版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
段落翻譯技巧由于英譯漢過程中我們會遇到很多困難我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
Heisthelastmantocome.他是最后來的。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉(zhuǎn)譯。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
Therecanbenosunshinewithoutshadow有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不稱職。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome.我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)
2、為了強調(diào)
Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.
雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。
NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
八、
句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復合句中的主句)漢譯英:1徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景。XuXiaketouredandinvestigated/inspect/observe16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbelief(
blind
self-confidenceblind
her
judgment.)intheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographic[?d?i:?'ɡr?f?k]recordstakenbyhispredecessors.[?pri:d?ses?(r)]Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.2可是我卻哭了??弈悄吧?、但卻疼愛我的賣灶糖(candy)的老漢。后來我常想,他為什么疼愛我呢?無非我是個貪吃的、因為丑陋而又少人疼愛的吧。等我長大以后,總感到除了母親,再沒有誰能夠像他那樣樸素地疼愛過我——沒有任何希求,也沒有任何企望的。我常常想念他,也常常想要找到我那個像豬肚子一樣的煙荷包??墒?,它早已不知被我丟到哪里去了。ButIcriedforthestrangeoldcandypeddlerwhohadbeensofondofme.Lateron,Iwonderedwhy.FornootherreasonthanthatIwasafoolishlittlethingwholovedcandy,withfewtolovemebecauseofmyplainface.WhenIglowup,Icouldneverforgetthatapartfrommyownmother,noonehadlovedmesofondlyandsodisinterestedly,withnoexpectationswhatever.Ioftenthinkofhimnow,andhavetriedtofindthattobaccopouchthathadlookedlikeapieceofporkliver.ButIdon’tknowwhatbecameofit.3多少年來,我養(yǎng)成了一個習慣:每天早晨四點在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活兒。因此我對黎明前的北京的了解是在屋子里感覺到的。我從前在什么報上讀過一篇文章,講黎明時分天安門廣場上的清潔工人。那情景必然是非常動人的,可惜我從未能見到,只是心向往之而已。Formanyyears,Ihavebeeninthehabitofgettingupbeforedaybreaktostartworkatfour.Insteadofgoingoutforajogorwalk,I’llsetaboutmyworkassoonasI’moutofbed.Asaresult,itisfrominsidemystudythatI'vegotthefeelofpredawnBeijing.Yearsago,IhituponanewspaperarticleaboutstreetcleanersinTian’anmenSquareatdaybreak.Itmusthavebeenaverymovingscene,butwhatapityIhaven’tseenitwithmyowneyes.Icanonlypictureitinmymindlongingly.4長沙是一個有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來水質(zhì)清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長沙城中。今天的長沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方,后來還寫了一首非常著名的詩來贊美她。 Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.5洞庭湖是中國第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽樓,是中國三大名樓中唯一保持原址原貌的國家重點保護文物。岳陽樓所處的位置極好,它屹立于岳陽古城之上,背靠岳陽城,俯瞰洞庭湖,遙對君山島,北依長江,南通湘江。自古以來,就是人們觀光旅游的好地方。LakeDongtingisChina’ssecondlargestfreshwaterlake.YueyangTower,whichislocatedonitsshores,isanationalkeyculturalrelicforprotectionastheonlyoneofChina’sfamoustowersthatiskeptinitsoriginalconditionatitsoriginalsite.Thetowerisveryfavorablylocated,standingasitdoesonYueyang’sancientcitywallwiththecitybehindandoverlookingLakeDongtingtothedistantJunshanIsle;toitsnorthistheYangtzeRiverandtothesouththeXiangRiver.Sinceancienttimes,thetowerhasbeenagoodplaceforsightseeingandtouring.