版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語四級翻譯2021/5/91翻譯題型簡介所占分值比例為15%考試時間30分鐘翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字2021/5/92段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:譯文準(zhǔn)確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。2021/5/93段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。2021/5/94段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分:15分:有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分:有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分:有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)2021/5/95
段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)10-12分:12分:有1個嚴重錯句11分:有3處明顯語言錯句10分:有4處明顯語言錯誤2021/5/96段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
7-9分:9分:5個句子正確或基本正確8分:4個句子正確或基本正確7分:3個句子正確或基本正確2021/5/97段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:6分:內(nèi)容基本表達,有兩個句子正確5分:一個句子正確4分:沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯2021/5/98段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
1-3分:3分:內(nèi)容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少2分:嚴重錯誤多1分:嚴重錯誤極多0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。2021/5/99樣題分析1.2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民。(2014.12真題)2010,Chinaabouthave420millionnetizens.(X)2.越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。3.最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.2021/5/910
樣題分析
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康?!緟⒖甲g文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.2021/5/911樣題分析14分參考譯文2021/5/912樣題分析8分參考譯文2021/5/913樣題分析
5分參考譯文2021/5/914樣題分析
2021/5/915段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時態(tài)。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“sincethefoundingofWWFin1961”或處理為從句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可?!緟⒖甲g文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.2021/5/916段落翻譯解題步驟:確定時態(tài)
相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。具體翻譯時,因為原句強調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出?!緟⒖甲g文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.“相傳”是一個習(xí)慣用語,除譯為“Legendhasitthat…”外,還可以譯為“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”2021/5/917
段落翻譯解題步驟
2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語,謂語,賓語。e.g.(2013.12)這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。2021/5/918
段落翻譯解題步驟
以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。2021/5/919段落翻譯解題步驟正確斷句,合句閱讀對于中小學(xué)生尤其重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就難了。(2014.6)【思路分析】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設(shè)”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開?!緟⒖甲g文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(從意義完整、獨立處拆分)2021/5/920段落翻譯解題步驟3.修改。對譯文修正,加工,潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容是否準(zhǔn)確表達;有無漏譯,錯譯,曲解的地方。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改。看上下午有無不連接,矛盾,重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。2021/5/921翻譯的基本方法:直譯&意譯2021/5/922漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞2021/5/923
漢譯英基本技巧:增詞
2021/5/924漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語2021/5/925漢譯英基本技巧:增詞
從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,民族智慧的傳播,民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。2021/5/926漢譯英基本技巧:增詞3.同時增加連詞和主語2021/5/927漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)
1.大作收到,十分高興。2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。I'mverygladtohavereceivedyourwriting.Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.2021/5/928漢譯英基本技巧:減詞英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。e.g.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
2021/5/929漢譯英基本技巧:減詞
我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也絕不會后退。郭沫若同志曾說,“中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的?!盬eshouldbeloyaltoourparty,toourpeople,toourmotherland.Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”2021/5/930漢譯英基本技巧:減詞2021/5/931漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換2021/5/932
漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換
1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。2.通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩,有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本的素質(zhì)。Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.2021/5/933漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換3.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(動詞轉(zhuǎn)名詞)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.4.我們會考慮你的要求的。(動詞轉(zhuǎn)名詞)Wewilltakeyourrequirementintoconsideration.2021/5/934詞類轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)
1.我打開窗子,讓新鮮空氣進來。2.那個穿紫色衣服的女生是我的好朋友。3.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。Iopenthewindowtoletthefreshairin.
Thegirlinpurpleismyclosefriend.Thegiantpandaisakindoftame/gentleanimalwithuniqueblack-and-whitefur.
2021/5/935漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換2021/5/936漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
2021/5/937
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
2021/5/938漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
2021/5/939漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換【語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】1.烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。2.典型的中國園林四周有圍墻。3.他的言論和生平活動記錄在《論語》(TheAnalects)一書中。4.中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.
TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.2021/5/940真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.2021/5/941真題解析
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。(合譯)TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.2021/5/942真題解析
黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.2021/5/943真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.2021/5/944
真題解析
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。(分譯)ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.
ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。(主語謂語表語)Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.2021/5/945真題解析
珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房地產(chǎn)面積測繪與房地產(chǎn)營銷合同3篇
- 二零二五年度宗教場所租賃合同樣本3篇
- Unit 3 Sports and Fitness Listening and Talking 說課稿-2024-2025學(xué)年高一英語人教版(2019)必修第一冊
- 冬季滑雪運動
- Unit 7 International charities-study skills 說課稿 2024-2025學(xué)年牛津譯林版八年級英語下冊
- 二零二五年度房地產(chǎn)開發(fā)前期合同翻譯與國際化服務(wù)合同3篇
- 貴州商學(xué)院《模具CAD》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電子商務(wù)A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度企業(yè)年金管理服務(wù)合同規(guī)范文本3篇
- 2024年九年級語文教學(xué)計劃方案(31篇)
- 圍墻維修 施工方案
- 創(chuàng)傷關(guān)節(jié)骨科年度總結(jié)
- 2022-2023學(xué)年江蘇省鹽城第一學(xué)期高一期末考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析-普通用卷
- 醫(yī)師病理知識定期考核試題與答案
- 履約情況證明(共6篇)
- 礦井提升容器課件
- 云南省迪慶藏族自治州各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 《潔凈工程項目定額》(征求意見稿)
- 城鎮(zhèn)燃氣設(shè)計規(guī)范
- 年零售藥店操作規(guī)程版
- 日有所誦(二年級)
評論
0/150
提交評論