義對比與翻譯2.1詞匯語義關(guān)系2.2社會符號學意義翻譯實踐3漢英句法對比與翻譯3.1話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu):話題的語義類型與英譯轉(zhuǎn)換3.2人稱與物稱:漢英擬人法對比與翻譯3.3漢英平行結(jié)構(gòu)對比與翻譯3.4漢英重量趨勢對比與翻譯翻譯實踐4漢英語篇銜接對比與翻譯4.1漢英語篇照應對比與翻譯4.2漢英語篇連接方式對比與翻譯翻譯實踐5漢英修辭對比與翻譯5.1漢英音韻修辭對比與翻譯5.2漢英語義修辭對比與翻譯5.3漢英結(jié)構(gòu)修辭對比與翻譯翻譯實踐6漢英文化對比與翻譯6.1生態(tài)文化6.2物質(zhì)文化6.3社會文化6.4宗教文化6.5語言文化翻譯實踐7漢英對比與文體翻譯7.1應用文體翻譯7.2文學文體翻譯翻譯實踐應用篇應用漢英對比翻譯研究8應用漢英對比翻譯研究8.1TEM8漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用8.2漢英翻譯實踐與漢英對比翻譯理論應用翻譯實踐作者介紹同名作者介紹這是《漢英對比翻譯導論》的讀書筆記模板,暫無該書作者的介紹。讀書筆記讀書筆記這是《漢英對比翻譯導論》的讀書筆記模板,可以替換為自己的心得。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論