(Picture)6正當這位美軍飛虎隊員一籌莫展眼看只能坐以待斃時,兩名中國男孩從雜草叢鉆出出現(xiàn)在他的面前,男孩一樣個頭,都才十二、三歲年紀。他如遇救星,立刻打手勢讓他們過來。兩個男孩稍作遲疑,立即來到了他的身邊。在他的指點下,男孩利索地幫他解開了降落傘,并一邊一個迅速扶起他往前走。才走不到200米,已經(jīng)看到了掛太陽旗的日軍汽艇,兩個男孩簡短地商量了幾句,就果斷地把這名飛虎隊員推到山坡邊的一叢很深的雜草中,并扯來一大把蘆葦將四周蓋嚴后,箭似般消失在樹林中。ThisAmerican“FlyingTiger”wasataloss,thinkingthathecoulddonothingbutawaithisdoom,whenoutofthejumbleofrankgrassemergedtwoChineseboys,bothofthesameheightandjustadozenyearsold.Asifseeinghissaviors,hesignedtothemtocomenearer.Theboyshesitatedalittleandcameovertohim.Withhisinstructions,theydexterouslyunfastenedhisparachute,andhelpedhimalongwithoneofthemoneachside.Butbeforetheyhadwalked200m,theysawJapanesemotorboatscomeflyingtheirsunflags.Theboystalkedamomentandthen,withoutdelay,hidthe“FlyingTiger”inathickgrowthofgrassbythehillside,andputtingaroundhimmorereedstheyhadquicklypulledout,theyvanishedswiftlyintothewood.7家庭是社會的基本單位,它的結(jié)構(gòu)隨著社會的發(fā)展而變化。在中國幾千年的封建社會里,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟占主導地位,家庭不僅是日常生活的基本單位,也是生產(chǎn)單位。理想的、令人羨慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年來,中國發(fā)生了巨大變化,中國社會經(jīng)過漫長的封建時期,半封建、半殖民地時期進入了社會主義社會。這具有歷史意義的變化使中國家庭的結(jié)構(gòu)也改變了。人口眾多的大家庭開始分成較小的家庭和直系家庭,總的趨勢是出現(xiàn)了越來越多的核心家庭。Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.InChina'sfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.8現(xiàn)在我自己已是幾個孩子的父親了。我愛孩子,但我沒有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。我覺得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒有對他們的永久的計劃,甚至連最短促的也沒有?!疤仁褂腥艘?,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說,當我厭煩孩子的時候。唉,和前一輩做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來。而我們呢,雖然活著,卻是早已死了。NowImyselfamafatherofseveralchildren.ThoughIlovemykids,stillIdonotsharetheideaoffatherandpeopleofhistimethatonecanneverdotoomuchinhislifetimetohelphischildren.MuchasIadmirefatherandpeopleofhistimefortheirmoralexcellence,Icanneverfollowintheirfootsteps.Ithinkofmychildrenasanencumbrancetome.Ihaven'tworkedoutalong-termplanforthem,nay,notevenashort-termone."I'dliketogiveawaymykidstoanyonewho'swillingtotakethem!"That'swhatIsaywheneverIamfedupwiththem.Alas,comparedwithfatherandpeopleofhistime,thepresentgene
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44871-2024紡織品二異氰酸酯類化合物的測定
- 食品企業(yè)總經(jīng)理招聘合同
- 特殊管理藥品市場準入指南
- 高山度假村道路建設合同
- 城市廣場鐵藝安裝協(xié)議
- 2024年配電箱柜集成解決方案采購合同3篇
- 2024年透水混凝土施工協(xié)議3篇
- 家庭園丁保姆合同樣本
- 砌體結(jié)構(gòu)防水防腐施工合同
- 通信設備銷售票據(jù)管理
- 《公共政策學(第二版)》 課件 楊宏山 第1-6章 導論、政策系統(tǒng)-政策執(zhí)行
- 2024年商用密碼應用安全性評估從業(yè)人員考核試題庫-中(多選題)
- Be going to 句型(教學設計)-2023-2024學年人教PEP版英語五年級下冊
- 2024小學數(shù)學新教材培訓:新教材的主要特色
- 2024年中考數(shù)學復習:阿氏圓最值模型專項練習
- 2023年10月下半年空軍直接選拔招錄軍官筆試歷年典型考題及考點剖析附答案詳解
- 土方清理合同范本
- 防洪排澇項目社會穩(wěn)定風險分析
- DL∕T 1455-2015 電力系統(tǒng)控制類軟件安全性及其測評技術(shù)要求
- 流程即組織力(企業(yè)高效增長的業(yè)務管理邏輯)
- 新公司組織架構(gòu)圖及人員設置
評論
0/150
提交評論